Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
español a inglés - Tarifas: 0.05 - 0.10 USD por palabra / 25 - 50 USD por hora inglés a español - Tarifas: 0.05 - 0.10 USD por palabra / 25 - 50 USD por hora rumano a inglés - Tarifas: 0.05 - 0.10 USD por palabra / 25 - 50 USD por hora
español a inglés: An article I wrote about Romanian Grammar. Detailed field: Lingüística
Texto de origen - español Pagina Romaneasca
The following is a non-native speaker’s version of a category in the Romanian language. In other words, your comments and/or corrections are welcome! You’re probably already aware that several verbs in Romanian can be made into a noun by adding –re. So why would I still send this into Spuneti? Well, I was very glad when I learned that each of these “-re nouns” is articulated and pluralized the same way, as well as having the same dative case. Therefore, if you can recognize an –re noun, you should be able to put it into any form necessary.
Not every verb in Romanian can be changed into a noun by adding the suffix –re. Nor is every word you see with –re at the end of it necessarily a noun which falls into the category. However, a significant amount of verbs can simply be transformed into a noun by adding the suffix –re to the infinitive form.
Ex. Sosi (to arrive) becomes sosire (arrival).
Note: When the verb ends in –ea, you must take off the –a before you add –re.
Ex. Putea (can) becomes putere (power, strength).
With this in mind, the following is true of any verb that has an “-re noun”:
a. The noun is always feminine, and articulated in the singular form, with an -a.
Ex. o vedere articulated is vederea, or o compunere articulated is compunerea
b. To make the noun plural, take off the –e and add –i. To articulate, add –le.
Ex. Sosire in singular, becomes sosiri in plural, and sosirile articulated.
Note: Nouns of verbs ending in a, such as lucra(re) or pleca(re) change slightly in the plural form: The last a receives the “bottom half-circle” above it. So the plural of plecare (because I cannot type it!) sounds like “plec-uhh-ri” and not “plec-ahh-ri.”
The following chart contains a few more possibilities of –re nouns and examples thereof.
alege- choose alegere-choice
Am facut o alegere buna. I made a good choice.
Sti- know Stire- piece of news; knowledge
Stirile-The news Da-mi de stire- Let me know.
caza- accommodate cazare- accomodation; bed
You may see the word cazare on a sign outside of a pension.
compune- compose compunere-composition
"Teacher, nu mai vreau sa fac o compunere!"
iesi- go out iesire- exit, going out
O iesire neasteptata. A sudden outburst.
intelege- understand intelegere-understanding, agreement
When the power goes out at Metro, you may hear this over the intercom;
"…multumesc pentru intelegere."
pregati- prepare pregatire- preparation
Pregatirea pentru examen este foarte important pentru a trece examenul.
The preparation for a test is very important in order to pass the test.
Increde- trust incredere- trust, confidence
Incredere in sine. Self confidence.
schimba- change schimbare-change, transformation
Pentru mine, fiind in Romania este o schimbare drastica in viata mea.
For me, being in Romania is a drastic change in my life.
uni- join, unite unire- union
*Piata Unirii. Union Plaza.
vedea- see vedere-sight, view, postcard
Punctul meu de vedere. My point of view.
revedea- see again, revise revedere-seeing again, meeting again
* Unirii is in the genitive (possessive) form. Piata Unirii literally translates to Plaza of The Union or (awkwardly) The Union’s Plaza.
To put an –re noun into it’s genitive case; a) make the noun plural and b) add -i for singular or –lor for plural.
Ex. Singular- Fata vederii (the front of the postcard)
Subiectul compunerii (the subject of the composition)
Plural- Subiectele compunerilor (the subjects of the compositions)
In timpul stirilor (During the news or “in the time of the news”)
Texas Department of Assistive and Rehabilitative Services Oct. 2008-Dec. 2008, and Feb. 2009-Apr. 2009 (full time). Spanish to English translation of forms filled out as part of disability claims to the Social Security Administration.
MA in Latin American Studies (Earned Jan. 2009): Thesis based on surveys conducted in Mexico. Over 12 graduate level courses in Spanish or Portuguese ranging in subject matter from literature to political science (Earned as undergrad and grad student).
Two years of part-time Spanish/English interpretation at Lawrence, KS Health Department at prenatal, WIC, and other appointments.
Peace Corps Romania 2004-6. Forty hours of translation from Romanian to English of letters written from children to their sponsors. Three grant applications written in Romanian and English. Two articles on Romanian grammar.
Asuncion, Paraguay 2001. Census of a community of about 1,000 people (Spanish only).
Learned Spanish as a child in El Paso, TX.
Palabras clave: health department interpreter, OB/GYN interpreter, academic, history, anthropology, indigenous, migration, politics, geography, midwest, immigration, Mexico, survey, census, listening, music, travel, Europe