Idiomas de trabajo:
español al inglés
francés al inglés
catalán al inglés
euskera al inglés

Mervyn Henderson
DO sweat the small stuff!

Bilbao, Pais Vasco, España
Hora local: 11:35 CEST (GMT+2)

Idioma materno: inglés Native in inglés
Mensaje del usuario
110% quality
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Miembro con identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Servicios Translation
Se especializa en
Derecho: contrato(s)Economía
Construcción / Ingeniería civilFinanzas (general)
Inversiones / Valores

español al inglés - Tarifas: 0.08 - 0.11 EUR por palabra / 80 - 110 EUR por hora
francés al inglés - Tarifas: 0.08 - 0.11 EUR por palabra / 80 - 110 EUR por hora
catalán al inglés - Tarifas: 0.09 - 0.12 EUR por palabra / 90 - 120 EUR por hora
euskera al inglés - Tarifas: 0.12 - 0.14 EUR por palabra / 120 - 140 EUR por hora
Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 4, Preguntas respondidas: 2, Preguntas formuladas: 1
Formación en el ámbito de la traducción Bachelor's degree - University of Salford, UK
Experiencia Años de experiencia de traducción: 29 Registrado en Aug 2004 Miembro desde Sep 2004 Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales español al inglés (University of Salford)
francés al inglés (University of Salford)
Miembro de N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS
CV/Resume CV available upon request
Prácticas profesionales Mervyn Henderson apoya's Directrices profesionales (v1.0).
Now specialised in business/finance, annual accounts, reports, KIIDs etc., but I can also cope comfortably with what are now mostly sidelines mugged up over the initial years in the business, prior to specialisation: most of the engineering disciplines, construction, manuals, process descriptions, advertising, and more. Not scared of many topics, only drawing the line at medical/pharma, insurance and intensive tax documents.

Nothing is left to chance. No doubts are left hidden away in the translated text without comment. I operate a policy of pro-active consultation with the customer, and usually provide a mini-report as an added-value feature, in order to make clear how any non-translation problems have been dealt with - e.g. strange in-house acronyms or abbreviations used by the end customer or other cryptic in-house references etc. - or simply to tactfully bring the end customer's attention to mistakes or omissions in the ORIGINAL text which, after all, may also be sent out commercially - faulty page-numbering, spelling etc., which I would correct in my translation as a matter of course.

Extensive technical vocabulary, and rapid turnarounds with no loss of quality.
Palabras clave: All technical and financial texts, Spanish translations, French translations, Basque translations, Catalan translations, annual accounts, cuentas anuales, comptes annuels, comptes anuals.

Última actualización del perfil
Nov 8, 2017

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search