Miembro desde Jul '05

Idiomas de trabajo:
inglés al italiano
español al italiano

Federica D'Alessio
Your Marketing copywriter into Italian

Italia
Hora local: 20:13 CET (GMT+1)

Idioma materno: italiano Native in italiano, español (Variants: Standard-Spain, Latin American) Native in español
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
9 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
What Federica D'Alessio is working on
info
Aug 30, 2017 (posted via ProZ.com):  120.000 words, EN>IT Learning Course for Retail Managers for a Beauty Fortune 500 company ...more, + 7 other entries »
Total word count: 3000

  Display standardized information
Bio

YOUR ITALIAN MARKETING TRANSLATIONS AND TRANSCREATIONS


Follow my activity also on my professional blog


Education and Qualifications:

2009 Accredited as a Journalist by the Italian Ordine dei giornalisti.

2004 Executive Master Degree in Marketing and Communications, Stogea Institute, Bologna, Italia.

2003 Degree in Communications, University of Bologna, Italia.

1995 High School Diploma (Liceo Scientifico), Chieti, Italia.


Working Languages:

ITALIAN: Mothertongue.
SPANISH: Source Language. Formally mothertongue (Spanish mothertongue father). Lived in Spain 3 years.
ENGLISH: Source Language. Excellent skills in both reading and writing.

Computer Tools:
Windows 7/Mac Os X
ADSL Wifi connection
Office (Word, Excel, Powerpoint, Publisher, Access)
Adobe Creative Suite (Reader, Illustrator,Indesign)
Cat tools: Trados 7.0, Wordfast Pro, MemoQ
SEO tools: Google Adwords, Google Webmaster Tools, CMSs

Main experience and Expertise

TRANSCREATION- COPY EDITING - COPYWRITING:
Since 2003, I've been working with many international agencies for the copywriting of many Advertising campaigns. I’ve edited and translated punchlines, frontlines, bodycopies, pay offs, brochures, packages, fliers and creative contents for such huge operators in the following markets:
AUTOMOTIVE/MOBILE COMMUNICATIONS/IT/PRINTERS/
FASHION & SPORTS/TOURISM/FOOD AND DAIRIES and more...
I’ve been dealing with communications B2B, B2C, internal communications, press, web, TV and billboards.

MARKETING, BUSINESS, SALES, HUMAN RESOURCES:
Since 2000, I’ve been collaborating as a freelancer or in house translator with some multinational companies for translations regarding:
- Business issues: reports, studies, market researches and surveys, business courses.
- Human resources and training courses: manuals, human resources politics, training courses, e-learning programmes and manuals.
- Marketing and Advertising: brochures, claims, press releases.

TOURISM:
I’ve been translating millions of words in this field; any kind of reviews and tourist guides about hotels, newsletters and website contents for online travel agencies, online travel communities and so on. I’ve been also collaborating as a freelancer with many companies for translation of hotels websites, tourism brochures, short books, advertising and press releases regarding tourism and marketing for tourism, and subtitles for a TV programme about the best Hotels in the world.

GAMING:
Since 2005 I translate and directly produce contents for poker and casino websites, online gaming companies, press releases and a huge amount of Gaming international news about events (e.g. World Poker Tour etc.), conferences and expos.
Among my end clients: Full Tilt Poker, 888.it, Sportingbet.com, Chartwell Casinos, Betfair.com.
I’m a journalist and PR in the field, that’s why I’ve a deep understanding of gaming vocabulary and concepts.

SUBTITLING:
From 2004 to present: I’ve been collaborating with several agencies for translation and subtitling from English to Italian of cartoons, sit-coms, trailers, documentaries, movies and more for various channels such as Sony Pictures, Disney Channel, Fox, Discovery Channel, History Channel, BBC Network, Fox Life, E!Entertainment, MTV.
Up today I’ve translated at least 10 thousands minutes of TV.

PUBLISHED TRANSLATIONS:
In 2007 I translated my first novel, Eclipse from Stephenie Meyer (co-translation), by Fazi Editore. In 2008, I co-translated even Breaking Dawn, last Meyer’s bestseller. I collaborated with the Spanish publisher “Editorial La Mascara” and its Italian partner “Logos Edizioni” for translation, from Spanish
to Italian, of short books about rock bands and musicians. From 2003 to present I’ve been collaborating with many publishers and galleries for translation of Art Catalogues, Brochures and also subtitling of many TV Art documentaries to be seen on History Channel (Sky Network).

JOURNALISM:
Since 2006 I’m an accredited journalist and I’ve been particularly writing for the main Gambling dedicated Italian press agencies; my articles and news have been published in all the main Italian newspapers and magazines.
My last project in journalism: www.bibliocartina.it

Palabras clave: marketing translations italian, transcreations italian, english to italian marketing translator, english to italian SEO translator, english to italian copywriting, english to italian copy editing, web marketing translations, english to italian web marketing translations, spanish to italian translator, spanish to italian marketing translator. See more.marketing translations italian, transcreations italian, english to italian marketing translator, english to italian SEO translator, english to italian copywriting, english to italian copy editing, web marketing translations, english to italian web marketing translations, spanish to italian translator, spanish to italian marketing translator, spanish to italian marketing transcreator. See less.




Última actualización del perfil
May 27



More translators and interpreters: inglés al italiano - español al italiano   More language pairs