This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Native in Dutch with native command of English and Japanese
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Source text - Japanese 警告
① 火災の発生を防ぐ為に、ヒューズを交換する際は必ずXをご使用下さい。頻繁にヒューズが切れる場合は、装置のご使用を中止して販売代理店にご連絡下さい。
② 感電の危険性がありますので、装置の分解は絶対にしないで下さい(故障の際は販売代理店にご連絡下さい)。
* 禁忌・禁止
① 装置に付属している電源ケーブルや通信ケーブル以外は使用しないで下さい。
② 汚染を防ぐ為に、トレイは1度のみ使用で、ガイドラインに従った適切な消毒を行った後廃棄を行ってください。
③ フロントカバーや表示機にダメージを与えますので、アセトンやアルコールは使用しないで下さい。中性洗剤を浸した柔らかい布で拭いてください。
④ 本書及び取扱説明書に従わないことにより生じた損害などにつきましては、責任を負いかねますのでご了承下さい。
Translation - English Warning
1. To prevent the risk of fire, fuses should only be replaced by X fuses. If the fuses continue to blow, please stop using the instrument and contact your dealer.
2. Never dismantle the instrument. Doing so could result in an electrical shock. (In case of a defect, please contact your dealer.)
Caution
1. Only use the power cable and connection cable supplied with the instrument.
2. To avoid pollution, use the tray only once and disinfect it in accordance with the guidelines before disposing of it.
3. Do not use acetone or alcohol. Doing so could damage the front cover or display. Instead, wipe it with a soft cloth dampened with a mild detergent.
4. We are not responsible for any damage caused by improper use not conforming to this sheet or the Instructions for Use.
This instrument offers automated processing of Western Blot tests. First, proteins are isolated by means of gel electrophoresis, after which they are tainted, and their membranes are transcribed. The instrument thereupon enhances antibody responses with reagents, and manifests test results on the membranes.
All processes, from placing sample membrane strips on the dedicated tray (up to 48 membrane strips), to dispensing and aspirating the reagents, are performed automatically. The instrument is capable of running up to 20 programs, each consisting of up to 60 steps.
This instrument is intended for preparing samples. It is an automated system with a control computer to prepare samples for analysis, consisting of various testing devices like sample handlers, a processor and robotic components. It does not convey sample containers, nor does it dilute or dispense samples.
Japanese to English: Tourism
Source text - Japanese 京の中心から始まる優雅で特別な一日。
和みから生まれるやすらぎと充実。古都の風を肌で感じ
ながら、ビジネスや観光の様々なシーンでゆとりある
一日をお過ごし頂けるよう、和のこころ漂う外観と
最良の設備、そして真心のこもったおもてなしで
お待ちしております。
安心の旅をサポートさせて頂くこと、
それが私達スタッフ一同の喜びです。
Translation - English A special day of elegance that begins in the center of Kyoto.
Experience a sense of comfort and fulfillment while you are de-stressing at our hotel.
We are waiting for you to come and enjoy our warm service, our building with a Japanese-style facade and superb facilities. Whether for business or pleasure, we will make sure you spend a most pleasurable day in the ambience of the old capital.
All of our staff will be delighted to help you have the best possible stay.
For breakfast, we offer fresh-baked bread, coffee and salad.
We will gladly receive you in our spacious breakfast corner and have you enjoy our elegant morning service.
All our rooms have large 140 cm-wide beds as well as LAN, and also support people coming for business with all they need.
(Please bring a LAN cable with you.)
To ensure you a pleasant stay, we have equipped our rooms with everything from dryers and hot water pots, to humidifiers, bathroom amenities, LCD televisions and VOD Room Theaters.
Check in and out smoothly at our automatic check-in machines.
Our automatic late-night security doors allow you to go in and out any time you want.
At our internet corner on the ground floor you can freely look up information on shops, tourist attractions and transportation facilities.
Besides vending machines, our hotel provides trouser presses and microwave ovens for free at the service corner. There are also coin washing machines at your disposal.
■If you are using the subway
Get off at “X Station,” go straight from the north ticket gate and turn to the left at the Hankyu Railway ticket-vending machines. 4 min. by foot from exit 24.
■If you are using the Hankyu Railway
Get off at X Station and go straight from the west ticket gate. 4 min. by foot from exit 24.
4 minutes by foot from exit 22 of X Station (Karasuma Subway Line).
4 minutes by foot from X Station (Hankyu Kyoto Line).
Please mail or fax us in case of cancellation.
To log in, enter your code at the login screen.
Enter your reservation number and email address used at the time of reservation, and click on “Booking information.”
Japanese to English: Literature
Source text - Japanese 原文:『東京をおもふ』(谷崎潤一郎、1934)からの抜粋
されば京都や大阪では土着の人間が今も先祖の資産を守り、大資本主義の時勢に抗して舊家の體面を保つてゐるのがザラにあるが、東京の下町には、恐らくそんなのは數へる程しか殘つてゐまい。彼等は大概親の身代をなくして、それでも生まれた町の近所の裏店なんかに巣食つてゐたものだが、その頽勢に地震が拍車をかけたので、散り散りバラバラに郊外の方へ追い立てられ、行くへも知れずになつてしまつた。本所深川浅草あたりには、復興後の現在もコマコマした家が割りに多いやうだから、まだ幾分か昔の住民が留まつてゐさうな氣がするが、一番ひどいのは日本橋ツ兒の運命である。彼等の家の跡は、京橋銀座丸の内の勢力範圍に入れられて磊嵬たる大ビルデイングのブロツクに塡められ、最早や彼等の住むやうな小さな路次の存在を許さない。私は船場や島の内あたりを歩いて、小ぢんまりした格子作りのしまうた家だの、昔風な土藏作りの老舗の前を通つたりすると、昔の日本橋の町の様子や小學校時代の友達の家などを思ひ浮かべるのであるが、さう云ふ友達で元の所に住んでゐるのは、偕樂園を除いたら一軒もない。蠣殻町を中心にして茅場町、堀江町、杉の森など、五六町の半徑内にかたまつてゐた私の本家や分家等も、私の所謂「北海道よりも寒い」場末の方へ移つて行き、或は朝鮮、ブラジルはまで流れて行つて、伯父伯母などが亡くなつた後は音信も不通になり、行方不明になつたのもある。かく考へて來れば、日本橋ツ兒は實に散々な目に遇つてゐる譯で、あの昭和通りや市場通りの眞ん中に立つて巍然たる街路を四顧すると、方丈記の著者ならずとも人生の無常を感ずるのである。(谷崎潤一郎全集1968版21巻47-48頁)
Translation - English It is still common now for natives of Kyoto and Osaka to protect the ancestral fortune, to swim against the great capitalistic current and keep up the family name. In Tokyo’s Shitamachi, however, such men can probably be counted on one hand. Most of them squandered their parents’ money, living nevertheless in some back street of the neighborhood where they were born – that is, until the earthquake precipitated their degeneration and dispersed them to suburbs where everyone lost track of them. I guess a number of such old-timers still linger about in Honjo, Fukagawa and Asakusa, as even now, after the earthquake, relatively many small houses survive out there. But the most tragic fate of all befell the Nihonbashikko. Since the traces of their houses lay within the reach of Kyōbashi, Ginza and Marunouchi, they ended up being entombed under huge building blocks, and the existence of the little alleys where they used to abide is no longer tolerated. When I take a walk in Senba or Shimanouchi and come across homes with snug latticework and long-established shops with plastered, old-fashioned walls, I have to think of the old Nihonbashi and the homes of my elementary school friends. Except for my friend of the Kairakuen, none of them is still living in the same place as then. The Tanizaki main and branch families too, which used to be located in Kayabachō, Horiechō and Suginomori – all within a radius of five, six hundred meters from Kakigarachō – moved to those suburbs I previously called “colder than Hokkaidō,” or even further, to Korea and Brazil. With some of them I lost all contact after my aunts and uncles died, and I don’t have the slightest clue where they could be now. Think of it, the Nihonbashikko have had a hell of a time. Standing in the middle of Shōwa Street or Ichiba Street and gazing at those impressive avenues all around, one senses the evanescence of human life just as well as the writer of the Hōjōki.
English to Dutch: Business
Source text - English X Group Identity Statement
The X Group – Focused on people, nature and craftsmanship to redefine the joy of food and health
We pride ourselves on offering products based on what people want.
We pride ourselves on our ability to harness the goodness of nature through innovative technology.
We pride ourselves on delivering tangible satisfaction and quality in everything we make.
All of which ensures that we exceed customer expectations.
And naturally, we do not stop there.
As we look forward with vision and dreams, we aim to continue offering food and health products that bring new joy to people’s lives everywhere.
Always a step ahead, the X Group supports health, pleasure and comfort in your life.
The X Way
Values
The things we hold important
A customer-focused approach...
Striving to understand our customers better than any competitor, remembering the importance of communication with customers to better meet their hopes and expectations
A steady focus on quality…
Relentlessly pursuing quality while perfecting our own unique technology with uncompromising attention to detail
Innovation…
Thinking freely and with vision to generate new, exciting ideas; having the courage to actively propose new value
Integrity…
Maintaining a fair-minded and earnest stance toward all business activities
Translation - Dutch X Group Management Concept
De X Group – vakmanschap met oog voor mensen en de natuur herdefiniëert het genoegen van “voeding en gezondheid”.
Wij bogen op producten die beantwoorden aan wat de mensen willen.
Wij bogen op onze vaardigheid om de kracht van de natuur optimaal te benutten via innovatieve technologie.
Wij bogen op een hoge kwaliteit in alles wat we maken.
Zo overstijgen we steeds weer de verwachtingen van onze klanten.
En natuurlijk houden we hier niet bij op.
Met een visie en een droom blijven we voedings- en gezondheidsproducten aanbieden die de levens van mensen overal ter wereld verblijden.
Altijd één stap voorop, draagt de X Group bij tot eenieders gezondheid, plezier en comfort.
De X Way
Waarden
Wat wij belangrijk achten
Klantgerichtheid
Ernaar streven om onze klanten beter te begrijpen dan eender welke concurrent, en de communicatie met de klant hooghouden om des te beter aan zijn wensen en verlangens te kunnen voldoen
Kwaliteit
Voortdurend kwaliteit beogen door met het grootste oog voor detail onze unieke technologie verder bij te schaven
Innovatie
Vrijuit en met een visie nadenken en zo nieuwe, opwindende ideëen creëren; actief zijn in het nastreven van nieuwe, hoge waarde
Integriteit
Een rechtvaardige en ernstige houding aannemen in al onze zakelijke activiteiten
English to Dutch: Manual
Source text - English Instruction of X-DISPLAY01
(1) Remove the back panel of the display stand
(2) For theft prevention: pass a wire through the headphone pad hanger.
(3) Pass the other end of the wire through the wire end's loop.
(4) The wire for theft prevention completed.
(5) Fix the wire to the display stand.
(6) The wire fixed.
(7) Power setup: connect the AC power adapter to the outlet.
(8) Connect the power plug to the jack of the display stand.
(9) Connect the headphone plug to another jack.
(10) Confirm that one LED of the ON/OFF switch is lighted and the sound is heard.
(11) Fix the back panel.
Translation - Dutch Instructies voor de X-DISPLAY01
(1) Verwijder het achterpaneel van de display stand.
(2) Voor diefstalpreventie: haal de draad doorheen de oorhanger van de hoofdtelefoon.
(3) Haal het uiteinde van de draad doorheen het lusje aan het andere uiteinde.
(4) De draad voor diefstalpreventie is klaar.
(5) Maak de draad vast aan de display stand.
(6) De draad is vast.
(7) Power setup: steek de AC power adapter in het stopcontact.
(8) Steek de stekker in de ingang van de display stand.
(9) Steek de hoofdtelefoon plug in een andere ingang.
(10) Controleer of één LED van de ON/OFF schakelaar aanstaat en of het geluid waarneembaar is.
(11) Maak het achterpaneel terug vast.
Japanese to Dutch: Literature
Source text - Japanese 『饒太郎』谷崎潤一郎(1914)からの抜粋
「ひよツとしたら、己は白痴になりかけて居るのではあるまいか。」――などゝ危ぶまれるくらゐ、此の頃の彼の頭脳は散漫で薄弱で愚鈍で、或る一つの思想を五分と考へ續ける力がなくなつて居る。殊更創作などに取りかゝる際は、一層精神の働きが曇つて、何事かを考へようとすればする程、揮發油の發散する如く心が四方八方へ散らばつて消え失せて了ふ。彼は元來恐ろしい遲筆家であつたが、それでも昨今のやうに澁滯し、窘束する事はあまりなかつた。
「一體どうしたと云ふのだらう。ほんたうにどう云ふ譯なんだらう。」
彼は自暴(やけ)になつて、石塊(いしころ)のやうな無價値な空虚な頭から、何かを絞り出す積りなのか、神鬮(おみくじ)の箱を振るやうに頻りと頸筋を動かして見る。けれども勿論、そんな事が何の効果を奏する筈もない。――饒太郎と云ふ人間の値打(ねうち)は、像や豚と同じく、その肉體を形成して居る物質の總量以外に、今や全く何者もない譯なのである。あのいろいろ人間じみた、高尚な複雑な、さうして優雅な理性だの感情だの微妙な作用はピタリと止まつて、唯肉體ばかりが其れと無頓着にムクムクと肥滿し、多量の血液を充實させ、いつも活氣の横溢した盛んな生理状態にある。
しかし、饒太郎は此れ程になつても、決して自分が馬鹿になつた結果であらうとは思はなかつた。――己の頭が空虚(からつぽ)なのは、己が馬鹿である證據にはならない。其れは世の中に己の頭を充たすに足るだけの、立派な、實質のある思想が存在して居ないからだ。つまり人生其の者が無意味で空虚であると云ふ證據なのだ。――彼は自ら斯う辯解して居るのだが、此の辯解は他人には兎に角、自分の良心に對しては充分有力であつた。
「新しい哲學」「新しい宗教」などゝ云ふ世間の聲に不安を感じて、彼は不承無承にジヱームスや、オイツケンや、ベルグソンの著述を繙いて見るが、いつも通讀しないで投げ捨てゝ了ふ。其の癖どんなに難解な書物でも彼には難解だと感ぜられた例(ためし)がない。二三行讀めば、先の先までスツカリ洞見する事が出來て、忽ち輕蔑の念を起す。
「此れで何が新しいのだ。こんな理屈は己だつて百も承知して居るのだ。」
と、彼は私かに傲語する。實際彼等の哲理と云ふものは、いざ讀んで見ると、大概今迄に印度人や希臘人や乃至饒太郎自身が朧ろげながら感じたり考へたり聞いたりした事ばかりで、其れを新しく系統的に論理的に陳述したと云ふだけの話、格別破天荒な發見もなければ、自分の心を引捉へて浚つて行く程の能力も價値もありはしない。幾何學の根本(こんぽん)に通じて居る人間は、細かい定理を一々暗誦する必要がないと同じく、彼も亦此れ等の哲學書のペエヂを追うて、論理の段階を一々蹈みしめて、結局わかり切つた結論に到着する必要はない。だから彼の無學は、彼の賢明なる所以なのである。賢き無學! 然り、まことに賢き無學と呼ぶ可きものなのである。――
彼は飽く迄も斯く信じ、斯く斷じて、自ら安んじようと努めて居るが、卑怯にも自分の「賢き無學」を世間へ堂々と發表し、宣言する事を恐れて居る。それでやつぱり、藝術家――文學者と云ふ地位に對して少しは物識りを装つて行く都合上、いやいやながら、無益と知りながら、稀には理屈つぽい書物を手にする事がないでもない。ところが悲しい哉、例の傲慢に妨げられて、物を鼻先で理解する代りに、シツカリと記憶するだけの注意力を失つて居る。あれ程賢明を誇つて居る彼が、をかしな事に何を讀んでも其の場限りで、あとはケロリと忘れて了ふ。
出所:谷崎潤一郎全集(1972版)、第十二巻、356-358頁。
Translation - Dutch ‘Misschien begin ik wel gek te worden?’ vroeg hij zich bezorgd af – zodanig was zijn brein verstrooid, futloos en afgestompt de laatste tijd. Het verloor de kracht om een gedachte vijf minuten vast te houden. Vooral als hij zich aan het schrijven zette, werden de processen van zijn geest troebeler dan ooit. Hoe meer hij zich inspande om over iets na te denken, hoe meer zijn geest zich in alle richtingen verspreidde, als vervliegende benzine. Altijd al was hij een vreselijk trage schrijver geweest, maar zelden was hij zo muurvast komen te zitten als de laatste dagen.
‘Wat is er toch aan de hand? Wat heeft dit te betekenen?’
Wanhopig schudde hij zijn nekspieren heen en weer als een doos met geluksbriefjes, alsof hij zo iets uit zijn lege, volstrekt waardeloze hoofd wou puren. Uiteraard had ook dit niet het minste resultaat. Afgezien van het gewicht van de materie waaruit zijn lichaam bestond, had de mens Jotaro geen enkele waarde meer, net als een olifant of een varken. De subtiele processen van de hoogstaande, complexe, verfijnde ratio en emoties die hem tot mens maakten, waren met een schok tot stilstand gekomen. Enkel zijn lichaam was, onverschillig hiervoor, een stuk dikker geworden en had heel wat bloed aangekweekt. Fysiek liep hij voortdurend over van energie en vitaliteit.
Ook al was Jotaro er zo erg aan toe, geen moment dacht hij eraan dat dit kwam doordat hij dom geworden was. ‘Dat mijn hoofd leeg is, bewijst niet dat ik dom zou zijn. Het is omdat er op deze wereld geen voortreffelijke, substantiële gedachten bestaan die het waard zijn om mijn hoofd te vullen. Het bewijst met andere woorden dat het mensenleven zelf zinloos en leeg is.’ Zo sprak hij zichzelf goed. Wat anderen hiervan ook mochten denken, zijn geweten was er in ieder geval voldoende door gesust.
Als de mensen het echter hadden over ‘een nieuwe filosofie’ of ‘een nieuwe religie,’ dan voelde hij zich niet op zijn gemak. Zo gebeurde het dat hij, zwaar tegen zijn zin, werken van schrijvers als James, Eucken of Bergson ter hand nam. Maar steeds eindigde het ermee dat hij die onuitgelezen weggooide. Niet dat hij al ooit had gevonden dat zo’n boek moeilijk was, hoe ondoorgrondelijk het ook mocht wezen. Hij hoefde maar een paar regels te lezen om precies te weten wat allemaal zou volgen. Onmiddellijk rees minachting bij hem op.
‘Welnu, wat voor nieuws? Vertel me iets dat ik nog niet weet!’ snoefde hij bij zichzelf. Bij nadere inspectie bestonden hun zogenaamde filosofieën haast uitsluitend uit zaken die de Indiërs, de Grieken of hijzelf in het verleden reeds vaag hadden aangevoeld, bedacht of gehoord. Al wat ze deden, was deze zaken op een systematische en logische manier uiteenzetten. Van baanbrekende ontdekkingen geen spoor. Zijn interesse wegdragen konden ze niet of ze waren het niet waard. Net zoals iemand die onderlegd is in de beginselen van de meetkunde het overbodig vindt om kleinere formules één voor één uit het hoofd te leren, zo zag ook Jotaro er tegen op om al de bladzijden van deze filosofische traktaten achterna te hollen en de logische stappen één voor één te doorlopen, om dan uiteindelijk tot een evidente conclusie te komen. Zijn ongeletterdheid was dus de grondslag van zijn wijsheid. Wijs en ongeletterd! Jazeker, wijs en ongeletterd was precies wat hij was.
Steevast geloofde en beoordeelde hij dingen op deze manier, ijverig pogend om zichzelf gerust te stellen. Hij had echter het lef niet om zijn ‘wijsheid en ongeletterdheid’ met tromgeroffel en bazuingeschal aan het brede publiek bekend te maken. Aldus nam hij met tegenzin, om tegenover kunstenaars en schrijvers toch enige schijn van eruditie op te houden, heel nu en dan eens zo’n boek vol holle frasen ter hand, goed beseffend hoe nutteloos het was. Maar helaas had zijn hoogmoed een onverwacht gevolg. In plaats van alles met de vingers in de neus te begrijpen, verloor hij het concentratievermogen om zich iets duidelijk te herinneren. Eigenaardig genoeg was hij die zo opschepte over zijn wijsheid alles wat hij las een moment later compleet vergeten.
More
Less
Translation education
Master's degree - Ghent University
Experience
Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Feb 2008.
I am working as a translator and interpreter of Japanese, English and Dutch since 2006 (sworn since 2009).
After obtaining my first M.A. from the Japanese Studies Department at Ghent University (with Great Distinction), I was awarded with a Japanese Government scholarship to study Japanese literature at the prestigious universities of Waseda and Sophia (obtaining a second M.A. with the maximum GPA at the latter).
I lived in Tokyo for nearly 5 years and now combine a position as part-time lecturer at the Ghent University Japanese Studies Department with translation and interpretation work.
Over 17 years of practicing the Japanese language have honed my Japanese skills to a superb level, which allowed me to attain the exceptionally high JLPT score of 362. Although Dutch is my mother tongue, I also dare say my command of English is close to native level. Attesting to this are my TOEIC (950) and TOEFL iBT (110) scores.
For more information, please have a look at the website of my company, Waran Translations:
http://warantranslations.com
Keywords: Japanese, English, Dutch, translation, interpretation, proofreading, transcription, Japanese literature