Audio Greeting

Working languages:
English to Italian

Antonio Lucidi
9 years translations 30 years banking

Italy
Local time: 06:25 CEST (GMT+2)

Native in: Italian 
  • Send message through ProZ.com Yahoo IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
20 positive reviews
(2 unidentified)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Investment / SecuritiesLaw (general)
Law: Patents, Trademarks, CopyrightLaw: Taxation & Customs
InsuranceFinance (general)
Law: Contract(s)Economics
Accounting

Rates
English to Italian - Rates: 0.06 - 0.07 EUR per word / 20 - 25 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 815, Questions answered: 443
Portfolio Sample translations submitted: 6
English to Italian: Banking I
Source text - English
1. DEFINITIONS — INTERPRETATION

1.1 Definitions. Without prejudice to any other of the definitions and/or expression defined elsewhere in this Agreement, the following terms and expressions shall have, in this Agreement, the following meanings:

“Accounting Principles” means the accounting principles provided for by the Italian Civil Code as interpreted by the “Consigli Nazionali degli Ordini dei Dottori

Commercialisti e dei Ragionieri” or, in their absence, the accounting principles prepared by the International Accounting Standards Committee (l.A.S.C.);

“Agreed Rate” means an interest rate per annum equal to the interbank offered rate for three (3) month Euro deposits shown at page EURIBOR01 of the Reuters screen (or such other page as may replace that page) as being applicable on the first Business Day of each three (3) month period (or fraction thereof) in respect of which interest is payable pursuant to this Agreement, it being agreed that, for the purposes of this Agreement:


(i) interest will be computed on the basis of the number of days actually elapsed divided by 365;

(ii) if not paid on the last day of each three (3) month period (or, if such day is not a Business Day, on the Business Day immediately preceding) interest will be compounded as of such last day;

(iii) for the purposes hereof, the term “month” will mean the lapse of time beginning on a given day of a calendar month and ending on the corresponding day of the following calendar month or, if such month does not have a corresponding day, on the last day of such month;
Translation - Italian
1. DEFINIZIONI — INTERPRETAZIONI

1.1 Definizioni. Fatte salve le definizioni e/o espressioni specificate altrove nel presente Contratto, i termini e le espressioni sottoindicati avranno, nel presente Contratto, i seguenti significati:

Per “Principi Contabili” si intendono i principi contabili previsti dal Codice Civile Italiano e come tali interpretati dai “Consigli Nazionali degli Ordini dei Dottori Commercialisti e dei Ragionieri” o, in loro assenza, i principi contabili predisposti dall’International Accounting Standards Committee (l.A.S.C.);

Per “Tasso di Interesse Concordato” si intende un tasso di interesse annuo pari al tasso interbancario lettera sui depositi in Euro a tre (3) mesi, indicato alla pagina EURIBOR01 della schermata Reuters (o altra simile che possa sostituire quella pagina), applicabile il primo Giorno Lavorativo di ciascun periodo trimestrale (o sua frazione), in relazione al quale saranno corrisposti gli interessi in forza del presente Contratto; resta convenuto che, ai fini del presente Contratto:


(i) gli interessi saranno calcolati sulla base del numero di giorni effettivamente trascorsi diviso per 365;

(ii) qualora gli interessi non fossero corrisposti l’ultimo giorno di ciascun periodo trimestrale (oppure, qualora tale giorno non fosse un giorno Lavorativo, il giorno Lavorativo immediatamente precedente), essi saranno capitalizzati a decorrere da tale ultima data;

(iii) a tal fine, il termine "mese" significherà il lasso di tempo che inizia in un dato giorno di un mese di calendario e termina nello stesso giorno del mese di calendario successivo oppure, qualora in tale mese non fosse presente un giorno simile, nell’ultimo giorno del mese;
English to Italian: Finance II
Source text - English
Parent bank Operations

The financial statements of Banca XXX as at 31.12.2006 closed with a gross operating margin of EUR 153.6M (EUR 93.8M as at 31.12.2005) consisting of revenues amounting to EUR 304.3M (up by 41.7% compared to EUR 214.8M as at 31.12.2005) and structure costs of EUR 150.7M (compared to 120.9M as at 31.12.2005).

In particular, of the 304.3M of total revenues, EUR 214.6M derive from Financial Market activities (trading and sales), EUR 87.4M from investment banking (Advisory, Equity and Debt Capital Markets and Structured Finance) and EUR 2.3M derive from other activities.

The profit before tax amounted to EUR 167.5M compared to EUR 102.5M as at 31.12.2005; net profit amounted to EUR 105.5M compared to EUR 167.9M for the previous financial year.

Among the non-recurring components, the allocation to provisions for risks and charges amount to EUR 3.2M, of which EUR 1.5M for contingent liabilities connected to the re-configuration of the centralisation of the administrative and information processing activities (see Par. 7.3, YYY Project). The profits from equity shareholdings amounted to EUR 20.3M and include the dividends of subsidiaries (EUR 12.2M) and the capital gains which were realised upon disposal of the equity shareholding in ZZZ BANK (EUR 8.1M). Other non-recurring negative components amounted to EUR 3.2M, of which EUR 1.8M concern non-recurring personnel related expenses.
Translation - Italian
Operazioni della banca capogruppo

Il bilancio della Banca XXX al 31.12.2006 si è concluso con un margine operativo lordo di 153,6 milioni di euro (93,8 milioni al 31.12.2005), rivenienti da ricavi per 304,3 milioni di euro (con un incremento del 41,7% rispetto a 214,8 milioni di euro conseguiti al 31.12.2005) e costi di struttura per 150,7 milioni di euro (ex 120,9 milioni al 31.12.2005).

In particolare, dei 304,3 milioni di euro di ricavi totali realizzati nel 2006, 214,6 milioni di euro derivano da attività del mercato finanziario (contrattazioni e vendite), mentre 87,4 milioni di euro provengono dall'investment banking ( Advisory, Equity e mercati del capitale di debito nonché finanza strutturata) e 2,3 milioni di euro da altre attività.

L’utile ante imposte si è adeguato a 167,5 milioni di euro contro 102,5 milioni del 31.12.2005; l’utile netto d’esercizio è ammontato a 105,5 milioni di euro rispetto a 167,9 milioni del precedente esercizio.

Tra le componenti patrimoniali straordinarie, figurano l’accantonamento per rischi e oneri pari a 3,2 milioni di euro, dei quali 1,5 milioni appostati per sopravvenienze passive connesse al riconfigurato accentramento delle attività amministrative e di elaborazione dati (si veda il par. 7.3, Progetto YYY). I profitti da partecipazioni ammontano a 20,3 milioni di euro ed includono i dividendi distribuiti da società controllate (12,2 milioni di euro) e le plusvalenze realizzate a seguito della dismessa partecipazione in ZZZ BANK (1,8 milioni di euro). Altre componenti negative straordinarie ammontano a 3,2 milioni di euro, dei quali 1,8 milioni riguardano oneri straordinari di manodopera.

English to Italian: Banking II
Source text - English
"Preferred Return" shall mean, with respect to any Capital Contributions and to a receiving Party, payment to such Party of a return equal to three-month EURIBOR plus 6% per annum compounded annually on its Capital Contributions, computed from the date of each relevant Capital Contribution made by such Party to the date such payment is made in full pursuant to distributions made under Article IV.
"Shortfall" shall mean, with respect to all Investment-Pools as of any time of determination, the difference, if any, between (a) the maximum aggregate amount of distributions payable to XXX pursuant to Section 4.1(a), based on all Capital Contributions by XXX through such time (and regardless of the actual amount of Available Cash as of such time), minus (b) the sum of (i) the aggregate distributions actually received by XXX through such time pursuant to Section 4.1(a) and (ii) the value of all Investment Pools (or portions thereof) held by XXX, as last certified by XXX SOF's independent auditors.
'Temporary Investment" shall mean investments in (a) cash or cash equivalents, (b) marketable direct obligations issued or unconditionally guaranteed by the Italian Treasury Ministry, maturing within one year from the date of acquisition thereof, (c) money market instruments or other short-term debt obligations having at the date of purchase by XXX the highest or second highest rating obtainable from either Standard & Poor's Ratings Services or Moody's Investors Services, Inc., or their respective successors, (d) interest bearing accounts at a registered broker-dealer, (e) money market mutual funds, (f) certificates of deposit maturing within one year from the date of acquisition thereof issued by Italian commercial banks, or (g) pooled investment funds or accounts that invest only in instruments of the type described in (a) through (d).
Translation - Italian
Per “Tasso di Rendimento Atteso” si intende, in relazione ai Conferimenti di Capitale ed alla Parte ricevente, il pagamento a tale Parte di un rendimento pari allo EURIBOR a tre mesi maggiorato del tasso annuo del 6% con capitalizzazione annua sui Capitali Conferiti, calcolato dalla data di ciascun relativo Conferimento di Capitale della Parte sino alla data il cui tale pagamento viene eseguito per intero, conformemente ai criteri di ripartizione previsti dall’articolo IV.
Per “Deficit” si intende, in relazione a tutti i Fondi di investimento a partire dalla data di accertamento, la differenza ove presente, tra (a) il massimo importo complessivo delle ripartizioni dovute a XXX ai sensi del comma 4.1(a), in base a tutti i Conferimenti di Capitale eseguiti da XXX durante tale periodo (indipendentemente dall’ammontare effettivo della Liquidità Disponibile a quella data), meno (b) la somma (i) delle ripartizioni complessive effettivamente ricevute da XXX durante tale periodo ai sensi del comma 4.1(a) e (ii) il valore di tutti i Fondi di investimento (o relative parti) detenuti da XXX, in base all’ultima certificazione eseguita dalle società di revisione di XXX SOF.
Per “Investimenti Temporanei” si intendono gli investimenti in (a) contante o liquidità equivalente, (b) obbligazioni direttamente negoziabili emesse o incondizionatamente garantite dal Ministero del Tesoro italiano, aventi scadenza entro un anno dalla relativa data di acquisizione, (c) strumenti di mercato monetario o altre obbligazioni a breve termine che possiedano, alla data del loro acquisto da parte di XXX, la valutazione più elevata o immediatamente inferiore attribuibile da Standard & Poor's Ratings Services o Moody's Investors Services, Inc., o loro rispettivi successori, (d) conti fruttiferi di interessi presso un intermediario autorizzato, (e) fondi monetari di investimento, (f) certificati di deposito aventi scadenza entro un anno dalla relativa data di acquisizione ed emessi da banche di credito ordinario italiane, oppure (g) fondi di investimento consorziati o conti che investano esclusivamente in strumenti del tipo descritto da (a) a (d).

English to Italian: Law I
Source text - English
A. Factual Allegations
Because the Securities Class Action Complaint exceeds 400 pages, and because the reader’s familiarity with the events leading to the financial implosion of XXXXX in Italy and around the globe is presumed, we have not endeavored to summarize the complaint. However, while, we have not incorporated the myriad allegations into this memorandum, to the extent that, in the future, it would be helpful for us to summarize the allegations against particular defendants named in the TACC, we will be happy to do so.
B. Summary of Legal Causes of Action
The Class Representatives have basically asserted two types of claims – under Section 10(b) and 20(a) of the Securities Exchange Act – against the Defendants in the TACC. For a chart describing the causes of action asserted in the TACC as well as a summary of the allegations supporting each count. (Exhibit 6 is the TACC dated July 25, 2006 (Dkt. # 516))
Section 10(b) of the Securities Exchange Act (the “SEA”) states:
It shall be unlawful for any person, directly or indirectly, by the use of any means or instrumentality of interstate commerce or of the mails, or of any facility of any national securities exchange – (b) To use or employ, in connection with the purchase or sale of any security registered on a national securities exchange or any security not so registered, or any securities-based swap agreement (as defined in section 206B of the Gramm-Leach-Bliley Act), any manipulative or deceptive device or contrivance in contravention of such rules and regulations as the Commission may prescribe as necessary or appropriate in the public interest or for the protection of investors.

15 U.S.C.A. § 78j. To state a claim under Section 10(b) of the SEA, a plaintiff must allege a fraud in connection with the purchase or sale of a security. Abrahamson v. Fleschner, 568 F.2d 862, 868 (2d Cir. 1977). Plaintiffs must establish that (1) defendants made a false or misleading statement or material omission; (2) plaintiffs purchased or sold the securities in reliance on the statements or omissions; (3) plaintiffs were damaged as a result of the wrongdoing; and (4) scienter (i.e. intent) on the part of the defendant. See Ganino v. Citizens Utils. Co., 228 F. 3d 154, 161 (2d Cir. 2000).
The TACC asserts numerous claims under Rules 10b-5(a), 10b-5(b) and 10b-5(c), which are promulgated under Section 10(b) of the SEA. Rule 10b-5 makes it unlawful:
(a) To employ any device, scheme, or artifice to defraud,
(b) To make any untrue statement of a material fact or to omit to state a material fact necessary in order to make the statements made, in the light of the circumstances under which they were made, not misleading, or
(c) To engage in any act, practice, or course of business which operates or would operate as a fraud or deceit upon any person, in connection with the purchase or sale of any security.

Plaintiffs bundle sections (a) and (c) of Rule 10b-5 in their claims against many of the Defendants, and separately assert claims pursuant to section (b) of Rule 10b-5. To state a claim under the latter (i.e. Rule 10b-5(b)), “a plaintiff must plead that the defendant, in connection with the purchase or sale of securities, made a materially false statement or omitted a material fact, with scienter, and that the plaintiff’s reliance on the defendant’s action caused injury to the plaintiff.” In re XXXXX Sec. Litig., 375 F. Supp. 2d 278, 285 (S.D.N.Y. 2005) (“XXXXX I”)
(quoting Ganino, 228 F. 3d at 161), Exhibit 7. To assert a claim under Rule 10b-5(a) or (c), a plaintiff must allege that the defendant committed a manipulative or deceptive act with scienter and that the act affected the market for securities or was otherwise in connection with their purchase or sale, and that defendants’ actions caused the plaintiff’s injuries. Scienter is an intent to deceive, manipulate or defraud. See id.; In re XXXXX Sec. Litig., 376 F. Supp. 2d 472, 491-2 (S.D.N.Y. 2005) (“XXXXX II”) Exhibit 8.
The second type of claim Plaintiffs assert is based on Section 20(a) of the SEA. Section 20(a) provides that:
Every person who, directly or indirectly, controls any person liable under any provision of this chapter . . . shall also be liable jointly and severally with and to the same extent as such controlled person to any person whom such controlled person is liable, unless the controlling person acted in good faith and did not directly or indirectly induce the act or acts constituting the violation or cause of action.

Section 20(a) claims are termed “control person” claims, and to state a claim under Section 20(a) of the SEA, a plaintiff must establish two elements: (1) a primary violation by a controlled person, and (2) control over the primary violator. XXXXX I., 375 F. Supp. 2d at 310.
Because the TACC asserts allegations of fraud, it must satisfy the heightened pleading requirements of Federal Rule of Civil Procedure 9(b) and the Private Securities Litigation Reform Act of 1995. To the extent that a claim is based on alleged misrepresentations – and many of the claims asserted by the Plaintiffs in the TACC are based on violations of Rule 10b-5(b) – the complaint must “(1) specify the statements that the plaintiff contends were fraudulent, (2) identify the speaker, (3) state where and when the statements were made, (4) explain why the statements were fraudulent.” Id. at 286. Scienter must be alleged either “(a) by alleging facts that defendants had both motive and opportunity to commit fraud, or (b) by alleging facts that constitute strong circumstantial evidence of conscious misbehavior or recklessness.” Id. For claims asserting violations by virtue of a deceptive or manipulative device, Rule 9(b) requires particularity with respect to the conduct alleged as well as the basis for the requisite allegation of scienter. Id.

Translation - Italian
A. Dichiarazioni fattuali
Poiché la Domanda Introduttiva dell’ Azione collettiva su Titoli supera le 400 pagine, e poiché si presume una familiarità del lettore con gli eventi che condussero all'implosione finanziaria di XXXXX in Italia e nel mondo, non abbiamo ritenuto di riassumerne gli aspetti salienti. Tuttavia, anche se non abbiamo riportato nella presente memoria la miriade di dichiarazioni rese, nel caso che si renda utile in futuro sintetizzare le dichiarazioni contro particolari convenuti richiamati nella TACC, saremo lieti di occuparcene.
B. Sintesi dei fondamenti giuridici dell’Azione
I Rappresentanti della Classe hanno sostanzialmente esercitato due tipi di richieste - ai sensi degli articoli 10(b) e 20(a) del Securities Exchange Act - contro i Convenuti nella TACC ovvero, per un quadro informativo che descriva i fondamenti dell’azione sostenuta nella TACC nonché per una sintesi delle dichiarazioni a sostegno di ciascun capo d’accusa. [Il Reperto 6 è rappresentato dalla TACC del 25 luglio 2006 (Dkt.#516)]
L’articolo 10(b) del Securities Exchange Act (il “SEA") dichiara:
Sarà considerato atto illecito per chiunque, direttamente o indirettamente mediante l’uso di qualsiasi mezzo o strumento di commercio tra stati o dei servizi postali oppure di qualsiasi struttura delle borse valori nazionali: (b) utilizzare o impiegare, in relazione alla compravendita di valori mobiliari registrati presso una borsa valori nazionale o di titoli non registrati, oppure di contratti swap aventi come oggetto valori mobiliari (così come definiti nell'articolo 206B del Gramm-Leach-Bliley Act), qualsiasi accorgimento o espediente, avente finalità manipolative o ingannevoli, in violazione di quella normativa necessaria ed appropriata che la Commissione potrà istituire nel pubblico interesse o a tutela degli investitori.
15 U.S.C.A. § 78j. Per promuovere un’azione ai sensi dell'articolo 10(b) del SEA, il ricorrente deve denunciare un atto fraudolento compiuto in relazione alla compravendita di valori mobiliari. Abrahamson v. Fleschner, 568 F.2d 862, 868 (2d Cir. 1977). I Ricorrenti devono dimostrare che (1) i convenuti hanno reso una dichiarazione falsa o ingannevole o compiuto una materiale omissione; (2) i ricorrenti medesimi hanno acquistato o venduto i titoli facendo affidamento sulle dichiarazioni rese o gli atti omissivi compiuti; (3) i ricorrenti medesimi hanno subìto un danno in conseguenza dell’atto illecito; e (4) v’è stata consapevolezza (ovvero intenzionalità) da parte del convenuto. Si veda Ganino v. Citizens Utils. Co., 228 F. 3d 154, 161 (2d Cir. 2000).
La TACC esercita numerose richieste di risarcimento ai sensi delle norme 10b-5(a), 10b-5(b) e 10b-5(c), promulgate in forza dell’art. 10(b) del SEA. La norma 10b-5 ritiene illecito:
(a) impiegare qualsiasi accorgimento, schema, o artificio volto alla frode,
(b) esprimere qualsiasi dichiarazione non veritiera di un fatto materiale oppure omettere di dichiarare un fatto materiale, necessario per rendere non ingannevoli le dichiarazioni prestate, alla luce delle circostanze nel cui ambito tali dichiarazioni furono rese, oppure
(c) intraprendere qualsiasi azione, prassi o svolgimento degli affari che operi o opererebbe in modo fraudolento o ingannevole contro chiunque, in relazione alla compravendita di valori mobiliari.
I Ricorrenti accorpano i commi (a) e (c) della norma 10b-5 nelle loro richieste contro molti Convenuti, e avanzano separatamente le richieste di risarcimento in conformità al comma (b) della norma 10b-5. Per promuovere un’azione ai sensi di quest’ultima [ovvero, della norma 10b-5(b)], “un ricorrente deve provare che il convenuto, in relazione alla compravendita dei valori mobiliari, aveva reso una dichiarazione sostanzialmente falsa o aveva omesso un fatto materiale, con intenzionalità, e che la fiducia riposta dal ricorrente nei confronti delle azioni del convenuto aveva recato danno al ricorrente medesimo.” In re XXXXX Sec. Litig., 375 F. Supp. 2d 278, 285
(S.D.N.Y. 2005) (“XXXXX I”)
(cit. Ganino, 228 F. 3d a 161), Reperto 7. Per avanzare una richiesta di risarcimento ai sensi della norma 10b-5 (a) o (c), un ricorrente deve dichiarare che il convenuto aveva compiuto un atto con finalità manipolativa o fraudolenta con intenzionalità e che l’atto aveva influito sul mercato dei valori mobiliari o diversamente era in relazione alla compravendita dei valori medesimi, e che le azioni dei convenuti avevano recato nocumento al ricorrente. L’intenzionalità rappresenta l’intento di ingannare, manipolare o defraudare. Si veda id.; In re XXXXX Sec. Litig., 376 F. Supp. 2d 472, 491-2 (S.D.N.Y. 2005) (“XXXXX II”) Reperto 8.
Il secondo tipo di richiesta che i Ricorrenti esercitano è basato sull’articolo 20(a) del SEA.
L’articolo 20(a) prevede che:
Chiunque controlli, direttamente o indirettamente, qualsiasi soggetto obbligato da qualsivoglia disposizione del presente capitolo . . . sarà a sua volta obbligato in solido, assieme ed in via paritetica a siffatto soggetto controllato, per gli obblighi da quest’ultimo assunti nei confronti di un terzo, salvo che il soggetto controllante abbia agito in buona fede e non abbia provocato, né direttamente né indirettamente, l’atto o gli atti rappresentativi della violazione o del diritto di agire in giudizio.
I diritti di cui all'articolo 20(a) sono definiti diritti dell’ “azionista di controllo” e per promuovere un’azione ai sensi dell’articolo 20(a) del SEA, un ricorrente deve provare due elementi: (1) una violazione fondamentale da parte di una persona controllata, e (2) il controllo sul soggetto che ha commesso la violazione fondamentale. XXXXX I., 375 F. Supp. 2d at 310.
Poiché la TACC sostiene accuse di atti fraudolenti, essa deve soddisfare i maggiori requisiti della dichiarazione processuale previsti dalla Norma Federale 9 (b) del Codice di Procedura Civile e dal Private Securities Litigation Reform Act del 1995. Nel caso che una richiesta sia basata su presunte dichiarazioni false - e molte delle richieste esercitate dai Ricorrenti sono basate sulla violazione della norma 10b-5(b)- la domanda introduttiva dovrà “(1) specificare le dichiarazioni che il ricorrente sostiene essere state rese in modo fraudolento, (2) identificare l’interlocutore, (3) indicare dove e quando le dichiarazioni sono state rese, (4) spiegare il motivo per cui le dichiarazioni erano fraudolente.” Id. a 286. L’intenzionalità deve essere dichiarata “(a) denunciando il fatto che i convenuti avevano sia il movente che l’opportunità per commettere la frode, oppure (b) denunciando i fatti che costituiscono una solida prova indiziaria del comportamento scorretto o avventato consapevolmente tenuto.” Id. Per le richieste nelle quali vengono asserite violazioni in virtù di un accorgimento con finalità ingannevoli o manipolative, la norma 9(b) richiede meticolosità in relazione alla condotta presunta nonché il fondamento della indispensabile dichiarazione di intenzionalità. Id.

English to Italian: Law II
Source text - English
Art. 2. Registered Office. The Company will have its registered office in the City of Luxembourg.
The registered office may be transferred to any other place within the City of Luxembourg by a resolution of the Board of Directors.
Branches or other offices may be established either in the Grand Duchy of Luxembourg or abroad by resolution of the Board of Directors.
In the event that in the view of the Board of Directors extraordinary political, economic or social developments occur or are imminent that would interfere with the normal activities of the Company at its registered office or with the ease of communications with such office or between such office and persons abroad, it may temporarily transfer the registered office abroad, until the complete

cessation of these abnormal circumstances. Such temporary measures will have no effect on the nationality of the Company, which, notwithstanding the temporary transfer of the registered office, will remain a company governed by the laws of the Grand Duchy of Luxembourg. Such temporary measures will be taken and notified to any interested parties by one of the bodies or persons entrusted with the daily management of the Company.
Art. 3. Object. The object of the Company is to: (i) borrow money or issue bonds or other debts securities of any description (with or without collateral) and to on-lend the proceeds of such borrowings or issuances to one designated company, or any other company belonging to the same group, and any of its successors or assigns and to grant a security interest in such proceeds loan and (ii) to do all such other things as may be considered incidental or conducive to any of the above-mentioned actions.
Art. 4. Duration. The Company is formed for an unlimited duration.
Translation - Italian
Art. 2. Sede legale. La Società avrà la sede legale nella Città di Lussemburgo.

La sede legale potrà essere trasferita in qualsiasi altro luogo della Città di Lussemburgo per mezzo di delibera del Consiglio di Amministrazione.

Filiali o altri uffici potranno essere costituiti nel Granducato del Lussemburgo oppure all’estero per mezzo di delibera del Consiglio di Amministrazione.

Qualora, a giudizio del Consiglio di Amministrazione, si verifichino oppure siano imminenti eventi straordinari di natura politica, economica o sociale che possano interferire con le normali attività della Società presso la sua sede legale, con la facilità delle comunicazioni con tale sede oppure tra tale sede e persone all’estero, la sede legale potrà essere trasferita temporaneamente all’estero, sino alla completa cessazione di tali circostanze anomale. Tali misure temporanee non avranno effetto alcuno sulla nazionalità della Società che, nonostante il temporaneo trasferimento della propria sede legale, resterà una società regolamentata dalle leggi del Granducato del Lussemburgo. Tali misure temporanee saranno assunte e notificate a tutte le parti interessate da uno degli organi o individui ai quali è affidata la gestione ordinaria della Società.

Art. 3. Oggetto sociale. La Società ha come oggetto sociale: (i) l’ assunzione di prestiti o l'emissione di obbligazioni o titoli di credito di altro genere (con o senza garanzie) e la concessione in finanziamento delle somme ricavate da tali prestiti o obbligazioni ad una società designata, o alle altre società appartenenti al medesimo gruppo, ed alle loro subentranti o aventi causa, e la concessione di garanzie su tali prestiti e (ii) l’ esecuzione di tutto quanto sarà ritenuto inerente o utile alle iniziative sopra citate.

Art. 4. Durata. La Società viene costituita per una durata illimitata.
English to Italian: Finance I
Source text - English
3.22. To pay out of the funds of the Company all expenses which the Company may lawfully pay incidental to the formation, registration and advertising of or raising money for the Company and the issue of its capital or any Class thereof, including brokerage and commissions for obtaining applications for or taking, placing or procuring the underwriting of shares, stocks, debentures, bonds or other securities of the Company and any other expenses which the Directors shall consider to be in the nature of preliminary expenses and to amortise such expenses over such period or periods as the Directors may determine.

3.23. To pay for any property or rights acquired by the Company either in cash or by the issue of fully paid shares of the Company.

3.24. To exercise all or any of the powers aforesaid in any part of the world, and as principals, agents, contractors, trustees or otherwise, and by or through trustees, agents, attorneys or otherwise, and either alone or in conjunction with others.

3.25. To do all such other things as the Company may deem incidental or conducive to the attainment of any of the objects of the Company.
Translation - Italian
3.22. pagare con i fondi della Società tutte le spese che la Società medesima potrà legalmente sostenere in conseguenza della costituzione, registrazione, pubblicizzazione o raccolta di denaro per la Società e la sottoscrizione del capitale sociale di qualsiasi Categoria di azioni, inclusa l’intermediazione e le commissioni di acquisizione delle richieste o l'assunzione, il collocamento o il procacciamento delle sottoscrizioni di quote, azioni, obbligazioni non garantite, obbligazioni o altri titoli della Società e qualsiasi altra spesa che gli Amministratori riterranno assimilata alle spese preliminari nonché ammortizzare tali spese per il periodo di tempo che gli Amministratori definiranno.

3.23. eseguire il pagamento di qualsiasi bene o diritto acquisito dalla Società sia per contanti sia mediante emissione di azioni totalmente liberate della Società.

3.24. esercitare, in tutto o in parte, i poteri predetti in qualsiasi parte del mondo, sia in veste di mandanti, mandatari, contraenti, fiduciari o altro, sia attraverso fiduciari, mandatari, procuratori o altro, in via singola o congiunta.

3.25. intraprendere qualsiasi altra iniziativa che la Società possa ritenere connessa o utile al conseguimento dell’oggetto sociale.

Translation education PhD - Istituto Universitario Orientale Napoli
Experience Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Oct 2004.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Italian (Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti)
Memberships ANITI
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Wordfast, Wordfast
CV/Resume English (DOC)
Professional practices Antonio Lucidi endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Bio
I graduated cum laude in English Language and Literature from Istituto Universitario Orientale (Naples, Italy) in 1973.
After thirty years’ experience as a credit analyst with one of the most important Italian Banks, I opted to concentrate on the specialist field of financial and legal translations from English to Italian.
My translation work is focused on:
Financial statements, balance sheets, statements of cash flow, statements of income, statements of retained earnings, statements of shareholder's equity,
Individual and syndicated loans, stand-by, evergreen, bid-line contracts Foreign exchange activities and regulations, documentary credits Money market, security market, funds, prospectuses
Agreements, contracts, statutes and by-laws, memoranda of association, affidavits
Due diligence reports
Other financial and tax documents
Sale and purchase agreements, especially if connected to mortgage loans Lease agreements.
I translated approximately 3,200,000 of words so far, in the following fields:
1) Banking and Finance 40%
2) Law 50%
3) Other fields (Mechanics, Electronics, Travel and Tourism)10%.

I am affiliated to A.N.I.T.I. Associazione Nazionale Traduttori ed Interpreti, Via Lambrate 10, 20131 Milano, http://www.aniti.net/hp/?page_id=6〈=en, [email protected].
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 880
PRO-level pts: 815


Top languages (PRO)
English to Italian811
Italian to English4
Top general fields (PRO)
Bus/Financial348
Other153
Law/Patents136
Marketing63
Art/Literary56
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Finance (general)246
Law (general)76
Other55
Law: Contract(s)52
Business/Commerce (general)37
Government / Politics36
Marketing / Market Research36
Pts in 34 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects1
With client feedback1
Corroborated1
100% positive (1 entry)
positive1
neutral0
negative0

Job type
Translation1
Language pairs
English to Italian1
Specialty fields
Economics1
Finance (general)1
Law: Contract(s)1
Other fields
Keywords: accountancy, balance sheets, statements of cash flow, statements of income, statements of retained earnings, statements of shareholder's equity, money market, security market, funds, prospectuses. See more.accountancy, balance sheets, statements of cash flow, statements of income, statements of retained earnings, statements of shareholder's equity, money market, security market, funds, prospectuses, agreements, contracts, statutes and by-laws, memoranda of association, affidavits. See less.




Profile last updated
Mar 3, 2021



More translators and interpreters: English to Italian   More language pairs