This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traductor o intérprete autónomo, Identidad verificada
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
español al inglés - Tarifas: 0.07 - 0.10 USD por palabra / 28 - 40 USD por hora francés al inglés - Tarifas: 0.08 - 0.10 USD por palabra / 28 - 35 USD por hora italiano al inglés - Tarifas: 0.09 - 0.11 USD por palabra / 28 - 35 USD por hora portugués al inglés - Tarifas: 0.07 - 0.10 USD por palabra / 28 - 35 USD por hora
Puntos de nivel PRO 96, Preguntas respondidas: 52, Preguntas formuladas: 48
Muestrario
Muestras de traducción: 1
español al inglés: General Literature
Texto de origen - español Hace algunos años escribí Un país de novela, cuyo subtítulo era Viaje hacia la mentalidad de los argentinos. Incorporé como epígrafe una elocuente afirmación de Enrique Santos Discépolo que decía: “El nuestro es un país que tiene que salir de gira”… Nos habíamos convertido en un espectáculo. Nuestros éxitos y fracasos eran motivo de extrañeza, podíamos provocar lágrimas y carcajadas. Asombro. También admiración, curiosidad, odio.
Traducción - inglés Some years ago I wrote Un país de novela [A Novel of a Country], the subtitle of which was Viaje a la mentalidad de los argentinos [A Trip To the Mentality of the Argentinians]. As an epigraph, I added an eloquent statement by Enrique Santos Discépolo that said: “Ours is a country that should go on tour”… We had become a spectacle. Our successes and failures were cause for surprise; we could provoke tears or guffaws. Amazement. Also admiration, curiosity, hatred.
More
Less
Formación en el ámbito de la traducción
Master's degree - California State University, Fullerton
Experiencia
Años de experiencia: 37 Registrado en ProZ.com: Sep 2004
I have B.A.s in Linguistics, Geography and European Studies; M.A.s in Linguistics & Geography; coursework for Ph.D. in Geography; TESOL Certificate plus studies in translation, music and photography/video and have lived in U.S., Spain, Germany and Italy. I have spent many years interpreting in immigration courts, doing general phone interpreting, and translating and interpreting for Spanish, Mexican and French children's television productions. I have also edited, translated, written and supervised the writing of teacher's editions of bilingual, ESL and Spanish textbooks in reading, language arts, science and social science for elementary and secondary schools in the U.S. I am on the Translation faculty at NYU and am a Spanish-English interpreter evaluator. I have also conducted linguistic analyses for companies and supervised/written phrase/menu sections for guidebooks. I also taught composition for ESL students at the college level.
My prices are very competitive, I type fast, have good internet search skills and have consultants for when I don't know the answers.
Palabras clave: geography, linguistics, television, scripts, ESL, immigration law, newspaper, textbooks, social science, music. See more.geography,linguistics,television,scripts,ESL,immigration law,newspaper,textbooks,social science,music,editing,language instruction,cookbooks,film. See less.