Member since Apr '08

Working languages:
German to Spanish
English to Spanish

Availability today:
Available

April 2024
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Pablo Ilundain
Fachübersetzung für Industrie & Technik

Spain
Local time: 12:56 CEST (GMT+2)

Native in: Spanish Native in Spanish
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
12 positive reviews

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Software localization, Website localization, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Mechanics / Mech EngineeringEngineering: Industrial
Engineering (general)Patents
Computers: SoftwareAgriculture
Automotive / Cars & TrucksChemistry; Chem Sci/Eng
Transport / Transportation / Shipping

Rates
German to Spanish - Rates: 0.06 - 0.07 EUR per word / 18 - 20 EUR per hour
English to Spanish - Rates: 0.06 - 0.07 EUR per word / 18 - 20 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 100, Questions answered: 55, Questions asked: 10
Project History 3 projects entered    3 positive feedback from outsourcers

Payment methods accepted MasterCard, Visa, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 4
English to Spanish: LED Installation guide
Source text - English
Layout Modules
Carefully remove all neon tubing, tube supports and transformers. Make sure the removal of neon equipment does not compromise the integrity of the sign body (i.e. water intrusion). Fill in all holes 0.5-inch (13mm) or smaller with the appropriate amount of rated caulk or silicone. For holes greater than 0.5-inch (13mm), use an aluminum or zinc coated steel patch with rivets and caulk to insure that the integrity of the letter is not compromised.

NOTE: We recommend the use of light enhancing paint or light enhancing film on the inside of the channel letter to increase face intensity up to 30%.
NOTE: For CUL Canadian coverage, a disconnect switch is required for the Canadian electrical code. Refer to the power supply installation instructions for disconnect switch details.
Translation - Spanish
Disposición de los módulos
Retire cuidadosamente el entubado de neón, los soportes de tubos y transformadores. Asegúrese de que la desinstalación de los equipos de neón no comprometa la integridad del cuerpo del letrero (por ejemplo, en lo referente a entrada de agua). Rellene todos los agujeros de 13 mm (0,5”) o menores con una cantidad apropiada de calafateo o silicona común. Para agujeros mayores de 13 mm (0,5”), utilice un parche de acero recubierto con aluminio o cinc, con remaches y calafateo, para garantizar la seguridad de la integridad de la letra.

NOTA: Recomendamos la utilización de pintura o película con realce de luz en el interior de la letra tridimensional para incrementar la intensidad frontal hasta un 30%.
NOTA: Para la cobertura Canadiense CUL, se requiere un interruptor de seccionamiento para el código eléctrico Canadiense. Consulte las instrucciones de suministro de corriente para obtener más detalles.
German to Spanish: Innenbeleuchtung
Source text - German
Auf der linken Seite im Bedienerraum befindet sich eine Schwanenhalsleuchte. Mit dem Taster am Lampenkopf kann die Lampe ein- und ausgeschaltet werden.
An der Decke, über dem rechten Monitor, befindet sich eine Deckenbeleuchtung. Sie kann mit dem Schalter ein- und ausgeschaltet werden.
Die Schwanenhalsleuchte und die Deckenleuchte über dem rechten Monitor lassen sich nur verwenden, wenn das 12V DC Netz eingeschaltet ist.
Die beiden Beleuchtungen gehen aus wenn die rechte Fahrzeugtür vom Bedienerraum geöffnet wird.
Die Deckenbeleuchtung in der Deckenmitte geht beim Öffnen der Seitentüre an und mit deren Schließen wieder aus, sofern diese Lampe am integrierten Schiebeschalter eingeschaltet ist.
Neben dem rechten Monitor, seitlich der Fahrzeugtüre, befindet sich ein Schalter.
Drückt man diesen nach oben ist es möglich, bei einer Mission, im Dunkeln auszusteigen
Translation - Spanish
En el lado izquierdo del compartimento del operador se encuentra una lámpara de cuello de cisne. Ésta se puede encender o apagar con el botón de mando de la cabeza de lámpara.
En la esquina sobre el monitor derecho se encuentra la lámpara de techo que se puede encender o apagar con el interruptor.
La lámpara de cuello de cisne y la lámpara de techo sólo pueden utilizarse si la red de 12V DC está conectada.
Ambas lámparas se apagan si se abre la puerta derecha del vehículo en el compartimento del operador.
La lámpara de techo en el centro se enciende al abrir las puertas laterales y se apaga al cerrarlas, siempre y cuando esta lámpara esté conectada al conmutador corredizo.
Junto al monitor derecho, en el lateral de las puertas del vehículo, hay un interruptor.
Si se pulsa éste hacia arriba es posible salir a oscuras durante una misión.
English to Spanish: Online presentations software
Source text - English
• Company clientele. Companies can use it either for presentation of their services and products or as a communication tool for team members, team members training, users training etc. This tool offers the possibility of adjusting pages in accordance with their own company image, Slideteria can be used at the occasion of new project launching, introduction of a new product, presentation of product line, manuals presentation, communication with customers, products demonstrations and much more.
• Educational institutions can use Slideteria as means of presentation delivery to students, as a part of e-learning courses, part of existing e-learning systems without necessity to use specialized technologies.
• Conferences – Slideteria can become one of the best means for presentation of materials and lectures from conferences. All lectures will be easily accessible for wide audiences via the Internet. Conferences organizers will not have to waste their time and create their own web pages; they will be able to make use of existing solution. They do not have to solve problems e.g. with various organizers of individual years of conference, various graphical and functional level of individual web pages etc.
Translation - Spanish
• Clientes de empresa. Las empresas pueden utilizarla tanto para la presentación de sus servicios y productos o como una herramienta de comunicación para los miembros del equipo, formación de los miembros del equipo, formación de usuarios, etc. Esta herramienta ofrece la posibilidad de ajustar las páginas de acuerdo a su propia imagen de empresa. Slideteria puede utilizarse con motivo del lanzamiento de un nuevo proyecto, la presentación de un nuevo producto, la presentación de una línea de productos, la presentación de manuales, la comunicación con los clientes, las demostraciones de productos y mucho más.
• Las instituciones educativas pueden utilizar Slideteria como un medio de entrega de presentaciones a los estudiantes, como parte de los cursos de aprendizaje virtual (e-learning), o parte de los sistemas e-learning ya existentes sin necesidad de utilizar tecnologías especializadas.
• Conferencias: Slideteria puede convertirse en uno de los mejores medios para la presentación de información y charlas en las conferencias. La audiencia entera puede acceder fácilmente a todas las conferencias vía Internet. No tienen que resolver problemas como p.ej. varios organizadores de conferencias al año, diferentes niveles gráficos y funcionales en el diseño de sus páginas Web, etc.
German to Spanish: Technische Gebäudeausrüstung
Source text - German
Die Unterstützungskonstruktionen sind nach Maßgabe der erforderlichen Festigkeit bzw. der zulässigen Durchbiegung vom Unternehmer auszuwählen. Ebenso sind die Maßnahmen zur Dehnungsaufnahme vom Unternehmer festzulegen. Der Festigkeitsnachweis ist zu führen.
Bei Arbeiten mit Schussapparaten gilt die UVV (VGB 45) uneingeschränkt. Die Arbeiten dürfen nur nach Genehmigung durch die Bauleitung durchgeführt werden. Die Genehmigung soll
schriftlich erteilt werden; sie ist auf bestimmte Bauteile, Räume und Zeiten zu beschränken.
Alle einzubauenden elektrischen Verbraucher - auch im Austausch - sind für die Nennspannungen 230 bzw. 400 V auszulegen.

Vor der Durchführung von Stemm-, Bohr- und Einsetzarbeiten an Estrichen, geputzten Wänden und Decken sind Leitungen mit einem Suchgerät zu orten.
Dübel zur Befestigung müssen auf den Untergrund abgestimmt sein; ihre Spreizkräfte dürfen keine zu großen inneren Spannungen erzeugen. Bei nicht ausreichend festem Untergrund sind Injektionsanker zu verwenden.
Translation - Spanish
Hay que seleccionar una construcción de reforzamiento según las medidas de solided necesarias o bien la deformación autorizada por el empresario. Igualmente, hay que determinar las medidas para el sondeo de dilatación. Se debe comprobar la solided.
Al trabajar con dispositivos de disparo es válida ilimitadamente la Subestación (VGB 45). Se deben realizar los trabajos sólo tras su autorización a través de la dirección de obras. Se debe comunicar la autorización por escrito; ésta se limita a ciertos elementos de construcción, espacios y tiempos.
Todos los consumidores eléctricos incorporados (también de recambio) están concebidos para la tensión nominal de 230 ó 400 V.

Antes de la realización de trabajos con escoplo, de taladrado y colocación en solados, paredes limpias y cubiertas, hay que ubicar las líneas con un detector.
La espiga para la fijación debe acoplarse a la base; su fuerza expansiva no debe producir tensiones internas demasiado grandes. En bases que no sean lo bastante fijas, se utiliza un rotor de inyección.

Translation education Universitat Oberta de Catalunya
Experience Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Mar 2008. Became a member: Apr 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials German to Spanish (University of Zaragoza)
English to Spanish (University of Zaragoza)
Memberships ASETRAD
Software Across, Adobe Acrobat, Aegisub, Catalyst, FrameMaker, Indesign, memoQ, Microsoft Word, Multilizer, Passolo, PhraseApp, STAR Transit, Subtitle Workshop, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Pablo Ilundain endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Network with other language professionals
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Transition from freelancer to agency owner
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
Bio

Translator specialized in technical, marketing and computing translations
in pairs German > Spanish and English > Spanish.

Main areas of expertise

TechnicalMechanical engineering (machinery, agricultural machineryappliances, user guides, installation manuals), Electronics, Chemistry, Medical technology, Cranes & Trailers, Automotive industry, Logistics & Transport, Measuring instruments, PLCs, Plant systems, Renewable energy sources ...etc

Patents - Patents and Trademarks, Industrial Property

ComputingSoftware localization, User guides, Help files, Subtitling, Technical manuals, Websites

MarketingBrochures, Product presentations, International commerce, E-commerce


Profil auf deutsch in Linkedin oder Xing für mehr ausführliche Informationen

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 104
PRO-level pts: 100



See all points earned >
Keywords: Übersetzer spanisch, technische Übersetzungen Spanisch, technical, traductor, translator, español, Fachübersetzer, inglés, english, spanish. See more.Übersetzer spanisch, technische Übersetzungen Spanisch, technical, traductor, translator, español, Fachübersetzer, inglés, english, spanish, spanisch, alemán, german, allemand, deutsch, técnico, engineering, Ingenieurwesen, Fahrzeugbau, Maschinenbau, Maschinen, mechanical, Fachübersetzung spanisch, Patents and Trademaks, Fussbodenheizung, heating, valves, Ventil, válvulas, mecánica, máquinas, maquinaria, electrical, electrónica, appliances, household appliances, manuales, user guides, Gabelstapler, horquillas, Automatisierung, Kühltechnologie, Plastik, pipelines, Bedienungsanleitungen, Lüftungsanlagen, Gebrauchsanweisungen, user, guías, usuario, web, internet, hardware, IT, usuario, automóvil, Fahrzeug, vehicle, automobile, car, automotive, logistics, logística, SAP, Logistik, imprenta, printing, Druckerei, Textile, Werkzeuge, textil, trade, export, Verdrahtungssystem, Klimaanlage, air conditioning, import, advertising, campaign, project, commercial, comercio, commerce, exportación, Handel, Finanzen, computing, Informatik, software, Medicina, Instrumentos, Medizin, medicine, ong, literatura, periodismo, mechanics, marketing, leaflets, brochures, Datenblatt, Brochüre, wine, vino, industria alimentaria, food, wine, Wein, freelance, SDL, Trados, LED, sdlx, transit, catalyst, robohelp. See less.



More translators and interpreters: German to Spanish - English to Spanish   More language pairs