Working languages:
Italian to Spanish
Spanish to Italian
Spanish (monolingual)

Florcy
Also a teacher and writer

Argentina
Local time: 10:34 -03 (GMT-3)

Native in: Spanish Native in Spanish
  • PayPal accepted
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Subtitling, Transcription, Sales
Expertise
Specializes in:
Art, Arts & Crafts, PaintingCooking / Culinary
Idioms / Maxims / SayingsJournalism
MusicTourism & Travel
Education / PedagogyGeneral / Conversation / Greetings / Letters


Rates
Italian to Spanish - Rates: 0.02 - 0.04 EUR per word / 10 - 14 EUR per hour
Spanish to Italian - Rates: 0.02 - 0.04 EUR per word / 10 - 14 EUR per hour
English to Spanish - Rates: 0.02 - 0.04 EUR per word / 10 - 14 EUR per hour
English to Italian - Rates: 0.02 - 0.04 EUR per word / 10 - 14 EUR per hour
Spanish to English - Rates: 0.02 - 0.04 EUR per word / 10 - 14 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 36, Questions answered: 45
Blue Board entries made by this user  0 entries
Portfolio Sample translations submitted: 6
Italian to Spanish: "Stradivari" di Toby Faber.Cap. 7, pag. 127
Source text - Italian
Beethoven non avrebbe potuto trovar pace finchè il fiasco della prima esecuzione non fosse stato cancellato.Mi comunicò quindi la sua decisione di mattina -nel suo solito stile conciso, si limitò a dirmi "Devi suonare il mio quartetto"- e la cosa fu stablilita. Non c'era spazio per obiezioni o dubbi, perchè così Beethoven aveva deciso e così doveva essere; pertanto, mi sobarcai questa difficile impresa.
Translation - Spanish
Beethoven no habría podido estar en paz hasta que el fracaso del estreno no fuese cancelado.Me comunicó entonces su decisión por la mañana -con su acostumbrado estilo conciso, se limitó a decirme "Debes ejecutar mi cuarteto"- y la cuestión fue establecida. No había espacio para objeciones o dudas, porque así Beethoven lo había decidido y así debía ser; por lo tanto, me embarqué en ésta difícil empresa.
Spanish to Italian: "Mi vida en la música" de Daniel Barenboim.Cap.21, pág. 308-9.
Source text - Spanish
Analizo la cuestión de la identidad por una parte como músico y, por la otra, desde la perspectiva de mi propia historia.Nací en la Argentina, mis abuelos eran judíos rusos, crecí en Israel, viví la mayor parte de mi vida adulta en Europa.Pienso en el idioma en que tengo que hablar en cada momento.Me siento alemán cuando dirijo Beethoven, e italiano cuando dirijo Verdi, lo cual no me da la sensación de ser falso conmigo mismo, sino todo lo contrario.La experiencia de tocar estilos de música muy diferentes puede resultar notablemente esclarecedora.Después de aprender y de tocar un "pianissimo" de Debussy, cuando uno vuelve a un "pianissimo" de Beethoven, es más consciente todavía de las diferencias y se da cuenta de que tiene que habérselas con dos sonidos totalmente diferentes.En Debussy, el "pianissimo" tiene que ser incorpóreo y en Beethoven, tiene que ser un núcleo físico de expresión y sonido.
Translation - Italian
Analizzo la questione dell'identità da una parte come musico e, dall'altra, dalla prospettiva della mia propria storia.Sono nato in Argentina, i miei nonni erano ebrei russi, sono cresciuto in Israele, ho vissuto la maggior parte della mia vita adulta in Europa.Penso nella lingua che devo parlare in ogni momento.Mi sento tedesco quando dirigo un'opera di Beethoven, ed italiano quando dirigo Verdi, il che non mi da la sensazione di essere falso con me stesso, tutto il contrario invece.L'esperienza di suonare stile di musica molto diversi può essere di notevole chiarimento.Dopo di aver imparato e suonato un "pianissimo" di Debussy, quando si torna ad un "pianissimo" di Beethoven, si è più consapevole ancora delle differenze e ci si rende conto di che si ha a che fare con due suoni totalmente diversi.In Debussy, il "pianissimo" deve essere incorporeo ed in Beethoven, deve avere un nucleo fisico d'espressione e suono.
English to Spanish: "Yoga, the path to holistic health" by B.K.S. Iyengar.Chapter 3, page 41.
Source text - English
"The body is your temple.Keep it pure and clean for the soul to reside in."
Asanas for you.
The science of yoga is like the art of music.There is a rhythm whitin the body, and that can only be maintained by paying attention to each step of the asana, and to the progression between asanas.In your practice of yoga, there has to be a physical, physiological, psychological, and spiritual rhythm.Unless there is harmony and melody, the music will not be worth listening to.The body is a truly sensitive and receptive instrument, and its vibrations, like sound, express the harmony or dissonance whitin it.Each of these vibrations must synchronize in the movement, which is the asana.
Translation - Spanish
"El cuerpo es tu templo.Mantenlo puro y limpio para que el alma resida en él".
Asanas para tí.
La ciencia del yoga es como el arte de la música.Hay un ritmo dentro del cuerpo, y éste puede ser mantenido sólo si se presta atención a cada paso de la asana, y a la progresión entre las asanas.En tu práctica de yoga, tiene que haber un ritmo físico, fisiológico, psicológico, y espiritual.Si no hay armonía y melodía, la música no merece ser escuchada.El cuerpo es verdaderamente un instrumento sensitivo y receptivo, y sus vibraciones, como el sonido, expresan la armonía o la disonancia que tiene dentro de él.Cada una de éstas vibraciones debe ser sincronizada en el movimiento, que es la asana.
English to Italian: "How to read egyptian hieroglyphs" by M. Collier and B. Manley.Introduction.
Source text - English
The aim of this book is to enable you to read and enjoy the hieroglyphs and the language of ancient Egypt.It is chiefly aimed at those who have had no previous experience of reading hieroglyphs, but should also benefit others who would like to improve their knowledge in line with contemporary research.Above all, this is a practical guide: from the very beginning you will be introduced to genuine hieroglyphic texts, with full supporting explanations and study aids.In order to do this, we have concentrated on monuments in the British Museum, in particular the stelae (or funerary inscriptions) of Egyptian officials, as well as coffins, tomb scenes, and the famous Abydos King-list of Ramesses II.
Translation - Italian
Lo scopo di questo libro è permettervi di leggere e fruire dei geroglifici e del linguaggio degli antichi egiziani.È rivolto specialmente a quelli che non hanno esperienza previa nella lettura di geroglifici, però può anche aiutare ad altri che vorrebbero migliorare la loro conoscenza in linea con la ricerca contemporanea.Ma soprattutto, questa è una guida pratica: proprio dall' inizio sarete introdotti a genuini testi geroglifici, con spiegazioni complete di sostegno e l' aiuto di studi.Per fare questo, ci siamo concentrati in monumenti nel British Museum, in particolare il "stelae" (o iscrizioni funerarie) di ufficciali egiziani, così come bare, scene delle tombe, e la famosa lista "Abydos King" di Ramesses II.
Spanish to English: "Lecciones de vida" de Yehudi Menuhin.Cap. 8, pág. 95.
Source text - Spanish
El silencio y el espacio son las condiciones previas para la vida, para el movimiento, el pensar y la inspiración.Es imperioso que retornemos constantemente a estas eternas fuentes del escuchar y no del hablar, del esperar y no del hacer, de la renuncia y no del afirmarse, de la reflexión y la consecuencia; es imperioso retornar a las eternas fuentes de la vida, de la música y del arte.Debemos poder redescubrirlas en los bosquecillos sagrados como en la antigua Grecia, en tabernáculos, templos e iglesias, en jardines, en los parques de Londres... también me gustaría encontrarlas en las calles y en nosotros mismos.
Translation - English
Silence and space are prerequisites for life, movement, thought and inspiration.It is imperative that we return constantly to these eternal sources of listening and not speaking, waiting and not doing, of renouncing and not affirming, of reflection and consequence; it is imperative to return to the eternal sources of life, music and art.We should be able to rediscover them in a small, sacred wood as there were in ancient Greece, in tabernacles, temples and churchs, in gardens, in the parks of London...I would wish to find them also on the streets and within ourselves.
Italian to English: "Ande Patagoniche" di Alberto De Agostini.-Nel regno del Fitz Roy- pag. 179.
Source text - Italian
Il Fitz Roy è senza dubbio uno fra i monti più belli e imponenti della Cordigliera patagonica nel suo versante orientale.Non è forse il più elevato perché nell' interno vi sono ancora molti altri picchi e massicci, tuttora inesplorati, di forme audaci e maestose -come ebbi a osservare nelle mie precedenti escursioni-, che lo superano per altezza se non per arditezza di forme.
La sua posizione isolata al margine della Cordigliera, dove vengono a terminare le valli preandine e si distendono gli immensi altipiani, fa sì che esso possa ostentare, in tutto lo splendore e non offuscato da altri monti, le sue forme ardite e gigantesche, e possa esser visibile a grande distanza.Di qui la sua notorietà.
Translation - English
The Fitz Roy is, without doubt, one of the most beautiful and imposing mountains of the eastern range of the Patagonian Chain.It may not be the highest because there are still many others peaks and massifs, yet unexplored, with bold and majestic forms -as I observed during my preceding excursions-, that surpassed it in height but not by the audacity of its shapes.
It isolated position at the edge of the mountain chain, at the end of the preAndean valleys where the vast high plains extend, allow it to show itself in all its splendour without having its daring and gigantic outlines obscured by other peaks, even from a considerable distance.This si why it is so well-known.

Experience Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Mar 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Italian to Spanish (CELI 5, Università per Stranieri di Perugia, Ital)
Spanish to Italian (CELI 5, Università per Stranieri di Perugia, Ital)
English to Spanish (First Certificate, Cambridge University, Italia, 2)
Spanish to English (First Certificate, Cambridge University, Italia, 2)
English to Italian (CELI 5, Università per Stranieri di Perugia, Ital)


Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Professional practices Florcy endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Bio
Soy argentina. Viví varios años en países de lengua italiana.Soy Maestra en Artes Visuales y el arte, para mí, es una pasión y una forma de vida.Ejercí y ejerzo la docencia.
Estudié música y canto, dirigí grupos corales participando en numerosos conciertos, festivales y concursos.Continúo cantando, tengo alumnos y trabajo en la Extensión Universitaria realizando cada año dos Comedias Musicales completas con talleres de adultos y niños.
Escribo Poesía.Publiqué algunas de mis obras en Argentina y obtuve 21 premios en Concursos Literarios.También fui jurado en algunos concursos de mi provincia y sigo siéndolo en concursos internacionales.
Trabajé durante cinco años con familias inglesas y estadounidenses.
Trabajo como docente de italiano en la Asociación Cultural "Dante Alighieri" y tengo alumnos particulares.
Considero que comprender un idioma no es sólo saber hablarlo y escribirlo, es también comprender más y mejor una cultura, la idiosincracia de un pueblo.
Hago teatro con un grupo estable con el que estamos realizando una gira presentando la obra que hemos preparado.
En otros ámbitos, me encanta cocinar y ampliar mis conocimientos al respecto, tengo experiencia de trabajo en Restaurantes de alta cocina.
Practico yoga y tai chi.
He estudiado durante mucho tiempo, me gusta aprender, descubrir,investigar, perfeccionar, y las traducciones ofrecen todo eso y mucho más.Soy una persona emprendedora y responsable, amante de la comunicación, los viajes, toda la cultura...
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 36
(All PRO level)


Top languages (PRO)
Spanish to English14
English to Spanish8
Italian to English8
English to Italian6
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering20
Other8
Marketing4
Science4
Top specific fields (PRO)
Printing & Publishing12
Mechanics / Mech Engineering6
Geography4
Education / Pedagogy4
Cooking / Culinary4
Cosmetics, Beauty4
Architecture2

See all points earned >
Keywords: Bellas artes, música, poesía, literatura en general, libros para niños, gastronomía, viajes y turismo, historia, artículos periodísticos. Belle arti, musica. See more.Bellas artes, música, poesía, literatura en general, libros para niños, gastronomía, viajes y turismo, historia, artículos periodísticos. Belle arti, musica, poesia, letteratura generale, libri per bambini, gastronomia, viaggi e turismo, storia, articoli giornalistici. Fine arts, music, literature, children's books, gastronomy, tourism, history, journalism.. See less.


Profile last updated
Feb 3, 2014



More translators and interpreters: Italian to Spanish - Spanish to Italian   More language pairs