Working languages:
English to Italian
French to Italian

Micaela Santo
ITI-accredited, 20 years' experience

United Kingdom
Local time: 14:00 BST (GMT+1)

Native in: Italian 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public RelationsFinance (general)
Law: Contract(s)Investment / Securities
Human ResourcesLaw: Patents, Trademarks, Copyright
Law (general)Marketing / Market Research
Business/Commerce (general)Textiles / Clothing / Fashion

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 1,563
Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 308, Questions answered: 131, Questions asked: 26
Payment methods accepted Wire transfer, Check, Money order
Portfolio Sample translations submitted: 4
English to Italian: Financial press release sample
Source text - English
To a greater extent than in April, the data flow in May tended to point to a slowing in the momentum of the U.S. and global economic recoveries.
A notable – and unpleasant – surprise came from the Institute of Supply Management (ISM’s) Purchasing Manager’s Index (PMI) which was released just after month end.
At 53.5 in May, the PMI was well below the 60.4 of April and indicated the weakest conditions in the U.S. manufacturing sector for 12 months.
As the ISM itself noted, ‘slower growth in new orders and production are the primary contributors to this month’s lower PMI reading. Manufacturers continue to experience significant cost pressures from commodities and other inputs.’
Other indicators from the U.S. towards the end of the month were, on balance, unfavourable.
The government’s estimate of growth in 1Q11 remained unchanged at 1.8%.
However, the revised composition of the growth suggested that the figure had been supported to a greater extent than previously thought by inventory accumulation: the contribution from final demand (i.e. consumer spending, which has been virtually stagnant) was revised downwards.
Durable goods orders – which can be quite volatile – slipped sharply in April.
Surveys of regional economic conditions that were conducted by the Federal Reserve Banks of Richmond, Kansas City and Philadelphia were downbeat.
Initial jobless claims averaged 425,000 through May – or rather more than the 423,000 in April and the levels – below 400,000 – in each of February and March.
Meanwhile, conditions in the housing market remain grim.
The National Association of Realtors’ index of pending home sales dropped by 11.6% in April, and is now 26.5% lower than it was in April 2010.
As noted a month ago, the Federal Open Market Committee (FOMC) kept its policy settings unchanged, maintaining the 0.00% to 0.25% target for the Federal Funds rate at its meeting on April 26-27.
The FOMC affirmed its commitment to purchasing $600bn of longer-term Treasury securities by the end of the second quarter of 2011.
The accompanying commentary from the FOMC had a slightly more doveish tone relative to that of previous months.
A key feature of May, and one that set it apart from April, was the general strength of the U.S. dollar in a month of heightened investor risk aversion.
During May, the U.S. dollar rose against virtually all other currencies – and relative to gold.
Translation - Italian
In misura maggiore rispetto al mese precedente, in maggio il flusso di dati ha evidenziato un rallentamento della ripresa economica negli USA e sui mercati globali.
Una significativa, nonché sgradevole, sorpresa è venuta dall'indice dei responsabili degli acquisti (Purchasing Manager’s Index o PMI) pubblicato, appena dopo la fine del mese, dall'Institute of Supply Management (ISM): assestatosi a quota 53,5 in maggio, il PMI ha registrato una netta flessione rispetto ai 60,4 punti di aprile ed evidenziato lo scenario di massima debolezza degli ultimi 12 mesi nel settore manifatturiero statunitense.
Come ha dichiarato lo stesso ISM, "il rallentamento della crescita sul fronte produttivo e dei nuovi ordini rappresenta il principale fattore a cui attribuire il calo del PMI. Le imprese manifatturiere continuano a registrare sostanziali pressioni sui costi a causa dell'andamento del settore commodities e di altri fattori".
Altri indicatori registrati a fine mese sul mercato statunitense sono risultati complessivamente sfavorevoli.
Le previsioni di crescita espresse dal governo nel primo trimestre del 2011 sono rimaste invariate, assestandosi a quota 1,8%.
Tuttavia, un'analisi aggiornata della crescita ha suggerito che l'accumulo di scorte abbia rappresentato un fattore più significativo di quanto precedentemente previsto: l'importanza della domanda finale (es. la spesa per consumi, risultata praticamente stagnante) è stata ridimensionata.
Gli ordinativi di beni durevoli, noti per la loro potenziale volatilità, hanno segnato in aprile una netta flessione.
Le indagini sulle condizioni economiche effettuate dalla Federal Reserve Bank di Richmond, Kansas City e Philadelphia sono apparse scoraggianti.
In maggio, le nuove richieste di sussidi di disoccupazione si sono assestate su una media di 425.000 unità, un dato superiore alle 423.000 unità di aprile e ai livelli, inferiori alle 400.000 unità, registrati a febbraio e marzo.
Nel frattempo, le condizioni sul mercato immobiliare rimangono preoccupanti: in aprile, l'indice delle vendite di abitazioni in attesa di perfezionamento compilato dall'Associazione nazionale degli agenti immobiliari è calato dell'11,6%, facendo segnare una flessione del 26,5% rispetto al medesimo periodo dell'anno precedente.
Come indicato un mese fa, il FOMC (Federal Open Market Committee) ha mantenuto invariate le proprie politiche, che prevedono un tasso obiettivo dello 0,00%-0,25% sui fed fund.
Il FOMC ha inoltre ribadito l'intenzione di acquistare titoli del Tesoro a più lunga scadenza per un importo pari a 600 miliardi di dollari USA entro la fine del secondo trimestre del 2011.
I relativi commenti da parte del FOMC stesso sono risultati di tono leggermente meno aggressivo rispetto ai mesi precedenti.
Maggio è stato dominato, cosa che lo ha contraddistinto dal mese precedente, dal generale rafforzamento del dollaro USA in uno scenario di maggiore avversione al rischio da parte degli investitori.
In maggio, il dollaro USA ha fatto registrare un'impennata nei confronti di quasi tutte le altre valute, nonché dell'oro.
English to Italian: Contract sample
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
(a) Appointment.
Subject to the terms and conditions of this Agreement, XX appoints the Partner as an independent, non exclusive, partner with the right to market and distribute the training material and solutions, as set forth in Schedule A, (hereinafter called “the Training Products”) in the territory and market perimeter as set forth in Schedule B (hereinafter called “the Territory”).
All marketing and distribution of the Training Products and any agreement concluded by Partner with End-Users shall be (i) to customers in the Territory that acquire Training Products for use within the Territory ("End‑Users") and (ii) pursuant to the terms of XX’s standard end‑user license agreement included as Schedule E to this agreement and in particular regarding to the respect and the protection of the intellectual property right.
Each party is acting as an independent contractor and not as an agent, employee, or joint venturer with the other party for any purpose.
Except as provided in this Agreement, neither party shall have any right, power, or authority to act or to create any obligation, express or implied, on behalf of the other.
The Partner shall bear all costs relating to the marketing and promotion of the Training Products.
(b) Right to Use Trademarks, Service Marks and Trade names.
Subject to the terms and conditions of this Agreement, XX grants the Partner a non‑exclusive license to use in the Territory those trademarks, service marks and trade names held by XX that are useful for the promotion and distribution of the Training Products (hereinafter called the "Marks and Names").
The Partner's use of such Marks and Names shall be limited as follows: (i) the Partner shall use such Marks and Names only with purpose to marketing and distributing the Training Products pursuant to this Agreement; (ii) the Partner shall not in any manner damage or impair any of XX’s rights in the Marks and Names, or infringe any right held by a third party in any Marks and Names; (iii) the Partner shall use its best efforts to protect the goodwill associated with the Marks and Names and shall not act in a manner that would tend to portray the Marks and Names, XX or any entity affiliated with XX in an unfavorable light; (iv) the Partner shall cause to appear with all use of the Marks and Names any label or symbol reasonably required by XX to preserve or protect XX's rights in the Marks and Names.
From time to time, upon request by XX, the Partner agrees to provide copies of all materials in which Partner uses the Marks and Names.
If the Partner becomes aware of any infringement of XX’s rights in the Marks and Names, the Partner shall immediately inform XX in writing.
XX will not be under any obligation to take action, but if it does so the Partner will render XX whatever assistance it reasonably requires.
(c) Restrictions on Appointment.
The Partner agrees that it shall not copy, alter, translate, reverse engineer, disassemble, or otherwise attempt to derive source code for the Training Products in whole or in part except as expressly permitted by law.
Partner further agrees that it will not authorize or appoint any dealers, sales agents, representatives, sub‑Partners, or other third parties to market or distribute the Training Products, unless the Partner obtains prior written approval from XX and such third party agrees in writing to be bound by the obligations and restrictions imposed on Partner by this Agreement.
The Partner further agrees not to represent, market, distribute or sell distance learning solutions published by any company with whom XX competes directly.
Translation - Italian
(a) Nomina.
Ai sensi delle clausole e condizioni del presente Accordo, XX nomina il Partner proprio partner indipendente e non esclusivo, con il diritto di commercializzare e distribuire il materiale e le soluzioni di formazione di cui all'Appendice A (di seguito definiti “Prodotti di formazione”) nel territorio e perimetro di mercato di cui all'Appendice B (di seguito definiti “Territorio”).
Tutte le attività di commercializzazione e distribuzione dei Prodotti di formazione ed eventuali accordi sottoscritti dal Partner con Utenti finali saranno (i) diretti a clienti (di seguito definiti "Utenti finali") operanti sul Territorio e intenzionati all'acquisto di Prodotti di formazione da utilizzare nell'ambito del medesimo e (ii) regolati dalle clausole dell'accordo di licenza standard XX per utenti finali allegato al presente come Appendice E, in particolare per quanto riguarda il rispetto e la protezione dei diritti di proprietà intellettuale.
Ciascuna parte riveste il ruolo di contraente indipendente e non di agente, dipendente o socio di una joint venture della controparte.
Salvo per quanto specificato nel presente, nessuno dei due contraenti avrà il diritto, il potere o l'autorità di assumersi o imporre ad altri obblighi di alcun tipo, espliciti o impliciti, per conto della controparte.
Tutti i costi relativi alla commercializzazione e promozione dei Prodotti di formazione saranno a carico del Partner.
(b) Diritto di utilizzare marchi di fabbrica, nominativi commerciali e marchi di servizi.
Ai sensi delle clausole e condizioni del presente Accordo, XX accorda al Partner una licenza non esclusiva finalizzata all'utilizzo nel Territorio di detti marchi di fabbrica, nominativi commerciali e marchi di servizi (di seguito definiti "Marchi e nomi"), di proprietà di XX, utili per la promozione e distribuzione dei Prodotti di formazione.
L'utilizzo, da parte del Partner, di tali Marchi e Nomi sarà regolato dalle seguenti normative: (i) il Partner li utilizzerà esclusivamente al fine di commercializzare e distribuire i Prodotti di formazione ai sensi del presente Accordo; (ii) il Partner si asterrà sempre e comunque dall'intaccare o compromettere in alcun modo qualsiasi diritto di XX al riguardo, o dal violare eventuali diritti detenuti da una terza parte nei confronti di ciascuno di essi; (iii) il Partner farà del proprio meglio al fine di salvaguardarne l'immagine e si asterrà da comportamenti potenzialmente in grado di gettare una luce sfavorevole sui Marchi e Nomi, XX o qualsiasi entità e essa correlata; (iv) il Partner provvederà ad affiancare ai Marchi e Nomi eventuali etichette o simboli ragionevolmente richiesti da XX al fine di salvaguardare i propri diritti sui suddetti.
Il Partner si impegna a provvedere di volta in volta, dietro richiesta di XX, a fornirle copie di tutti i materiali che prevedono l'utilizzo di Marchi e Nomi.
Nel caso in cui venga a conoscenza si eventuali violazioni dei diritti di XX su Marchi e Nomi, il Partner gliele segnalerà immediatamente per iscritto.
XX non sarà in alcun modo tenuta a intervenire ma, nel caso in cui decida in tal senso, il Partner provvederà a offrirle qualsiasi assistenza da essa ragionevolmente richiesta.
(c) Limitazioni alla nomina.
Il Partner si impegna ad astenersi, salvo che nella misura espressamente consentita dalla legge, dal copiare, modificare, tradurre, retroingegnerizzare, decodificare o altrimenti tentare di ricavare, del tutto o in parte, il codice sorgente dei Prodotti di formazione.
Il Partner si impegna inoltre ad astenersi dall'autorizzare o incaricare qualsiasi rivenditore, agente di vendita, rappresentante, subpartner o altra terza parte di commercializzare o distribuire i Prodotti di formazione, a meno che non ottenga la previa approvazione scritta di XX e la terza parte in questione si impegni per iscritto a rispettare gli obblighi e i vincoli sottoscritti dal partner stesso ai sensi del presente.
Il Partner si impegna inoltre ad astenersi dal rappresentare, commercializzare, distribuire o vendere soluzioni di apprendimento a distanza prodotte da qualsiasi azienda diretta concorrente di XX.
English to Italian: Marketing text sample
General field: Marketing
Detailed field: Marketing / Market Research
Source text - English
The YY Collection, first launched in 2010, features the iconic wave pattern which marked the very first jewellery pieces in the YY Line.
With sensual, organic forms caught in the singular freshness of simplicity, XX Fine Jewellery has once more evoked its heritage in 2011.
This clean and simple interpretation allows a nearly-infinite variety of combinations with the other pieces of the same collection: rings of different widths in 18 Ct yellow, red or white gold, or in 18 Ct white gold set with diamonds perfectly conjoin with each other.
Complemented by pieces in high-tech but organic ceramic material, this collection reveals a brand new character: it is young, fun and stylish.
While it is subtle and understated, it expresses the highest standards of contemporaneous design.
The line features matching earrings, pendants and bracelets, resulting in a timeless collection which elegantly communicates an attitude of alluring enchantment.
Translation - Italian
La YY Collection, originariamente lanciata nel 2010, riprende il caratteristico motivo a onde che contraddistingueva i primissimi articoli della linea YY.
Nel 2011, XX Fine Jewellery ribadisce ancora una volta la propria tradizione, proponendo forme organiche e sensuali dalla singolare freschezza e semplicità.
Questa interpretazione semplice e armoniosa consente una varietà di abbinamenti quasi infinita con altri modelli della stessa collezione: anelli di diverso spessore in oro giallo, rosso o bianco a 18 ct tempestati di diamanti si abbinano perfettamente gli uni agli altri.
Arricchita da articoli in materiale ceramico high-tech ma organico, questa collezione rivela un carattere inedito, giovane, spiritoso e raffinato: nonostante la sua eleganza sobria, rispecchia i più severi standard del design contemporaneo.
La linea comprende orecchini, pendenti e braccialetti assortiti, che formano una collezione intramontabile, in grado di comunicare con eleganza un messaggio di seducente incanto.
French to Italian: Contract sample
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - French
CONTRAT DE LICENCE
Conditions Particulières
N° XXXX

ENTRE LES SOUSSIGNEES :

Le groupe XXXX/ la société XXXX, (forme juridique) au capital de xxxx Euros,
Immatriculée au Registre du Commerce et des Sociétés de XXXX… sous le numéro xxxxxx,
Dont le siège social est situé ……………..
Représentée par XXXX, dûment habilité à l’effet des présentes,

CI-APRÈS DÉNOMMÉE « LIC » OU LE « LICENCIÉ »
D’UNE PART,


ET

La société XXXX, Société par Actions Simplifiée, au capital de XXXX €uros, immatriculée au Registre du commerce et des sociétés de XXXX sous le numéro XXXX,
Dont le siège social est XXXX, Représentée par sa Présidente la société XXXX, Société par Actions Simplifiée, au capital de XXXX €uros, immatriculée au Registre du commerce et des sociétés de XXXX sous le numéro XXXX, dont le siège social est XXXX, et représentée par son Directeur Général, Monsieur XXXX, dûment habilité pour les présentes.

CI-APRÈS DÉNOMMÉE «XXXX»
D’AUTRE PART,

EN PRESENCE DE

La société XXXX, Société A Responsabilité Limitée au capital de XXXX €uros,
Dont le siège social est situé XXXX, Immatriculée au RCS de XXXX sous le numéro XXXX, Représentée par Monsieur XXX en sa qualité de Gérant,

Ci-après dénommées ensemble, les « Parties » et individuellement une « Partie ».


XXXX, entrepreneur de spectacle et titulaire de licences d'entrepreneur de spectacles (catégories 2 n° XXXX et 3 n° XXXX) est producteur d’un spectacle intitulé définitivement ou provisoirement «XXXX» (ci-après le « Spectacle »).
Ce Spectacle sera représenté dans un premier temps à compter du 30 septembre 2011 au Palais des Sports de Paris puis en Province en 2012.

XXXX qui détient les droits d'exploitation exclusifs, et pour le monde entier, de la Propriété Intellectuelle dudit spectacle, a accepté d'accorder au Licencié le droit d'utiliser et/ou d'exploiter la Propriété intellectuelle dans le Territoire dans les conditions ci-dessous.
Les parties acceptent d'être liées par les présentes Conditions Particulières, ainsi que par les Conditions générales de XXXX jointes (les « Conditions générales») incluant les Annexes, qui font partie intégrante du présent Contrat. Celui-ci traduit l'ensemble des engagements pris par les Parties dans le cadre de son objet. Les termes de ce Contrat annulent et remplacent tout accord écrit ou verbal antérieur ainsi que toute correspondance, procès-verbal ou compte-rendu des réunions ayant précédés ledit Contrat.

DROITS ACCORDES : XXXX accorde au Licencié le droit exclusif de fabriquer ou de faire fabriquer les produits suivants (« les Produits ») pour les vendre dans le Territoire : montres homme / femme / enfant.( à faire enlever) Bijoux ( à ajouter)

TERRITOIRE : Le présent contrat est conclu pour la France métropolitaine, la Belgique et la Suisse

PERIODE DU CONTRAT : Le présent Contrat entrera en vigueur le 1er février 2011 et expirera le 30 juin 2013 (la « Durée du Contrat »).

REDEVANCES : la redevance due par le Licencié à XXXX au titre du présent Contrat est égale à :
- 8 % H.T. du prix de gros HT net appliqué auprès des revendeurs
- 12 % T.T.C. du prix de vente public TTC appliqué dans les salles
sans préjudice de l'application du Minimum Garanti.
Un droit de salle sera du à la salle ;

MINIMUM GARANTI : le Licencié paiera à XXXX un Minimum Garanti de redevances de 25.000 € H.T. (le "Minimum Garanti"), ce Minimum Garanti sera payé sur présentation de facture, par remise de chèque, comme suit :
- 10.000 € H.T. à la signature des présentes
- 15.000 € H.T. en janvier 2012
Un droit de salle sera du à la salle
Dans le cas où les redevances dues seraient supérieures au Minimum Garanti, le Licencié paiera à XXXX les redevances supplémentaires dues en vertu du paragraphe 11 (b) des Conditions générales. Ces redevances supplémentaires sont à payer par chèque, dans les 30 jours suivant la réception par le Licencié de la facture émise par XXXX.

Le Licencié s’engage à donner à la Production pour ses propres besoins, 300 articles du produit commercialisé, afin de mettre en place des opérations avec des supports média, jeux concours, cadeaux RP / salariés, etc.

Fait à XXXX le 1er février 2011 en deux exemplaires originaux, un pour chacune des Parties.
Translation - Italian
CONTRATTO DI LICENZA
Condizioni particolari
N° XXXX

FRA LE SEGUENTI PARTI:

Gruppo XXXX/società XXXX, (forma giuridica) con un Capitale di xxxx Euro,
iscritta al Registro di Commercio e delle Società di XXXX con il numero xxxxxx,
avente sede legale in ………………..
Rappresentata da XXXX, debitamente autorizzato ai sensi delle presenti,

DI SEGUITO DEFINITA «LIC» O «LICENZIATARIO»



E

La società XXXX, società per azioni semplificata con un capitale di XXXX Euro, iscritta al Registro di Commercio e delle Società di XXXX con il numero XXXX, avente sede legale al n. XXXX e rappresentata dal proprio Presidente, la società XXXX, società per azioni semplificata con un capitale di XXXX Euro, iscritta al Registro di Commercio e delle Società di XXXX con il numero XXXX e avente sede legale al n. XXXX, nonché dal proprio Direttore generale, il Sig. XXXX, debitamente autorizzato ai sensi delle presenti,

DI SEGUITO DEFINITA «XXXX»


IN PRESENZA DELLA

società XXXX, società a responsabilità limitata con un capitale di XXXX Euro,
avente sede legale al n. XXXX, iscritta al Registro di Commercio e delle Società di XXXX con il numero XXXX, rappresentata dal Sig. XXXX in qualità di Gestore.

Le società di cui sopra verranno di seguito definite collettivamente «Contraenti» e individualmente «Contraente».


XXXX, impresario di spettacoli e titolare di licenze in tal senso (categorie 2 n. XXXX e 3 n. XXXX) nonché produttore di uno spettacolo intitolato, a titolo definitivo o provvisorio, «XXXX» ("XXX", di seguito definito «Spettacolo»).
Lo Spettacolo verrà rappresentato in un primo tempo, a partire dal 30 settembre 2011, presso il palazzetto dello sport di Parigi, per poi spostarsi in provincia nel 2012.

XXXX, titolare dei diritti di utilizzo esclusivi, e per il mondo intero, della proprietà intellettuale di detto spettacolo, ha acconsentito ad accordare al Licenziatario il diritto di utilizzarla e/o sfruttarla nell'ambito del Territorio alle condizioni esposte di seguito.
I contraenti acconsentono a farsi vincolare dalle presenti Condizioni particolari nonché dalle Condizioni generali di XXXX (di seguito definite «Condizioni generali»), consultabili in allegato e comprendenti le Appendici, che fanno parte integrante del presente Contratto. Il suddetto rappresenta l'insieme degli accordi sottoscritti dai Contraenti riguardo all'argomento qui trattato. Le condizioni del Contratto annullano e sostituiscono qualsiasi accordo anteriore scritto o orale, nonché eventuali comunicazioni, verbali o rendiconti di riunioni precedenti.

DIRITTI ACCORDATI: XXXX accorda al Licenziatario il diritto esclusivo di fabbricare o far fabbricare i seguenti prodotti (di seguito definiti «Prodotti») per commercializzarli nell'ambito del Territorio: orologi (da uomo/donna/bambino (da togliere) di tipologia gioiello (da aggiungere)

TERRITORIO: Il presente contratto riguarda Francia metropolitana, Belgio e Svizzera

PERIODO CONTRATTUALE: Il presente contratto entrerà in vigore in data 1 febbraio 2011 e scadrà il 30 giugno 2013 (tale periodo verrà di seguito definito «Durata contrattuale»).

ROYALTY: le royalty dovute dal Licenziatario a XXXX ai sensi del presente Contratto sono pari a:
- 8 % esentasse del prezzo esentasse lordo netto applicato dai rivenditori
- 12 % tasse incluse del prezzo di vendita pubblico, tasse incluse, applicato presso le sale
senza pregiudizio per l'applicazione del Minimo garantito.
Per ciascuna sala sarà dovuto un canone specifico;

MINIMO GARANTITO: il Licenziatario verserà a XXXX royalty per un importo minimo garantito pari a 25.000 € esentasse (importo di seguito definito "Minimo garantito"), pagabile, dietro presentazione di fattura e mediante rimessa di assegno, secondo la seguenti modalità:
- 10.000 Euro esentasse. alla firma delle presenti
- 15.000 Euro esentasse. nel mese di gennaio 2012
Per ogni sala sarà applicabile un canone specifico
Nel caso in cui le royalty dovute risultino superiori al Minimo garantito, il Licenziatario verserà a XXXX l'importo supplementare dovuto ai sensi del paragrafo 11 (b) delle Condizioni generali. Le royalty supplementari dovranno essere versate mediante assegno, entro i 30 giorni successivi al ricevimento, da parte del Licenziatario, della fattura emessa da XXXX.

Il Licenziatario si impegna a fornire alla Produzione, per soddisfarne le esigenze, 300 articoli di prodotto commercializzato al fine di consentire il lancio di attività caratterizzate da supporti mediatici, concorsi a premio, omaggi PR/destinati ai dipendenti, ecc.





Documento redatto a XXXX in data 1 febbraio 2011 in due esemplari originali, uno per ciascun Contraente.


Translation education Graduate diploma - University of Turin
Experience Years of experience: 29. Registered at ProZ.com: May 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Italian (Università degli Studi di Torino, verified)
English to Italian (SETL (Scuola Europea di Traduzione Letteraria), verified)
English to Italian (Institute of Translation and Interpreting, verified)
Memberships ITI
Software memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Abbyy Fineader 9.0, Dragon Naturally Speaking 12, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, XTM
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Professional practices Micaela Santo endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

I have been working in the translation field for 22 years, of which 2 and a half as an in-house translator and reviewer and 20 as a free-lance professional.

I am a qualified member (MITI) of the Institute of Translation & Interpreting and I specialise in legal, business and financial texts. I also have notable experience translating materials for the tourism and luxury goods industries. References are available on request.

SPECIALISATION FIELDS

• Business/HR (newsletters, company policies, employee training material)

• Marketing and advertising (product presentations, press releases, brochures, slogans, market research reports)

• Finance (market outlook reports, SICAV prospectuses, financial statements)

• Law (sales, distribution, license and service agreements, warranties, articles of association, powers of attorney, insurance policies)

• Tourism and hospitality (hotel websites, city and country guides, press releases)

• Luxury goods (articles, press releases and website material for the fashion, jewellery and fine watchmaking industries)

SOFTWARE RESOURCES

Office 2013, SDLX 2007 Standard, SDL Trados 2015, Passolo 2016, Dragon Naturally Speaking 12, Abbyy FineReader 9.0.

EDUCATION

• Scuola Europea di Traduzione Letteraria (SETL), Turin. Specialised scholarship in Anglo-American literary translation.

• University of Turin. 4-year Honours degree in Modern Languages specialising in translation.

• Liceo classico “Massimo D’Azeglio”, Turin. High school with focus on humanities.

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 308
(All PRO level)


Top languages (PRO)
English to Italian292
French to Italian16
Top general fields (PRO)
Bus/Financial100
Other78
Law/Patents53
Tech/Engineering40
Marketing16
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Finance (general)68
Insurance32
Law (general)24
Human Resources20
Textiles / Clothing / Fashion20
Law: Contract(s)20
Photography/Imaging (& Graphic Arts)12
Pts in 22 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects2
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation2
Language pairs
2
Specialty fields
Economics1
Advertising / Public Relations1
Other fields
Mechanics / Mech Engineering1
Keywords: English to Italian translator, French to Italian translator, translation, editing, proofreading, finance, finanza, legal, legale, diritto. See more.English to Italian translator, French to Italian translator, translation, editing, proofreading, finance, finanza, legal, legale, diritto, contracts, contratti, legal translations, traduzioni legali, marketing translations, financial translations, traduzioni finanziarie, traduzioni marketing, watches, timepieces, watchmaking, orologi, orologeria, gioielleria, SICAV, borsa, stock market, investment funds, fondi di investimento, ricerche di mercato, market research, pubblicità, advertising, slogan, slogans, insurance policies, polizze assicurative, company policies, best practices, market analyses, analisi di mercato, transcreation, transcreazione, moda, fashion, clothing, abbigliamento, prêt-à-porter, ready-to-wear, alta moda, high end fashion. See less.


Profile last updated
Feb 10, 2021



More translators and interpreters: English to Italian - French to Italian   More language pairs