Idiomas de trabajo:
inglés a alemán
afrikaans a inglés
afrikaans a alemán

Elise Hendrick
Especializada en grandes proyectos

Maineville, Ohio, Estados Unidos
Hora local: 14:28 EDT (GMT-4)

Idioma materno: inglés Native in inglés, alemán Native in alemán
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Servicios Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Training, Project management
Se especializa en
Química, Ciencias/Ing. quím.Gobierno / Política
HistoriaDerecho: (general)
Derecho: contrato(s)Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor
Medicina (general)Medicina: Cardiología
Medicina: InstrumentosMedicina: Farmacia

Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 79, Preguntas respondidas: 80, Preguntas formuladas: 166
Muestrario Muestras de traducción: 2
Glosarios Juristisches, Law Terms, Recht (JA-DE),
Experiencia Años de experiencia: 27 Registrado en Jul 2000 Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales N/A
Miembro de N/A
Software Adobe Acrobat, Dreamweaver, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast
URL de su página web


Patents, Civil and Criminal Litigation, Administrative

Immigration, Corporate, Tax, Constitutional, International


Patents, Device Documentation, Manuals, Journal Articles,

Abstracts, Clinical Trials, Reports and Medical Records


Manuals, Standards and other Documentation,

Materials Safety Data Sheets (MSDS), Health and Safety


Articles of Incorporation, Financial Statements, Board Minutes

Corporate Tax, Financial, Policies and Procedures, Human Resources, Training Manuals

Urgency is my specialty!

I have over a decade of experience providing high-quality translations and edits under extreme time constraints. When I take on an urgent job, I see it through to on-time completion, even if it occasionally means working through the night. For example, on one occasion, I was sent 33 pages of litigation documentation by a client who needed the translation within 18 hours of contacting me. I put on a pot of coffee, sat down at my keyboard, and got the job done and delivered...with two hours to spare!

As a translator, I understand that, for many clients these days, "impossible" time frames are the norm. At the pace business keeps these days, many clients need their documents translated yesterday, if not sooner. That's where I come in. While I haven't yet come up with a way to send my translations back in time, I can promise that I dedicate my full energy to meeting even the most pressing deadlines.

Your time crunch is my challenge.

Going right to the source

A good translation requires more than the ability to look up terms; however, when there are terms to look up, the right resources can be crucial. Dictionaries, even highly specialised technical dictionaries, are only of limited utility when it comes to highly specific terminology. That's why I go right to primary sources. In addition to a wide variety of mono- and bilingual dictionaries, I maintain a diverse library of standard reference works in my specialties. My personal library ranges from Prosser & Keeton on Torts, through the Palandt commentary on the German Civil Code, to Rosen's Emergency Medicine and Neuroendocrinology in Medicine and Physiology. Study of and access to all of these primary sources gives me not only the terms, but the background knowledge to know how and when to use them.

Palabras clave: legal, commercial, technical, Recht, Medizin, Technik, Wirtschaft, Handel, medicine, medical, summons, Zivilprozessrecht, cardiology, cardiologia, Kardiologie, Notfallmedizin, Emergency medicine

Última actualización del perfil
Aug 11, 2018

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search