Working languages:
Spanish to Italian
Italian to Spanish
French to Italian

Antonietta Di Gianni
SWORN AND LEGALIZED TRANSLATIONS

Napoli, Campania, Italy
Local time: 11:53 CEST (GMT+2)

Native in: Italian (Variants: Swiss , Pugliese / Salentino, Calabrian (Calabrese), Florentine, Standard-Italy, Neapolitan, Tuscan / Toscano, Milanese, Sicilian, Piedmontese, Roman / Romanesco, Lombard) Native in Italian, Spanish (Variants: Honduran, Mexican, Standard-Spain, Colombian, Guatemalan, Panamanian, Rioplatense, Latin American, Bolivian, Peruvian, Chilean, Ecuadorian , Dominican, Salvadoran, Nicaraguan, Argentine, Puerto Rican, Venezuelan, Cuban, Paraguayan) Native in Spanish
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com Yahoo IM MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.


8 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Antonietta Di Gianni is working on
info
Feb 1, 2021 (posted via ProZ.com):  CERTIFICATE OF NATURALIZATION TRANSLATIONS - EN>IT 3000 words ...more, + 23 other entries »
Total word count: 0

  Display standardized information
User message
Fai del tuo lavoro la tua passione,fai della tua passione il tuo stile di vita
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Transcription, Transcreation, Editing/proofreading, Interpreting
Expertise
Specializes in:
Law (general)Law: Taxation & Customs
Certificates, Diplomas, Licenses, CVsTourism & Travel
Sports / Fitness / RecreationAdvertising / Public Relations
General / Conversation / Greetings / LettersTelecom(munications)
Human ResourcesPetroleum Eng/Sci

Rates

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 12, Questions answered: 11, Questions asked: 76
Project History 0 projects entered
Blue Board entries made by this user  17 entries

Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Italian: Hotel
General field: Marketing
Source text - English
HOTEL


Dressed in the genius of Patricia Urquiola, and with the iconic lake at its feet, Il Sereno is the epitome of elegance and luxury.

IL Sereno brings a new era of luxury to the banks of Italy’s iconic Lake Como. Awarded the title of “Most Anticipated New Luxury Hotel Opening in 2016” by Luxury Travel Advisor magazine, Il Sereno’s ethos of understated elegance presents a freshness to this well-established destination.

Designed by Patricia Urquiola, Wallpaper* Magazine Designer of The Year 2015, the all-suite hotel promises modern style and an authentic flair, all in the name of effortless comfort. This Lake Como Hotel incorporates the unparalleled beauty of the Lake in its seamless design with panoramic view from every inch of the outstanding property.

The 30 spacious rooms, ranging from 65 square meters in size to The Penthouse at 200+ square meters, all make full use of the natural light and awe-inspiring scenery with floor-to-ceiling windows and views of the peaceful waterfront.

The Design

Revered Milan-based architect and designer Patricia Urquiola achieves a stylish modern look at Il Sereno, moving away from the Faux Renaissance and Neo Classical designs that dominate the area. The New York Post, who predicted that Il Sereno “will bring a dose of highly contemporary style to the shores of Lake Como”, placed the hotel among the World’s Top 19 Hotels to Visit in 2016.

One of the leading names in design today, Urquiola has been commissioned by brands including Louis Vuitton, Baccarat, Panerai and Missoni, amongst many others. The well-developed design sensitivity that Urquiola brings to the space ensures that each room incorporates and showcases the unique beauty that surrounds it. This project is of special importance to Urquiola with the hotel being close to her hometown, Milan, allowing her to have a real sense of what the property needs to remain authentic in its divine location.

Joining Urquiola on the project is esteemed botanist Patrick Blanc, whose two delicately-crafted vertical gardens and awe-inspiring sculptures can only be described as living works of art.

This unique creation is made up of three different aspects, Le Mirroir Vert du Lac, Le Canyon and Les Racines Echasseesm, which is particularly noteworthy, as it makes Il Sereno the only place in the world where Blanc has done three distinct pieces in one project.

Key to the design has been to instil the same principles that have made Le Sereno St. Barths a success. Sereno Hotels strive to ensure guests feel a strong sense of place, a well-developed design sensitivity and a feeling that the challenge of exclusive, sophisticated and high-end services in a relaxed and simple manner has been achieved.

Translation - Italian
HOTEL


Arredato dall’estro di Patricia Urquiola, e con il lago ai suoi piedi, Il Sereno è l’incarnazione di eleganza e lusso.

Il Sereno dà vita ad una nuova era del lusso sulle rive dell’emblematico italiano Lago di Como. Vincitore del premio “Albergo all’ Avanguardia del Nuovo Lusso aperto nel 2016 affidatogli dalla rivista “Luxury Travel Advisor”. La filosofia dell’attenuata eleganza dell’albergo Il Sereno diffonde un’aria di freschezza a questa meta oramai ben consolidata.

Tutte le suite dell’albergo, progettate da Patricia Urquiola, premiata dalla rivista “Wallpaper”* come Designer dell’anno 2015, garantiscono uno stile moderno ed una autentica eleganza, il tutto racchiuso nel comfort più naturale. Quest’ albergo del Lago di Como fonde la bellezza impareggiabile del Lago nel suo esclusivo design con vista panoramica da ogni angolo dell’imponente struttura.

Le 30 ampie camere, che vanno dai 65 m2 con il Penthouse di 200 m2, usufruiscono a pieno della luce naturale e del panorama mozza fiato dotate di finestre a tutt’altezza e vista sul tranquillo litorale.

Il Design

L’osannata architetta e designer Patricia Urquiola, stabilitasi a Milano, attribuisce a Il Sereno un look dallo stile moderno, discostandosi dallo stile del Falso Rinascimento e Neo Classico dominanti in questa zona. Il “New York Post”, aveva preannunziato che Il Sereno “avrebbe portato un’energica manciata di contemporaneità sulle rive del Lago di Como”, piazzando così l’albergo tra i migliori alberghi al mondo da visitare nel 2016.

Uno dei nomi di punta nel mercato del design di oggi giorno, è quello della designer Urquiola, a cui si sono affidati marchi come Louis Vuitton, Baccarat, Panerai e Missoni, e molti altri ancora. La cura nel progettare, che la Urquiola applica agli spazi, fa sì che ogni suite possiede e mette in mostra la sola bellezza che la circonda. Questo progetto è di particolare importanza per la Urquiola, il cui l’albergo è accanto alla sua città natale, Milano, permettendole di avere un senso della realtà di quanto la proprietà stessa necessita restando, così, autentica nel suo luogo divino.

Urquiola, aderendo al progetto, ha apprezzato il botanico Patrick Blanc, i cui due giardini verticali realizzati a mano con cura, e le maestose sculture che possono essere definite soltanto come opere d’arte viventi.

L’unica creazione prodotta, dai tre aspetti diversi, sono: Le Mirroir Vert du Lac, Le Canyon e Les Racines Echasseesm, che è particolarmente degno di nota, in quanto rende Il Sereno l’unico posto al mondo in cui Blanc ha creato tre pezzi distinti in un unico progetto.

Elemento chiave della progettazione è stato l’avere messo a punto gli stessi principi applicati all’ albergo Il Sereno St. Barth, un successo. L’albergo Il Sereno mira a garantire ai propri ospiti un forte senso del luogo, un accurato studio del design, ed una percezione in cui la continua sfida per l’esclusivo, il sofisticato ed i servizi di alta qualità vengono conseguiti in modo semplice ed in totale relax.
English to Italian: cosmetic
General field: Other
Source text - English
Guarantees customer satisfaction and develops its own cosmetics brand in more different treatments…
• Anti-aging treatments
• Moisturizing treatments
• Grape and aha Polyphenols treatments
• Body treatments
• Drainage anti-cellulite treatments
• Toning treatments
• Sun Treatments
• Hair Treatments
Features:
FACE GEL
• Increasing the skin elasticity
• Reduction of the Wrinkles on the surface
• Works as a filter
• Moisturizing the skin in depth

Anti-aging treatment
• Wrinkles reduction
• Stimulates the production of collagen
• Improves the tone and skin structure
• Reduces aging signs





Translation - Italian
Garantisce la soddisfazione della clientela e sviluppa la propria linea cosmetica in più linee…
- linea anti-age
- linea idratante
- linea ai polifenoli dell'uva e aha
- linea corpo
- linea drenante anti-cellulite
- linea tonificante
- linea sole
- linea capelli
Caratteristiche:
GEL VISO
- aumenta l'elasticità cutanea
- attenua le rughe di superficie
- funziona come filtro
- idrata la pelle in profondità

CREMA ANTI-AGE
- attenua le rughe
- stimola la produzione di collagene
- migliora il tono e la struttura della pelle
- riduce i segni dell'invecchiamento

Spanish to Italian: Sentencia -
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - Spanish
II. SOBRE LA ALEGADA VIOLACIÓN DEL ARTÍCULO 5 § 1 DEL CONVENIO
119. La demandante considera que su mantenimiento en detención desde el 3 de julio de 2008 desconoce la exigencias de “legalidad” y de respeto del “procedimiento establecido por la Ley”. Invoca el artículo 5 del Convenio, cuyo texto aplicable está así redactado:
“1 .-Toda persona tiene derecho a la libertad y a la seguridad. Nadie puede ser privado de su libertad, salvo en los casos siguientes y con acuerdo al procedimiento establecido por la ley:
a Si ha sido privado de libertad legalmente en virtud de una sentencia dictada por un Tribunal competente:
(...)”
A La sentencia de Sala
SENTENCIA DEL RÍO PRADA c. ESPAÑA
36
120. En su sentencia, la Sala ha estimado que, teniendo en cuenta las consideraciones que la han llevado a concluir que ha habido una violación del artículo 7 del Convenio, que la demandante no había podido razonablemente prever en le momento de los hechos que la duración efectiva de su privación de libertad se prolongaría casi nueve años y que las modalidades de cómputo de las redenciones de pena serían objeto de un giro jurisprudencial que se le aplicaría de manera retroactiva. La Sala ha llegado a la conclusión de que el mantenimiento en prisión de la interesada desde el 3 de julio de 2008 no era "regular" y contravenía por tanto el artículo 5 § 1 del Convenio.
B Tesis de la partes ante la Gran Sala
1. Argumentos de la demandante.
121. La recurrente alegó que el artículo 5.1 del Convenio contenía requisitos sobre la calidad de la ley, lo que significaba que toda ley nacional que autorizara medidas de privación de libertad debía ser lo suficientemente clara y previsible en su aplicación. Alegó asimismo que el artículo 5 era aplicable al derecho de un condenado a su excarcelación anticipada si las disposiciones legales relativas a tal derecho no preveían su aplicación condicional o discrecional, sino que la hacían extensible a cualquier persona que cumpliese los requisitos legales previstos (Grava, antes citada, apartados 31-46), con independencia de que la medida se refiriese a la propia pena o a su ejecución a efectos del artículo 7. La recurrente alegó que la extensión de la condena y/o de su duración efectiva no era razonablemente previsible y, en otro caso, que la esencia de la pena impuesta y/o la forma de su ejecución y/o su duración efectiva tampoco habían sido razonablemente previsibles.
2. Argumentos del Gobierno
122. El Gobierno alegó que la resolución de la Sala se desviaba de la jurisprudencia del Tribunal sobre el artículo 5 del Convenio, en particular la sentencia Kafkaris y M. v. Alemania antes citada. Se afirmó que, en este caso, existía un nexo causal perfecto entre las penas impuestas por los graves y numerosos delitos que la recurrente había cometido y el tiempo transcurrido en prisión. Las sentencias por las que se la había condenado señalaban que debía pasar 30 años en prisión, al igual que la decisión de 2000 de combinar las penas para establecer un máximo de reclusión y la de 2001 en la que se fijaba la fecha de liberación de la recurrente en el 27 de junio de 2017
Translation - Italian
II CIRCA LA PRETESA VIOLAZIONE DELL’ART.5 § 1 DEL CONVEGNO
119. La richiedente ritiene che la sua carcerazione dal 3 luglio del 2008 è mancante dei requisiti della “legalità” e dell’osservanza del “procedimento fissato dalla legge”. Invoca l’art.5 del Convegno la cui disposizione applicabile così prevede:
“1.- Ogni persona ha diritto alla libertà ed alla sicurezza. Nessuno può essere privato della sua libertà, tranne nei seguenti casi e secondo la procedura prevista dalla legge:
a Se è stato legalmente privato della libertà a seguito di una sentenza emessa da un Tribunale competente:
(…)”
A La Sentenza della Sala
120. Nella sua decisione, la Sala ha ritenuto che, tenendo conto dei motivi che l’hanno portata al convincimento che vi è stata una violazione dell’art.7 del Convegno, che la richiedente non aveva potuto ragionevolmente prevedere al momento dei fatti che il tempo effettivo della provazione della sua libertà si sarebbe prolungata di circa nove anni e che il modo di conteggiare delle diverse riduzioni di pena sarebbero state oggetto di un cambiamento giurisprudenziale che le si applicava in maniera retroattiva. La Sala è giunta alla conclusione che la carcerazione dell’interessata dal 3 luglio 2008 non era “regolare” e pertanto contravveniva all’art. 5 § 1 del Convegno.
B Tesi della parte davanti la Grande Camera
1. Argomenti della ricorrente
121. La ricorrente ha sostenuto che l’art.5.1 del Convegno conteneva requisiti sulla qualità della legge, cioè che tutta la legge nazionale che autorizzava misure di privazione della libertà doveva essere sufficientemente chiara e prevedibile nella sua attuazione. Aggiunse pure che l’art.5 era applicabile al diritto di un condannato alla sua scarcerazione anticipata se le disposizioni legali corrispondenti a tale diritto, non prevedono la sua applicazione condizionata o discrezionale, bensì la rendevano estensibile a qualsiasi persona che aveva i requisiti legali previsti (Grava, prima citata, paragrafi 31-46), indipendentemente che la misura si riferisse alla pena stessa o alla sua esecuzione agli effetti dell’art.7. La richiedente aggiungeva che il prolungamento della condanna e/o della sua effettiva durata non era ragionevolmente prevedibile e, in altro caso, che l’essenza della pena comminata e/o il modo della sua esecuzione e/o la sua effettiva durata tanto meno potevano essere ragionevolmente prevedibili.
2. Argomenti del Governo
122. Il Governo ha affermato che la risoluzione della Sala si diversificava dalla giurisprudenza del Tribunale sull’art.5 del Convegno, in particolare la sentenza Kafkaris e M. contro Germania prima citata. Si affermava che, in questo caso, esisteva un nesso causale perfetto tra le pene comminate per i gravi e numerosi delitti che la ricorrente aveva commesso e il tempo trascorso in prigione. Le sentenze per le quali era stata condannata evidenziavano che doveva trascorrere trent’anni in carcere, allo stesso modo che la decisione del 2000 di riunire le pene per stabilire un massimo di reclusione e quella del 2001 e nella quale si fissava la data di liberazione della ricorrente per il 27 giugno 2017.

Translation education Master's degree - Università degli Studi di Napoli - Suor Orsola Benincasa, Naples, Italy
Experience Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Feb 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Spanish (United Nations - FAO- Rome-Italy)
Spanish to Italian (Universita degli Studi Suor Orsola Benincasa)
Italian to Spanish (Universita degli Studi Suor Orsola Benincasa)
Italian to Spanish (Universita degli Studi Suor Orsola Benincasa)
English to Italian (Sequoia American Studies Center)


Memberships N/A
TeamsItalia translations
Software Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Studio 2009, Powerpoint, ProZ.com Translation Center, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Professional practices
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
Bio
Dott.ssa Antonietta Di Gianni Certified Translator Contacts:

Website: http://www.proz.com/profile/801358
Website: Antonietta79.TranslatorsCafe.com
Linkedin: http://it.linkedin.com/in/antoniettadigianni


BE AWARE OF SCAMMERS THAT USE FALSE E_MAILS ADDRESSES


PAY ATTENTION THERE ARE SCAMMERS IMPERSONATING TRANSLATORS USING FALSE EMAIL ADDRESS :




Personal Informations

Nationality: Italian-Salvadorian

Gender: Female

Date of birth: 28/04/1979, Naples, Italy

Country: Italy


I'm a translator with over 15 year's experience.
I'm italian, I live in Naples.
I’m a certified translator enrolled to the Registry of certified translators to the Chamber of Commerce of Naples, Italy.
As I'm an expert witness I collaborate with the Criminal Court of Naples, Italy providing translations of documents or translations and transcriptions of wiretapping etc.

I provide the following services:
-Translation
-Proofreading
-Transcription
-Translation and Transcription of wiretapping
-Sworn Translations
-Apostoille: (legalization of a document issued by various organizations or offices for international use. A special Apostille stamp is affixed to such documents.

My experiences focus in:

• Law , Contracts: Legal Translations: agreements, birth certificates, death certificates, marriage certificates, proof of residence, certificate of attendance, citizenship certificate bill of sale, certificate of incorporation, notary deed, demand of international adoption, special and general proxy statements, purchase agreements, disclosure letters, judicial appeals, claims, sworn translations and legalizations, translation and transcription of wiretappings or translation of audio surveillances.
• Advertising and Editorial translations: Advertising, Marketing, General topics, Public Relation, Correspondence, Reports, Websites concerning clothes, luggage, cosmetic products, handbooks, Newletters, Policy, internet & e_commerce, promotional catalogues, promotional slogans, etc.
• Finance, Banking: Accounting, Annual Reports, Company Brochure, Balance sheets, Patents, Copyright, Insurance, Market Commentary, Prospectus.
• Tourism, Travel, Leisure: hotel descriptions, hotel websites, brochures, itineraries, leisure etc.
• Cosmetic and Beauty, Wellness: cosmetic products, promotional catalogues, promotional slogans, facial treatments, makeup descriptions, massage therapy, etc.
• Food and Beverage:, Restaurant Menus, recipes etc,
• Games: Gaming Online, Facebook games etc.
• Journalism : Press Release
• Medical : Medical records, Handbook equipment, Hospital
• Engineering : metallurgic, oil and gas, translation of technical specifications, website companies, etc.
• Sports & Fitness: Nautical : sport descriptions, boat technical specifications, etc.
• Fashion: Women’s & Men’s Clothing & Fashion
• Technical: Handbook, technical sheets, product descriptions and promotional catalogues, etc.
• General: Certificates, Diplomas, Licenses, CVs, business letters, company presentations etc.




The following are the language combinations of my preference:

Spanish - Italian
French - Italian
English - Italian
Italian - Spanish
French - Spanish
Italian - English

The rates may vary depending on the service required:
Translation, proofreading, transcription etc.
Field required
n. of words
Complexity of the text

Urgent translations during weekend or public holidays will be subjected to higher price.


Contact me: for a free and detailed quote or for any other information by e_mail, skype, translatorscafé.com


I check my e_mail H.24 Software

Operating System: Windows XP
Adobe Acrobat, Office: Word, Excel, Power Point, Abby Reader 8.0 vers., OCR.

Membership

Proz.com
TranslatorsCafe.com


Hardware

Fax, Pc, Cable Internet Connection, Scanner.


FOR MORE INFO ABOUT MY EXPERIENCES PLEASE CONTACT ME BY MAIL!!!!!





b>Dott.ssa Antonietta Di Gianni
Traduttore Giurato Contacts:

Website: http://www.proz.com/profile/801358
Website: Antonietta79.TranslatorsCafe.com
Linkedin: http://it.linkedin.com/in/antoniettadigianni



Traduttrice freelance da oltre 15 anni
Perito ed Esperto Traduttore Interprete presso la CCIAA di Napoli- Italia
Consulente Tecnico d’Ufficio del Tribunale di Napoli per le lingue spagnolo, francese – Iscrizione all’ Albo del CTU sez. Penale.
Iscritta nell’ elenco dei Consulenti Tecnici della Procura della Repubblica di Napoli
Nei ritagli di tempo libero impartisco lezioni private di italiano a stranieri, e lezioni di spagnolo ed italiano


Le mie combinazioni linguistiche:

Spagnolo-Italiano

Francese -Italiano

Inglese-Italiano

Italiano-Spagnolo

Francese-Spagnolo

Italiano-Inglese




Campi di specializzazione:

Traduzioni Legali: traduzione di contratti, di atti giudiziari, di procure e procedure di controversie giudiziarie, di pareri legali, mandati di arresto europei, sentenze, settore assicurativo, costituzioni di società, certificati, diplomi, CV, trascrizione intercettazioni ambientali e telefoniche. Asseverazione e Legalizzazione presso il Tribunale di Napoli.

Traduzioni commerciali, marketing: Brochures, materiale pubblicitario, lettere commerciali, minutes di riunioni, testi promozionali, presentazione di prodotti, commerciali, comunicati stampa, fatture, Documenti di trasporto, cataloghi, business plans, corrispondenza privata, processi di flusso di lavoro, presentazioni (power point etc.)

Traduzioni finanziarie: Atti costitutivi, statuti societari, bilanci societari, contratti.

Traduzioni Turistiche: Siti Web, descrizioni strutture alberghiere italiane ed estere, itinerari turistici, brochures, guide turistiche, siti internet di vario genere, traduzioni per strutture ricettive, descrizioni di monumenti storici.

Traduzioni in ambito sportivo e tempo libero: Settore Nautica: traduzione schede tecniche.

Traduzioni Tecniche: Manuali, brevi guide all’installazione, manuali apparecchiature mediche etc.

Traduzione Giochi: Manuali, Giochi Facebook.

Traduzione nell’ambito della Cosmesi: Foglietti illustrativi, campagne pubblicitarie, frasi lancio.

Traduzioni Mediche: Generale.

Traduzioni Ingegneria (Metalmeccanica): Brochures, Schede tecniche, ordini, offerte, manuali della qualità e della sicurezza, bandi, Proposte/offerte.

Traduzioni Sport: Cataloghi prodotti, Eventi/ competizioni sportive, materiale promozionale, siti web, materiale pubblicitario di strutture sportive.

L’asseverazione (ovvero il giuramento in Tribunale) così come la Legalizzazione (per i documenti che dovranno essere utilizzati all’ estero) dovranno essere conteggiati separatamente dal prezzo della traduzione.

PER QUALSIASI INFORMAZIONI NON ESITATE A CONTATTARMI H.24.







This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 20
PRO-level pts: 12


Top languages (PRO)
Spanish to Italian8
Italian to Spanish4
Top general fields (PRO)
Law/Patents8
Other4
Top specific fields (PRO)
Law (general)8
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs4

See all points earned >
Keywords: Traduzioni Asseverate Napoli, Traduzioni Giurate Napoli, Traduzioni Giurate Italia, Traduttrice Napoli, Turismo, Giochi, Games, Jeux, Juegos, Siti Web. See more.Traduzioni Asseverate Napoli, Traduzioni Giurate Napoli, Traduzioni Giurate Italia, Traduttrice Napoli, Turismo, Giochi, Games, Jeux, Juegos, Siti Web, Web site, Sitio Web, Site web, Lettere, Letters, Lettres, Cartas, Brochures, Depliants, Diplomi, Diplômes, Certificati, Certificats, Certificates Actas, Atti, Attestati, Legale, Legal, Légal, Law, Tourism, Tourisme, Tourism, Atto di vendita, Sales Contract, Certificato di morte, Acte de Décès, Death certificate, Partida de defunción, Certificato di nascita, Partida de nacimiento, Birth certificate, Acte de naissance, Atto di proprietà, Acte de proprieté, Abstract of Title, Atto di residenza, Proof of residence, Acta de residencia, Acte de Résidence, Certificato di cittadinanza, Citizenship certificate, Dichiarazioni, Sentenze, Sentences, Sentencias, Atto di vendita, Bill of Sale, Acta de Venta, Acte de Vente, Sentenza di divorzio, Sentenza di separazione, Divorcio, Divorce, Atto di stato di famiglia, Family Status Declaration, Certificato di Matrimonio, Marriage Certificate, Sentenza di Adozione, Testamenti, Will, Testament, Scrittura privata, Dichiarazioni, Procura volontaria, Deleghe, Poderes, Proxy Statement, Traduzione e Trascrizione di Intercettazioni Telefoniche, Translations and transcription of wire-tapping, Cartelle cliniche, Medical record, Historias clinicas, Advertising, Publicitario, Pubblicitario, Giornalismo, Journalism, Periodismo, Journalisme, Comunicati Stampa, Press Release, Communiqué de presse, Comunicados de prensa, Cosmetica, Cosmétique, Cosmetic, Cosmético, Moda, Fashion, Mode, Gastronomia, Gastronomy, Gastronomie, Nautica, Nautical, Náutica, Sport, Deportes, Ingegneria Metalmeccanica, Public relations, Food and Beverage, Nutrizione, Nutrition, Nutrición, Nourriture, Sworn Translator. Certified Translator, Traduttore Giurato, Traducciones Juradas, . See less.




Profile last updated
Aug 16, 2021