Member since Mar '08

Working languages:
English to Portuguese
Spanish to Portuguese
Catalan to Portuguese

Patrícia Louro Gomes
15 years of experience

Madrid, Madrid, Spain
Local time: 12:43 CEST (GMT+2)

Native in: Portuguese (Variant: European/Portugal) Native in Portuguese
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
What Patrícia Louro Gomes is working on
info
Mar 21, 2019 (posted via ProZ.com mobile):  Attending the III Congreso de experiencia del paciente. ...more, + 6 other entries »
Total word count: 0

  Display standardized information
User message
Always looking for the best solution for your translation needs!
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Medical: PharmaceuticalsMedical (general)
Business/Commerce (general)Internet, e-Commerce
Science (general)Computers (general)
Computers: HardwareElectronics / Elect Eng
Tourism & Travel

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Portuguese - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word / 20 - 40 EUR per hour
Spanish to Portuguese - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word / 20 - 40 EUR per hour
Catalan to Portuguese - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word / 20 - 40 EUR per hour

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 28, Questions answered: 9, Questions asked: 13
Project History 7 projects entered    6 positive feedback from outsourcers

Blue Board entries made by this user  0 entries
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Portuguese: Telecommunications (Blackberry user manual - excerpt)
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - English
Setting Address Book options
You can customize the following Address Book options.
. Sort By: Select how you want to sort the addresses in your Address Book.
By default, this option is set to First Name.
. Confirm Delete: Select whether you want to be prompted to confirm
before Address Book entries are deleted permanently. By default, this
option is set to Yes.
. Allow Duplicate Names: Select whether you want the same name to
appear more than once in the Address Book. By default, this option is set
to Yes.
To set Address Book options
1. On the Home screen, click the Address Book icon. The Find screen appears.
2. Click the trackwheel to view the menu and click Options. The Address Book
Options screen appears.
3. In the field that you want to set, press the Space key until the preferred option appears.
4. After you edit the fields, click the trackwheel to view the menu. Click Save.
You return to the Find screen.

Translation - Portuguese
Configurar opções da Agenda de contactos
Pode personalizar as seguintes opções da sua Agenda de contactos.
Ordenar por: escolha como quer ordenar as entradas na sua Agenda de contactos. Por defeito, esta opção está configurada para primeiro o nome.
Confirmar apagar: escolha se o equipamento lhe deve pedir para confirmar antes das entradas na Agenda de contactos serem apagadas definitivamente ou não. Por defeito, esta opção está configurada para Sim.
Permitir nomes duplicados: escolha se pretende que o mesmo nome apareça mais de uma vez na Agenda de contactos ou não. Por defeito, esta opção está configurada para Sim.

Para configurar as opções da Agenda de contactos
1. No ecrã inicial clique no ícone Agenda de contactos. O ecrã Encontrar irá surgir.
2. Clique na roda de deslocamento para ver o menu e clique em Opções. O ecrã de opções da Agenda de contactos irá surgir.
3. No campo que pretender alterar clique na tecla Espaço até a opção pretendida aparecer.
4. Após editar os campos pretendidos, clique na roda de deslocamento para ver o menu. Clique em Guardar.
Irá voltar para o ecrã Encontrar.

Spanish to Portuguese: La Casa de los 7 Pecados
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Spanish
La muerte, en cualquier momento y lugar

Madrid, número 31 de la calle de las Infantas, finales de 1882

La vida se extraña ante la muerte. Pero la muerte carece de cualquier derecho y sólo puede soportar la insolente mirada de la vida.
Ser contemplada. Eso es lo único que permite la muerte, ya que ser vivida no puede.
Y eso es lo que hacen, contemplarla, quienes rodean el macabro hallazgo en esa fría mañana de un Madrid que todavía se despereza de un largo sueño. O de una pesadilla, quizá.

Falta poco para el breve descanso de la comida. La cuadrilla cava a destajo. Los siete obreros que la forman no disponen del tiempo suficiente para que la nueva sede del Banco de Castilla sea inaugurada a inicios del nuevo año, pero tienen que intentarlo. Con estas obras se amplía un ala de la Casa de las Siete Chimeneas, cuya propiedad se adquirió a finales de septiembre a don Segundo Colmenares, conde de Polentinos. La casa había sido edificada en 1570 sobre el solar de unas huertas a espaldas del convento del Carmen, convertido hoy en la Plazuela del Rey, nombre no casual, dado que su impulsor fue el mismísimo Felipe II. O al menos eso dicen. Tampoco es que esté muy claro, la verdad, como ocurre con tantos otros hechos que se han sucedido en torno a este palacete.
Translation - Portuguese
A morte, em qualquer momento e lugar

Madrid, número 31 da Rua das Infantas, finais de 1882

A vida admira-se diante da morte. Mas a morte não tem qualquer direito, e apenas pode suportar o olhar insolente da vida.
Ser contemplada. É apenas isso que permite a morte, já que não pode ser vivida.
E é isso o que fazem, contemplá-la, aqueles que rodeiam a macabra descoberta dessa fria manhã de uma Madrid que ainda se desperta de um longo sonho. Ou de um pesadelo, talvez.

Falta pouco para o breve intervalo do almoço. Os homens cavam sem descanso. Os sete trabalhadores não dispõem do tempo suficiente para que a nova sede do Banco de Castela seja inaugurada no princípio do novo ano, mas têm de tentar. Com estas obras amplia-se uma ala da Casa das Sete Chaminés, cuja propriedade foi adquirida nos finais de Setembro a Dom Segundo Colmenares, conde de Polentinos. A casa tinha sido edificada em 1570 sobre o solar de umas quintas nas traseiras do Convento do Carmen, hoje convertido na Praceta do Rei, nome nada inocente, visto que o seu impulsionador foi o próprio Filipe II. Ou pelo menos é isso que dizem. Tão-pouco está claro, na verdade, como acontece com tantos outros factos que se passaram em torno deste palacete.

Glossaries it, Medical instruments
Translation education Graduate diploma - Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa
Experience Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Feb 2008. Became a member: Mar 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Portuguese (Faculdade de Letras-Universidade de Lisboa,Lisboa)
Spanish to Portuguese (Faculdade de Letras - Universidade de Lisboa)
Memberships ASETRAD, ELIA, APTRAD
TeamsA to Z translation
Software Across, Adobe Acrobat, CafeTran Espresso, memoQ, MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Word, Subtitle Workshop, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
Events and training
Professional practices Patrícia Louro Gomes endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

Portuguese full time translator, interested in cinema, culture, politics, technology and travelling, experienced in translation, localization, and proofreading. Translating since 2008, I currently live in Spain.

Specialties:
Business - Marketing - Human Resources
Culture - Cinema - Literature
IT - Hardware - Software
Medical - Pharmaceutical
Technology
Tourism and Travel

Languages
Native language: Portuguese
Working languages: English, Catalan, Spanish into Portuguese [PT]

Services:
Translation
Localization (websites, software)
Editing/proofreading
Subtitling

Voluntary Work:
Voluntary translations for different NGO (human rights and medical care areas), and Ted Talks.
I also collaborate on the translation of the ProZ.com website and Tutanota e-mail service into Portuguese.

Translation tools: MemoQ, SDL Trados Studio, Wordfast, Across, CafeTran Espresso.

Contact:
[email protected] OR [email protected]

Memberships:
APTRAD (Associação Portuguesa de Tradutores e Intérpretes) and Mediterranean Editors and Translators (MET).

You can also check my Logo-2C-21px-TM


netysxyn71erqcobkus8.png                                    uc?id=1_CJnHInaUYxaTxiG6eUnxWbcwlNI_NRM&export=download

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 28
(All PRO level)


Top languages (PRO)
Spanish to Portuguese20
English to Portuguese8
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering20
Other4
Social Sciences4
Top specific fields (PRO)
Transport / Transportation / Shipping16
Other4
Tourism & Travel4
Mechanics / Mech Engineering4

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects7
With client feedback6
Corroborated6
100% positive (6 entries)
positive6
neutral0
negative0

Job type
Translation4
Website localization1
1
Editing/proofreading1
Language pairs
English to Portuguese3
Spanish to Portuguese2
Portuguese to English1
Specialty fields
Cinema, Film, TV, Drama2
Business/Commerce (general)1
Human Resources1
Internet, e-Commerce1
Marketing / Market Research1
Media / Multimedia1
Medical: Instruments1
Other1
Telecom(munications)1
Other fields
Printing & Publishing1
Advertising / Public Relations1
Real Estate1
Finance (general)1
Keywords: Business, marketing, human resources, culture, cinema, literature, IT, hardware, software, clinical trials. See more.Business,marketing,human resources,culture,cinema,literature,IT,hardware,software,clinical trials,medical,pharmaceutical,life sciencies,technology,localization,tourism,travel,film,films,movie,documentary,book,technical manual,user guide,terms & conditions,privacy policy,cookie policy,app,application,corporate compliance & ethics training and standards,government proposal,online command,software command,press release,training material,e-learning,IFUs & SmPCs,medical questionnaire,medical device,game,e-commerce,internet,websites,site,information technology,media,telecommunications,ONG,multimedia,computers,science,cultural studies,feminism,queer studies,sexuality,Portuguese,English,Spanish,Catalan,NGO,cinema,literatura,TI,medicina,estudos clínicos,farmacêutica,ciências da vida,tecnologia,localização,turismo,viagens,filme,filmes,documentário,livro,manual técnico,manuais técnicos,guia de utilizador,termos e condições,política de privacidade,aplicação,aplicações,Código de Ética Empresarial,material de formação,comandos de software,comunicado de imprensa,publicidade,questionário médico,dispositivo médico,jogo,tecnologia,comércio eletrónico,internet,website,página web,sítio web,tecnologia informação,tradução para empresas,telecomunicações,ONG,multimédia,computadores,ciência,estudos culturais,feminismo,sexualidade,português,inglês,espanhol,castelhano,catalão,recursos humanos,cultura,literatura,estudios clínicos,farmacéutica,ciencias de la vida,tecnología,localización,turismo,viajes,cine,películas,documental,libro,manuales técnicos,guía de usuario,términos y condiciones,política de privacidad,aplicación,aplicaciones,material de formación,comunicado de prensa,publicidad,cuestionario médico,dispositivo médico,juego,tecnología,comercio electrónico,internet,sitio web,tecnología información,traducción para empresas,telecomunicaciones,multimedia,ordenadores,ciencia,estudios culturales,sexualidad,portugués,inglés,español,castellano,catalán. See less.