Member since Aug '11

Working languages:
English to Italian

Maria Assunta Castriota
Professional translations from EN to IT

Local time: 18:40 CEST (GMT+2)

Native in: Italian Native in Italian
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
14 positive reviews
(3 unidentified)

 Your feedback
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Marketing / Market ResearchGames / Video Games / Gaming / Casino
Medical: PharmaceuticalsTourism & Travel

Rates
English to Italian - Standard rate: 0.08 EUR per word / 30 EUR per hour

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 7, Questions answered: 12, Questions asked: 27
Payment methods accepted PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 1
English to Italian: David Bowie, un ritratto: da Ziggy Stardust al Duca Bianco
General field: Art/Literary
Detailed field: Music
Source text - English
To say that David Bowie has been elusive these last ten years is to put it lightly. His public appearances have been extremely rare, and alarming rumours have circulated concerning his health. Some pranksters of dubious taste even had us believing that he was dead.

This latter is obviously not the case. However, once the initial excitement about the new song and relief about Bowie’s health have faded, anxiety takes over. What will the song be like? Bowie’s last albums, like the pale Reality, were disappointing for a lot of fans. As is the case with many ageing pop stars, the risk that Bowie may fall into easy formulas or self-parody (hi there Mick, Paul) feels very real. Maybe the quiet and dignified retirement that Bowie appeared to have chosen was the best solution?
Translation - Italian
Il minimo che si possa dire è che David Bowie sia diventato sorprendentemente discreto negli ultimi dieci anni. Le sue apparizioni pubbliche sono state rarissime e sono circolate a più riprese voci allarmanti sul suo stato di salute. Qualche burlone di pessimo gusto ha persino diffuso la notizia della sua morte.

Ovviamente è una bufala. Eppure, svanita l’eccitazione per l’annuncio del nuovo singolo, e dopo aver tirato un sospiro di sollievo per il rdivivo, una certa inquietudine si fa strada alla notizia dell'ultimo disco. Gli ultimi album, uno tra tutti il palliduccio "Reality", sono stati una delusione per molti suoi fan. Come per la maggior parte delle pop star di una certa età, il rischio di scadere nella banalità, vedi nell'auto-parodia, è più che reale (ogni riferimento a tali Mick o Paul è puramente occasionale). Forse l’uscita di scena in sordina e con dignità che Bowie sembrava aver scelto era la soluzione migliore?

Translation education Master's degree - Università degli Studi di Bari
Experience Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Sep 2004. Became a member: Aug 2011.
Credentials English to Italian (Laurea in lingue e letterature straniere)
Memberships ATA, AITI
Software Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Office Pro, Trados Studio, Wordfast
Website http://http://it.linkedin.com/in/mariaassuntacastriota/it
Events and training
Professional practices Maria Assunta Castriota endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

I am an English to Italian translator based in Bari, Italy, and since the beginning of 2012, I have been collaborating with different agencies and dealing with general and technical texts related to marketing and web contents, video games/apps, tourism and hospitality. My secondary school and academic education, as well as my work experience in a multi-ethnic environment, allowed me to develop a strong linguistic competence.

In particular, from September 2006 to March 2010 I have worked in Galway, Ireland, with a multinational company. This experience gave me the opportunity to improve my communication skills, but also to acquire a very good knowledge of the technical and business language used throughout the company. I usually work with Trados Studio 2021, Wordfast Pro 5, and MemoQ 8.4. I am also interested in post-editing and proofreading tasks.

With each project I undertake, I guarantee deep commitment, smooth communication and high-quality work.

Certified PROs.jpg SDL_Trados_Studio_Web_Icons_012

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 7
(All PRO level)


Top general fields (PRO)
Other4
Law/Patents3
Top specific fields (PRO)
Education / Pedagogy7

See all points earned >
Keywords: marketing, IT, video games, games, pharma, pharmaceutical, medical, tourism, leisure, hospitality. See more.marketing, IT, video games, games, pharma, pharmaceutical, medical, tourism, leisure, hospitality, holidays, advertising, literature, novels, travels, technology, localization. See less.




Profile last updated
Mar 21, 2023



More translators and interpreters: English to Italian   More language pairs