Working languages:
Portuguese to English

Anitsa
American translator located in Brazil

Jundiaí, São Paulo, Brazil
Local time: 15:33 -03 (GMT-3)

Native in: English (Variant: US) Native in English
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
User message
Bridging the Gap
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Software localization, Transcription
Expertise
Specializes in:
Medical: Health CareBusiness/Commerce (general)
Science (general)Philosophy
NutritionPsychology
GeographyEnvironment & Ecology
Cooking / CulinaryEsoteric practices

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 27, Questions answered: 18, Questions asked: 41
Blue Board entries made by this user  0 entries
Payment methods accepted PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 1
Portuguese to English: Machado de Assis
General field: Art/Literary
Detailed field: History
Source text - Portuguese
Aos vinte de novembro de 1904, Joaquim Maria escreveu a Joaquim Nabuco: "Tão longe, em outro meio, chegou-lhe a notícia da minha grande desgraça e V. expressou logo a simpatia por um telegrama. A única palavra com que lhe agradeci é a mesma que ora lhe mando não sabendo outra que possa dizer o que sinto e me acabrunha. Foi-se a melhor parte da minha vida". E dizia a verdade. Carolina foi para ele a esposa, a companheira, a secretária e acima de tudo, o porto.

O porto de que necessitava aquele homem, nascido para a criação literária e tão mal dotado fisicamente; num século de escravos, ele era mulato; mulato pobre, epilético e com perturbações visuais. E não podemos deixar de antever seu excessivo egoísmo, que por muito tempo o acompanhou; com tantos impecilhos à sua volta ele conseguiu sobrepujá-los. Guiava-o o firme propósito de vencer.

O verdadeiro Machado! Onde encontrá-lo? Em seus primeiros livros, sua preocupação era escrever de forma correta, e agradar. Vai tateando, o Machadinho. Em seu romance "Ressurreição", já dá a perceber como será o romancista. Ainda se situa entre o comum da época pelo enredo, mas já descreve o cíúme e se apresenta como um estudioso dos problemas psicológicos.
Translation - English
On the twentieth of November, 1904, Joaquim Maria wrote to Joaquim Nabuco: So far away, in the midst of another world, you received the news of my great misfortune and you promptly expressed your sympathy by telegram. The only word with which I could thank you was the same one that I now send you, not knowing of another that might express what I feel and what strickens me with grief. The best part of my life has gone. And he was telling the truth. To him, Carolina had been a wife, a companion, a secretary and, above all, a haven.

She was the haven Machado needed, born for literary creation and so badly-endowed physically. In a century of slaves, he was a mulatto; a poor, epileptic mulatto with visual disturbances. We cannot forget his excessive egotism either, which followed him for a long time. He had many obstacles around him but was able to overcome them. The firm purpose of victory guided him.

The real Machado! Where can we find him? In his first books his concern was to write correctly and to please readers. Little Machado goes feeling his way along. His novel Ressurreição gives us a preview of what this novelist will be like. His plots are still commonplace for the time, but he already begins to describe jealousy and psychological problems.

Translation education Other - Traducenter (technical school)
Experience Years of experience: 34. Registered at ProZ.com: May 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Website http://www.professoraamericana.com.br
Events and training
Bio
Born and raised in Miami, Florida USA & been living in Brazil for the past 25 years. Seasoned translator & English tutor. My keywords are quality, reliability, competence & punctuality.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 39
PRO-level pts: 27


Language (PRO)
Portuguese to English27
Top general fields (PRO)
Other12
Art/Literary4
Bus/Financial4
Social Sciences4
Law/Patents3
Top specific fields (PRO)
Human Resources12
Finance (general)4
Linguistics4
Other4
Law (general)3

See all points earned >
Keywords: native, nativo, American, americano, English, inglês, Brazilian, brasileiro, português, Portuguese. See more.native, nativo, American, americano, English, inglês, Brazilian, brasileiro, português, Portuguese, Brazil, Brasil, São Paulo, business, commercial, scientific, comercial, científico, médico, medical. See less.


Profile last updated
Dec 24, 2015



More translators and interpreters: Portuguese to English   More language pairs