Member since May '08

Working languages:
German to English
English (monolingual)
English to German

suew
Worte sind Brücken

Droitwich, England, United Kingdom
Local time: 10:54 BST (GMT+1)

Native in: English Native in English
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
What suew is working on
info
Apr 12, 2018 (posted via ProZ.com):  One in a long line of articles, FAQs, mini training courses on the GDPR (DSGVO)(German to English) ...more »
Total word count: 0

Account type Freelancer and outsourcer, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization
Expertise
Specializes in:
Law: Contract(s)Business/Commerce (general)
ManagementManufacturing
Automotive / Cars & TrucksAdvertising / Public Relations
Marketing / Market ResearchInternet, e-Commerce
Human Resources

Rates
German to English - Rates: 0.08 - 0.11 EUR per word / 27 - 37 EUR per hour
English - Rates: 0.05 - 0.10 EUR per word / 25 - 39 EUR per hour
English to German - Rates: 0.07 - 0.13 EUR per word / 30 - 39 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 139, Questions answered: 103, Questions asked: 13
Portfolio Sample translations submitted: 1
 German to English: 1st Annual ProZ.com Translation Contest - Entry #7979
Source text - German
Der Höhepunkt aber ist das eigentliche Hauptrennen, das zum heimlichen Ruhm der Khampa-Krieger und zur Ehre des Klosters Ganden Tubchen Chokhorling geritten wird. Am Morgen versammeln sich über einhundert Reiter vor den Mauern der Abtei. Die langen Haare sind mit roter Wolle um den Kopf geflochten. Manche von ihnen provozieren die chinesischen Autoritäten, indem sie trotz Verbots gut sichtbar das Bild des XIV. Dalai Lama bei sich tragen und mit ihren nervösen Pferden hautnah an den Ordnungshütern vorbeitänzeln. Den Lama Tense Taji, der in ihrer Mitte reitet, umkreisen sie wie ein Bienenschwarm seine Königin, so als gelte es, ihn vor Anfeindungen zu beschützen.

Erst auf sein Signal hin beginnt das Rennen. Drei Kilometer weit fordern sie von ihren Pferden höchste Leistung. Es kommt zu Massenstürzen. Die, die sich Sattel an Sattel in die vordere Reihe geschoben haben, werden vom Publikum, das die gesamte Rennstrecke säumt, frenetisch angefeuert. Der strahlende Sieger wird vom Lama höchstpersönlich beglückwünscht und erhält als Preis eines der begehrten chromblitzenden Motorräder, eine Art Harley Davidson chinesischer Bauart, die in jüngster Zeit den Nomaden das Pferd ersetzen.

Während des Festes haben die Mönche des Klosters Ganden Tubchen Chokhorling das Mandala aus Sand fertiggestellt. Es ist bunt und wunderschön geworden. Seinen Sinn, die Gottheit Yamantanka einzuladen und das Reiterfest zum Erfolg zu führen, hat sich erfüllt, denn einen Toten hat es dieses Jahr nicht gegeben.

Lama Tense Taji ist zuversichtlich, dass Kham einer Renaissance der buddhistischen Kultur entgegenblickt. Bisher wurden etwa 60 Prozent der Klöster Osttibets, wenn auch unter den strengen Augen der Chinesen, wieder aufgebaut. Der Abt hat einen klaren Geist: "Eine politische Unabhängigkeit Khams oder gar ganz Tibets halte ich für unwahrscheinlich." Der Mönch fühlt sich weniger der Politik als vielmehr der Religion verpflichtet: "Ich bin dazu berufen, die Lehre des Buddha an die Jugend weiterzugeben, solange ich lebe. "Die Klöster Khams", freut sich der Mann, "erwachen zu neuem Leben."
Translation - English
But the highlight is the main race itself, which is staged in honour of the Ganden Tubchen Chokhorling monastery and in covert celebration of the Khampa fighters. More than one hundred riders gather in the morning in front of the abbey walls. Their long hair is interwoven with red wool and braided around their heads. Some of them are looking to provoke the Chinese authorities by carrying the picture of the fourteenth Dalai Lama, despite the ban, so that it is clearly visible and by sidling past the marshals uncomfortably closely on their jumpy horses. They circle around the Lama Tense Taji, riding in their midst, like bees swarming around the queen bee, as if protecting him from hostile attacks.

The race starts only when he gives the signal. Over three kilometres they push their horses to the very limits. There are mass pile-ups. Those riders who have manoeuvred themselves, saddle-to-saddle, into the front row are cheered on frenetically by the public lining the whole race track. The winner of the race, beaming, is congratulated by the Lama personally and receives as his prize one of the sought-after shiny chrome motor-bikes – a sort of Chinese Harley Davidson – which in recent times has been taking the place of the nomads’ horses.

While the festival has been going on, the monks of the Ganden Tubchen Chokhorling monastery have finished making the sand mandala. It is colourful and very beautiful. It has fulfilled its purpose – to invoke the deity Yamantaka and to guide the riders’ festival to a successful conclusion – as there were no fatalities this year.

Lama Tense Taji is confident that Kham is about to experience a renaissance of Buddhist culture. About 60 percent of the monasteries in eastern Tibet have been rebuilt up to now, albeit under the stern eye of the Chinese authorities. The abbot is level-headed: “Political independence for Kham or indeed for the whole of Tibet is unlikely, in my opinion.” The monk is beholden to his religion more than to politics: “My calling is pass on the teachings of Buddha to young people for as long as I live.” And he rejoices in the “rebirth of Kham’s monasteries”.

Translation education Master's degree - Chartered Institute of Linguists, London
Experience Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: May 2008. Became a member: May 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials German to English (Chartered Institute of Linguists, verified)
Memberships CIOL
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, STAR Transit, Trados Studio
Forum posts 14 forum posts
Website http://[email protected]
CV/Resume CV available upon request - please indicate whether English or German preferred. Lebenslauf kann auf Anfrage zugesandt werden.
Events and training
Professional practices suew endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
Bio
Diplom-Übersetzerin (Chartered Institute of Linguists Diploma in Translation) bietet Übersetzungen vom Deutschen ins Englische an.

Geschäftsfrau mit mehrjähriger Erfahrung sowohl in der deutschen Industrie (Kaufmännische Leiterin der deutschen Tochtergesellschaft eines weltweiten Konzerns) als auch in den englischen Industrie- und Dienstleistungsbranchen (Marketing Associate, Business Manager, HR/Personnel Manager).

Zwar Engländerin mit britischem Pass, jedoch Ehrenschwäbin (11 Jahre in Stuttgart) und Österreich-Fan (1 Jahr in Salzburg, 60-mal Kurzbesuch (zu kurz!) in Kärnten). Grosse Liebe zur Sprache und Kultur beider Länder, die sich in eleganten, fliessenden Übersetzungen widerspiegelt.

MCIL offering German-English translations of a very high standard. Having worked in both Austria and Germany, I have a deep knowledge of the language and culture (also: business culture) of the two countries. In 11 years in Germany, I rose to become Commercial Director of the German subsidiary of a multinational manufacturer - contracts and other commercial documentation therefore a speciality.

NB. Beautiful "Tyne Bridges" photo by andycorriganphotography.co.uk
Keywords: Lagebericht, SLA, Vertrag, Handelsvertretervertrag, Bankbürgschaft, PR-Mitteilung, Website, Konzernanhang, Leasing, Leasingvertrag. See more.Lagebericht, SLA, Vertrag, Handelsvertretervertrag, Bankbürgschaft, PR-Mitteilung, Website, Konzernanhang, Leasing, Leasingvertrag, Satzung, Lebenslauf, Vertriebsvertrag, Jahresabschluss, Übersetzung, press release, Directors' Report, contract, assignment agreement, articles of association, cv, lease agreement, senior manager, P&L, prospectus, translator, market research, marketing, proof reading, Midlands, Kärnten, annual report. See less.


Profile last updated
Apr 14, 2022



More translators and interpreters: German to English - English to German   More language pairs