Working languages:
English to Arabic
Arabic to English

Rasha El-Gabry
Quality service on time!

London, England, United Kingdom
Local time: 05:12 BST (GMT+1)

Native in: Arabic 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
24 positive reviews
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Training, Native speaker conversation, Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Project management, Transcription, MT post-editing, Software localization, Transcreation, Vendor management
Expertise
Specializes in:
Internet, e-CommerceLaw (general)
Business/Commerce (general)Medical: Health Care
Cosmetics, Beauty

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 56, Questions answered: 53, Questions asked: 33
Blue Board entries made by this user  18 entries

Portfolio Sample translations submitted: 5
English to Arabic: Women and HIV/AIDS
General field: Marketing
Detailed field: Marketing / Market Research
Source text - English
Education and Prevention
Education is the most powerful tool in the fight against HIV/AIDS. Knowledge about how HIV is transmitted and how to prevent infection is a key defence in the spread of HIV. But in many societies, girls and young women do not have easy access to such information due to a lack of education. They are also denied access to prevention services, such as male or female condoms.
It is vital that women everywhere are provided with information and access to prevention methods that they can control. (Microbicides, a substance that can come in the form of a gel but is still being developed, could provide women with such control).
Protection, Respect and the Role of Men
Women, both married and unmarried are put at risk of contracting HIV by the behaviour of others. In many parts of the world, marriage and long-term relationships do not protect women from HIV and their lack of social power and economic independence mean that women have to rely on men’s cooperation to protect them from HIV.
 
Translation - Arabic
التعليم والوقاية
يعد التعليم أكثر الوسائل قوة في مكافحة مرض نقص المناعة المكتسبة/ الإيدز؛ حيث إن معرفة كيفية انتقال فيرس نقص المناعة المكتسبة، وكيفية الوقاية من العدوى هي وسيلة دفاعية رئيسية ضد انتشار ذلك المرض. ولكن في العديد من المجتمعات لا تحظى الفتيات والنساء الشابات بإمكانية الوصول بسهولة لتلك المعلومات نظرا لنقص التعليم، كما أنهن تحرمن أيضا من الوصول إلى خدمات الوقاية مثل الواقيات الذكرية والأنثوية. إنه لمن الضروري أن يتم تزويد النساء في مختلف أنحاء العالم بالمعلومات وبإمكانية الوصول إلى طرق الوقاية التي تمكنهن من السيطرة على الأمر. (المواد المكافحة للجراثيم، وهي مواد يمكن الحصول عليها على هيئة جيل ولكنها لا تزال قيد التطوير، ويمكن لهذه المواد أن توفر للنساء تلك القدرة على السيطرة).
الحماية والاحترام ودور الرجل
تتعرض النساء، المتزوجات منهن وغير المتزوجات على حد سواء، لخطر الإصابة بمرض نقص المناعة المكتسبة بسبب سلوك الآخرين؛ ففي عدة مناطق من العالم لا يوفر الزواج أو العلاقات طويلة المدى الحماية للنساء من الإصابة بمرض نقص المناعة المكتسبة، كما وأن افتقار المرأة للقوة الاجتماعية والاستقلال الاقتصادي يعني أنه على المرأة أن تعتمد على تعاون الرجل لحمايتها من الإصابة بمرض نقص المناعة المكتسبة.
English to Arabic: Legal translation
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
(A) pursuant to the terms of this Agreement, the Guarantor has agreed to guarantee the payment in full when due (whether at stated maturity, by reason of acceleration or otherwise) of all amounts due by the Borrower to the Lender or Ex-Im Bank, respectively, under this Agreement or any Order Note;
(B) the establishment of the Credit will facilitate exports from the United States to the Borrower's Country;
(C) a condition to the Lender's extension of the Credit under this Agreement is the availability of the Ex-Im Bank Guarantee of the Export-Import Bank of the United States, an Agency of the United States of America (“Ex-Im Bank”) pursuant to the terms and conditions of the Master Guarantee Agreement (Medium-Term Credits) No. 0012-M, dated as of June 13, 2001, between the Lender and Ex-Im Bank (as the same may be amended, supplemented or otherwise modified from time to time.
(D) the Credit may be utilized by the Borrower in accordance with the terms and conditions of this Agreement

. Subject to the terms and conditions provided herein, including, without limitation, the conditions set forth in Section 7, Disbursements under the Credit may be made up to and including the Final Disbursement Date. “Final Disbursement Date” shall mean either January 25, 2009 or, if earlier, the date on which the full remaining balance of the Credit is canceled by either (a) the Borrower in accordance with Section 11.01 or (b) Ex-Im Bank in accordance with Section 11.02. Any portion of the Credit that is repaid (whether prepaid or otherwise) shall not be re-advanced to the Borrower.
Translation - Arabic
(أ‌) بموجب شروط هذه الاتفاقية وافق الضامن على ضمان السداد بالكامل عند الاستحقاق (سواء في موعد الاستحقاق المحدد أو بسبب التعجل أو غير ذلك) لجميع المبالغ المستحقة من المقترض إلى المقرض، أو إلى بنك التصدير والتوريد كل على حده، وذلك بموجب هذه الاتفاقية، أو أية مذكرة طلب.
(ب‌) إن إنشاء هذا الائتمان سوف يسهل الصادرات من الولايات المتحدة إلى بلد المقترض.

(ت‌) من شروط تقديم المقرض للائتمان بمقتضى هذه الاتفاقية إتاحة ضمان بنك التصدير والتوريد لبنك التصدير والتوريد في الولايات المتحدة بوصفه وكيل للولايات المتحدة الأمريكية ("بتك التصدير والتوريد") وفقا لشروط اتفاقية الضمان الرئيسي (الائتمان متوسط الأجل) رقم 0012-M بتاريخ 13 يونيو 2001 بين كل من المقرض وبنك التصدير والتوريد (حيث يمكن تعديل ما سبق أو الإضافة إليه أو تعديله من وقت لآخر ، "اتفاقية الائتمان الرئيسية")، و


(ث‌) يمكن استخدام الائتمان من قبل المقترض وفقا لشروط هذه الاتفاقية


بموجب الشروط والأحكام المذكورة في هذا الاتفاقية، بما في ذلك ودون الاقتصار على الشروط الموضحة في قسم 7، فإنه يمكن القيام بالنفقات التي يتم الحصول عليها بموجب الائتمان حتى، ومع الاشتمال على تاريخ الإنفاق النهائي، ويقصد من "تاريخ الإنفاق النهائي" إما 25 يناير 2009 أو، قبل ذلك، في التاريخ الذي يتم فيه إلغاء الرصيد الكامل المتبقي من الائتمان من قبل إما (أ) المقترض وفقا لقسم 11-1 أو (ب) بنك التصدير والتوريد وفقا لقسم 11-2. وأي جزء من الائتمان ثم سداده (سواء في ميعاد يسبق تاريخ السداد أو غير ذلك) فلن يعاد تقديمه للمقترض.
English to Arabic: Myths about Al-Zheimer's
General field: Medical
Detailed field: Medical: Health Care
Source text - English
Myth 1: Memory loss is a natural part of aging.
Reality: In the past people believed memory loss was a normal part of aging, often regarding even Alzheimer’s as natural age-related decline. Experts now recognize severe memory loss as a symptom of serious illness.
Whether memory naturally declines to some extent remains an open question. Many people feel that their memory becomes less sharp as they grow older, but determining whether there is any scientific basis for this belief is a research challenge still being addressed.
Myth 2: Alzheimer’s disease is not fatal.
Reality: Alzheimer's disease has no survivors. It destroys brain cells and causes memory changes, erratic behaviors and loss of body functions. It slowly and painfully takes away a person's identity, ability to connect with others, think, eat, talk, walk and find his or her way home.
Translation - Arabic
التصور الأول: فقدان الذاكرة هو سمة طبيعية من سمات الشيخوخة.

الحقيقة: كان الناس يعتقدون فيما مضى أن فقدان الذاكرة هو سمة طبيعية من سمات الشيخوخة، بل وغالبا ما كانون يعتبرون أن الإصابة بمرض الزهايمر هو تدهور طبيعي ناتج عن التقدم في العمر، ولكن الخبراء يقرون الآن بأن الفقدان الشديد للذاكرة هو عرض من أعراض الإصابة بمرض خطير.

بيد أن مسألة كون تدهور الذاكرة إلى حد ما هو أمر طبيعي لا تزال تحتاج للبحث؛ فالعديد من الناس يشعرون بأن ذاكرتهم تصبح أضعف مع التقدم في العمر، ولكن تحديد ما إذا كان هناك أساس علمي لهذا الاعتقاد هو أمر لا يزال يشكل تحديا للبحث العلمي، ولا يزال قيد الدراسة.



التصور الثاني: مرض الزهايمر ليس مرضا خطيرا.

الحقيقة: ليس هناك من استطاع الصمود بعد الإصابة بمرض الزهايمر؛ فهو يدمر خلايا المخ، ويتسبب في حدوث تغييرات في الذاكرة، وفي القيام بتصرفات غريبة، وفقدن الجسم للقدرة على القيام بوظائفه، كما أنه يتسبب في سلخ الشخص عن هويته ببطء، وعلى نحو مؤلم، ويفقده القدرة على التواصل مع الآخرين، والتفكير، وتناول الطعام، والتحدث، والمشي، بل وحتى تعرف الشخص على طريقه إلى منزله.
English to Arabic: Novel
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
There was a time I suffered so much I wanted to get it out of me. I would cut my arms (I would hurt my soul), not to kill myself. I don’t want to die. I know I am lucky to be on this earth. I did it so the physical pain would calm the pain that was eating me inside. Nothing was erased. I leave with my past tucked away deep inside of me. It comes out as an explosion and…It invades me. I believe We are messengers on Earth. I believe in angels. I am blessed to tell myself I suffered that much to become who I am today. There are certain sufferings which can only be forgotten once we have succeeded in floating above our own pain, and We all fall to the floor at some point. It’s how you pick yourself up. That’s the real challenge, isn’t it?. I’ve learned that there’s light even in the darkest places. You can't find peace by avoiding life, so I’ve decided to look life in the face, always to look life in the face, and to know it for what it is, at last, to know it, to love it for what it is, because what lies behind us and what lies before us are small matters compared to what lies within us.
Translation - Arabic
مر علي زمن عانيت فيه كثيرا، وكم رغبت أن أتخلص من هذه المعاناة. كنت على استعداد لأن أجدع ذراعي هاتين (كنت لأؤذي روحي) , ولكنني لم أكن لأقتل نفسي ؛ فأنا لا أريد ان أموت. إنني أعلم تماما أنني محظوظ كوني موجود في هذا العالم, لكنني فعلت هذا فقط حتى يهدأ هذا الألم البدني...هذا الألم الذي ينهشني من الداخل. لكن وكأن شيئا لم يكن..فلم يستطع هذا أن يمحو الألم. أنا الآن أرحل ومعي ماضٍ مطوٍ في أعماقي، ثم يثور كبركان لينفجر و..ويتغلغل في جسدي. إنني أؤمن بأننا جميعا رسلاً علي هذه الأرض, وأؤمن بالملائكة، ويسعدني أن أخبر نفسي كم عانيت كي أصبح ما أنا عليه الآن. هناك بعض أنوع من المعاناة التي يطويها النسيان فقط عندما ننجح في تجاوز آلامنا، وكلنا لابد وأن يتعثر ويسقط في مرحلة ما، ولكن العبرة هنا بكيفية لملمة شتات النفس للنهوض من جديد، وهذا هو التحدي الحقيقي, أليس كذالك؟ لقد تعلمت أن هناك دائما نور حتى في أحلك الأماكن ظلمة، والمرء لا يمكنه العيش بسلام بمجرد تجنب الحياة؛ لذ فقد قررت أن أواجه الحياة..أنا أواجه الحياة دائما، وأنا أعيشها كما هي، وأن أختبرها، في النهاية، لأحبها كما هي؛ لأن ما يتربص بنا، وما يظهر أمامنا كلها مجرد أمور بسيطة مقارنة بما يكمن داخلنا
Arabic to English: الحكومة لا ترى ما خلف الحوائط
General field: Other
Detailed field: Journalism
Source text - Arabic


الحكومة لا ترى ما خلف الحوائط

علق وزير الداخلية إبان فترة الانتخابات على تصاعد الحديث عن شراء الاصوات وضخ المال السياسي بغزارة، بعدم امكانه التعرف على ما يجري خلف الحوائط، وان كان وزيرا فهو في النهاية «بشر»، على حد قوله كما نقلته الصحف في حينه. وفي مقولة اخرى له في الانتخابات السابقة انه تفقد المناطق ولم ير عملية شراء اصوات. ومن نافلة القول ان التعلل بمثل هذه المقولات يتغاضى عن الامكانات المؤسسية لأجهزة الامن المتخصصة وترسانتها المتراكمة من الخبرة المهنية، الا ان اطلاق هذه الامكانات او تكبيلها مرهون بإرادة القائمين عليها ورؤسائهم على خط التماس وخارجه.

وإبان المعركة الانتخابية تجمعت ادلة شبه يقينية، بل ويقينية احيانا، ردعتها عوامل مثل الخوف واحتمالات الدفع بعدم الاختصاص والتدخل «في ما لا يعنيك»، اتفقت عليها جمعيات نفع عام مثل تقارير الرصد لجمعية الشفافية الكويتية وتجمعات شعبية شكلت لمناهضة هذه الظاهرة في بعض الدوائر وتصريحات لمرشحين وكتاب وناشطين استمرت بعد ذلك لتجري نفس الاحاديث على ألسنة النواب وفي الندوات وعلى صفحات الجرائد. وتوجت اخيرا ببلاغ للنائب العام ضد وزيري الداخلية والمالية بصفتيهما بطلب التحقيق في استخدام المال السياسي في الانتخابات البرلمانية الماضية.
Translation - English



The government can not see through the walls

Din has been increasing after elections about buying votes and heavy pumping of money for political reasons. On that the Minister of the Interior's comment was that he can not through the walls. The newspapers also quoted his then saying that after all, he is a "human being", even if he is a minister. In another situation after the last elections, he said he checked all the constituencies, but did not find any act of votes buying. It goes without saying, though, that using such sayings as an excuse overlooks the organizational capacities of concerned security bodies and their cumulative arsenal of professional experience. However, exploitation or restriction of these capacities is only a matter of willingness by those in charge and their chiefs on the touch-line and beyond it.

Somehow definite, and sometimes certain, evidences have piled up after the election battle, yet they were discouraged by factors like fear and the possibility of refutation upon incompetence and meddling "with other's affairs". The evidences were agreed upon by non-profit organization; such as the observation reports of the Kuwait Transparency Society, and other public gatherings formed for the sake of resisting such phenomenon in some constituencies, in addition to the statements of some candidates, authors and activists that continued to circulate the same words between some deputies, in seminars and in newspapers. All these efforts were finally culminated in submitting a statement to the attorney general against both the Minister of the Interior and the Minister of Finance in their formal capacities. The statement asked for investigation in their employing money meant for political reasons in the last parliamentary elections.

Experience Years of experience: 25. Registered at ProZ.com: Feb 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Arabic to English (WATA online)
Arabic to English (Arab Translators Society)
English to Arabic (WATA online)
Arabic to English (Arab Translators Society)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDLX lite, Tag Editor, Trados Studio
CV/Resume English (PDF)
Professional practices Rasha El-Gabry endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio

I am a highly
committed and self-accomplished localisation professional with translation
degree and 20 years of versatile linguistic experience.
I am a native speaker of Arabic and near native of English living in London. My professional experience covers:

- En <> Ar translation

- Interpretation: consecutive, face to face, and medical and legal appointments

- Transcreation

- QA testing and proofreading

- Internationalisation and globalisation best practices, including the different linguistic scripts of European, APAC and RTl languages

- Project management

- Cultural consultations related to incusion and diversity

- Efficient use of CAT tools like Trados (Workbench and Tag Editor), XTM, Smartling and MemoQ among others


This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 56
(All PRO level)


Top languages (PRO)
English to Arabic40
Arabic to English16
Top general fields (PRO)
Other32
Social Sciences4
Bus/Financial4
Art/Literary4
Medical4
Pts in 2 more flds >
Top specific fields (PRO)
Poetry & Literature8
Journalism8
Government / Politics8
Human Resources4
IT (Information Technology)4
Marketing / Market Research4
Medical (general)4
Pts in 4 more flds >

See all points earned >
Keywords: I18n, internationalisation, globalisation, QA, quality management, project management, children books, software, legal, transcreation. See more.I18n, internationalisation, globalisation, QA, quality management, project management, children books, software, legal, transcreation, marketing, social media, general, personal letters, localization, translation, Trados, Tag Editor, transcription, editing, proofreading, interpretation, checker, tester, Arabic, Trados, professional, Egypt, Egyptian, translate, Arab, UK, London, transcreation, testing, Gulf, Saudi Arabia, technical, banking, commercial, software, social, contracts, real state, mortgage, literature, novel, child care, short stories, business, financial, native, language specialist, linguistic services, commercial, test checking, medical, keyword search, عربي، ترجمة،ترجمة فورية، إلى العربية ، إلى الإنجليزية، ترجمة احترافية، ترجمة طبية، ترجمة قانونية، عربي، إنجليزي، أدبية، تقنية، تعريب، ترجمة مواقع. See less.


Profile last updated
Apr 25, 2023



More translators and interpreters: English to Arabic - Arabic to English   More language pairs