Working languages:
English to Italian
Spanish to Italian
Italian to Spanish

Ametista

Dublin, Dublin, Ireland
Local time: 08:17 IST (GMT+1)

Native in: Italian Native in Italian
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Transcription
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Poetry & LiteratureFolklore
General / Conversation / Greetings / LettersHistory
Tourism & TravelInsurance
LinguisticsMarketing / Market Research

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 126, Questions answered: 95, Questions asked: 11
Portfolio Sample translations submitted: 2
 Spanish to Italian: 1st Annual ProZ.com Translation Contest - Entry #6950
Source text - Spanish
Al fin, su marido se cansó de quedar bien con ella y se fue a quedar bien con alguien más.
Los primeros días Ofelia sintió la soledad como un cuchillo y se tuvo tanta pena que andaba por la casa a ratos ruborizada y a ratos pálida. [...]

Un día cambió los cuadros de pared, otro regaló sillas del comedor que de tanto ser modernas pasaron de moda. [...]. Al último arremetió contra su sala, segura de que urgía cambiar la tela de los sillones.
El tapicero llegó al mismo tiempo en que le entregaron por escrito la petición formal de divorcio. La puso a un lado para pensar en cosas más tangibles que el desamor en ocho letras. Trajinó en un muestrario buscando un color nuevo y cuando se decidió por el verde pálido el tapicero llamó a dos ayudantes que levantaron los muebles rumbo al taller.
[...] Ofelia los vio irse y siguió con la mirada el rastro de cositas que iban saliendo de entre los cojines: un botón, dos alfileres, una pluma que ya no pintaba, unas llaves de quién sabe dónde, un boleto de Bellas Artes que nunca encontraron a tiempo para llegar a la función, el rabo de unos anteojos, dos almendras que fueron botana y un papelito color de rosa, doblado en cuatro, que Ofelia recogió con el mismo sosiego con que había ido recogiendo los demás triques.
Lo abrió. Tenía escrito un recado con letras grandes e imprecisas que decía: «Corazón: has lo que lo que tu quieras, lo que mas quieras, has lo que tu decidas, has lo que mas te convenga, has lo que sientas mejor para todos».
«¿Has?», dijo Ofelia en voz alta. ¿Su marido se había ido con una mujer que escribía «haz» de hacer como «has» de haber? ¿Con una que no le ponía el acento a «tú» el pronombre y lo volvía «tu» el adjetivo? ¿Con alguien capaz de confundir el «más» de cantidad con el «mas» de no obstante?
La ortografía es una forma sutil de la elegancia de alma, quien no la tiene puede vivir en donde se le dé la gana.
Según el pliego que debía firmar, la causa del divorcio era incompatibilidad de caracteres. «Nada más cierto», pensó ella. «La ortografía es carácter». Firmó.
Translation - Italian
Alla fine suo marito di stancò di rimanere in buoni rapporti con lei e se ne andò a rimanere in buoni rapporti con qualcun’altra.
I primi giorni Ofelia sentì il dolore della solitudine come se questa fosse un coltello e tanto soffriva che andava in giro per casa con il viso a volte sanguigno e a volte pallido. [...]

Un giorno cambiò di posto i quadri alle pareti, un altro regalò le sedie della sala da pranzo che per il loro essere tanto moderne erano passate di moda. [...] Alla fine prese d’attacco il suo salotto, sicura del fatto che urgesse cambiare la tapezzeria delle poltrone.
Il tapezziere arrivò nello stesso momento in cui le consegnarono per iscritto la richiesta formale di divorzio. La mise da parte per pensare a cose più concrete del disamore in otto lettere. Si affaccendò su un catalogo alla ricerca di un colore nuovo e quando si decise per il verde pallido il tapezziere chiamò due aiutanti che sollevarono i mobili per portarseli alla bottega.
[...] Ofelia li vide andarsene e seguì con lo sguardo la scia di piccole cose che mano a mano venivano fuori dagli spazi tra i cuscini: un bottone, due spille, una stilografica che non scriveva più, delle chiavi per aprire chissà cosa, un biglietto per il teatro che non riuscirono mai a trovare in tempo per lo spettacolo, l’asticella di un paio di occhiali, due mandorle che fecero parte di qualche aperitivo, ed un fogliettino di color rosa, piegato in quattro, che Ofelia raccolse con la stessa tranquillità con la quale aveva raccolto le altre cianfrusaglie.
Lo aprì. C’era scritto un messaggio in lettere grandi ed imprecise che diceva: «Amore mio: fa quello che vuoi, quello che piú vuoi, fa quello che decidi te, fa quello che piú ti convenga, fa quello che ritieni la cosa migliore per tutti».
«Fa?» disse Ofelia ad alta voce. Suo marito se ne era andato con una donna che scriveva «fa’» all’imperativo senza l’apostrofo, come se fosse un presente indicativo? Con una che usava «te», pronome oggetto, al posto di «tu», pronome soggetto? Con qualcuna capace di mettere su «più» l’accento acuto invece dell’accento grave?
L’ortografia è una sottile parvenza d’eleganza dell’anima, chi non ce l’ha può vivere ovunque ne abbia voglia.
Secondo il documento che doveva firmare, la causa del divorzio era l’incompatibilità di carattere. «Nulla di più corretto», pensò. «L’ortografia è carattere». Firmò.
English to Italian: Juno and the Paycock
Source text - English
Mrs. Boyle (piteously). There now, he’ll miss that job, or I know for what! If he gets win’ o’ the word, he’ll not come back till evenin’, so that it’ll be too late. There’ll never be any good got out o’ him so long as he goes with that shouldher-shruggin’ Joxer. I killin’ meself workin’, an’ he sthruttin’ about from mornin’ till night like a paycock!
[The steps of two persons are heard coming up a flight of stairs. They are the footsteps of Captain Boyle and Joxer. Captain Boyle is singing in a deep, sonorous, self-honouring voice].
The Captain. Sweet Spirit, hear me prayer! Hear… oh… hear… me prayer… hear, oh, hear… Oh, he… ar… oh, he… ar… me… pray… er!
Joxer (outside). Ah, that’s a darlin’ song, a daaarlin’ song!
Mrs. Boyle (viciously). Sweet Spirit hear his prayer! Ah, then, I’ll take me solemn affeydavey, it’s not for a job he’s prayin’!
[She sits down on the bed so that the cretonne hangings hide her from the view of those entering].
[The Captain comes in. he is a man of about sixty; stout, grey-haired, and stocky. His neck is short, and his head looks like a stone ball that one sometimes sees on top of gate-post. His cheeks, reddish-purple, are puffed out, as if he were always repressing an almost irrepressible ejaculation. On his upper lip is a crisp, tightly cropped moustache; he carries himself with the upper part of his body slightly thrown back, and his stomach slightly thrust forward. His walk is a slow, consequential strut. His clothes are dingy, and he wears a faded seaman’s-cap with a glazed peak].
Boyle (to Joxer, who is still outside). Come on, come in, Joxer; she’s gone out long ago, man. If there’s nothing else to be got, we’ll furrage out a cup o’ tay, anyway. It’s the only bit I get in comfort when she’s away. ‘Tisn’t Juno should be her pet name at all, but Deirdre of the Sorras, for she’s always grousin’.
[Joxer steps cautiously into the room. He may be younger than the Captain but he looks a lot older. His face is like a bundle of crinkled paper; his eyes have a cunning twinkle; he is spare and loosely built; he has a habit of constantly shrugging his shoulders with a peculiar twitching movement, meant to be ingratiating. His face is invariably ornamented with a grin].
Joxer. It’s a terrible thing to be tied to a woman that’s always grousin’. I don’t know how you stick it – it ud put years on me. It’s a good job she has to be so often away, for (with a shrug) when the cat is away, the mice can play!
Boyle (with a commanding and a complacent gesture). Pull over to the fire, Joxer, an’ we’ll have a cup o’ tay in a minute.
Joxer. Ah, a cup o’ tay’s a darlin’ thing, a daaarlin’ thing – the cup that cheers but doesn’t…
[Joxer’s rhapsody is cut short by the sight of Juno coming forward and confronting the two cronies. Both are stupefied].
Mrs. Boyle (with sweet irony – poking the fire, and turning her head to glare at Joxer). Pull over to the fire, Joxer Daly, an’ we’ll have a cup o’ tay in a minute! Are you sure, now, you wouldn’t like an egg?
Joxer. I can’t stop, Mrs. Boyle; I’m in a desperate hurry, a desperate hurry.
Mrs. Boyle. Pull over to the fire, Joxer Daly; people is always far more comfortabler here than they are in their own place.
[Joxer makes hastily for the door. Boyle stirs to follow him; thinks of something to relieve the situation – stops, and says suddenly:
Boyle. Joxer!
Joxer (at door ready to bolt). Yis?
Boyle. You know the foreman o’ that job that’s goin’ on down in Killesther, don’t you, Joxer?
Joxer (puzzled). Foreman – Killesther?
Boyle (with a meaning look). He’s a butty o’ yours, isn’t he?
Joxer (the truth dawning on him). The foreman at Killesther – oh yis, yis. He’s an’ oul butty o’ mine – oh, he’s a darlin’ man, a daaarlin’ man.
Boyle. Oh, then, it’s a sure thing. It’s a pity we didn’t go down at breakfast first thing this mornin’ – we might ha’ been working now; but you didn’t know it then.
Joxer (with a shrug). It’s better late than never.
Boyle. It’s nearly time we got a start, anyhow; I’m fed up knockin’ round, doin’ nothin’. He promised you – gave you the straight tip?
Joxer. Yis. ‘Come down on the blow o’ dinner’, says he, ‘an’ I’ll start you, an’ any friend you like to brin’ with you’. ‘Ah’, says I, ‘you’re a darlin’ man, a daaarlin’ man’.
Boyle. Well, it couldn’t come at better time – we’re a long time waitin’ for it.
Joxer. Indeed we were; but it’s a long lane that has no turnin’.
Boyle. The blow up for dinner is at one – wait till I see what time it ‘tis.
[He goes over to the mantelpiece, and gingerly lifts the clock].
Mrs. Boyle. Min’ now, how you go on fiddlin’ with that clock – you know the least little thing sets it asthray.
Boyle. The job couldn’t come at a betther time; I’m feelin’ in a great fettle, Joxer. I’d hardly believe I ever had a pain in me legs, an’ last week I was nearly crippled with them.
Joxer. That’s betther an’ betther; ah, God never shut wan door but He opened another!
Boyle. It’s only eleven o’ clock; we’ve lashin’s o’ time. I’ll slip on me oul’ moleskin afther breakfast, an’ we can saunther down at our ayse. (Putting his hand on the shovel) I think, Joxer, we’d betther bring our shovels?
Joxer. Yis, Captain, yis; it’s betther to go fully prepared an’ ready for all eventualities. You bring your long-tailed shovel, an’ I’ll bring me navvy. We mighten’ want them, an’, then agen, we might: for want of a nail the shoe was lost, for want of a shoe the horse was lost, an’ for want of a horse the man was lost – aw, that’s a darlin’ proverb, a daaarlin’…
[As Joxer is finishing his sentence, Mrs. Boyle approaches the door and Joxer retreats hurriedly. She shuts the door with a bang].
Boyle (suggestively). We won’t be long pullin’ ourselves together agen when I’m working for a few weeks.



Translation - Italian
Sig.ra Boyle (sconsolata). Ecco fatto, e s’è perso anche quest’altro lavoro, e chissà perché poi! Se mangia la foglia, non torna a casa fino a stasera quello lí, e sará troppo tardi. Non otterrà mai niente di buono finché farà comunella con quello scansafatiche di Joxer. Io mi ammazzo di lavoro, e lui lì a darsi delle arie in giro, dalla mattina alla sera, come un pavone!
[Si sentono i passi di due persone che salgono una rampa di scale. Si tratta del Capitano Boyle e di Joxer. Il Capitano Boyle sta cantando con voce alta, profonda e boriosa].
Capitano. Dolce Spirito, ascolta la mia preghiera! Ascolta… oh… ascolta la mia preghiera… ascolta, oh, ascolta… Oh, as…col…ta…la…mi…a… pre…ghier!
Joxer (da fuori). Ah, che bella canzone! Belliiissima canzone!
Sig.ra Boyle (con durezza). Dolce Spirito, ascolta la sua preghiera! Ah, ci mettessi la mano sul fuoco che non è per un lavoro che sta pregando.
[Si siede sul letto, così che le tendine di cretonne la nascondano alla vista dei due che entrano].
[Entra il Capitano. È un uomo di circa sessant’anni, robusto, tarchiato e con i capelli grigi. Ha il collo corto, e una testa che sembra quella palla di pietra che a volte si mette sui pilastri dei cancelli. Ha le guance rosse e gonfie, come se stesse sempre tentando di reprimere un’irreprimibile esclamazione. Sul labbro superiore porta baffi crespi e corti. Cammina inclinando la parte superiore del corpo all’indietro e spingendo avanti lo stomaco: la sua camminata è un lento e consequenziale pavoneggiarsi. Indossa abiti luridi e uno scolorito cappello da marinaio con la calotta incerata].
Boyle (a Joxer, che è ancora fuori). Entra, Joxer, dai; quella da un sacco di tempo è uscita, compare. Se non é rimasto più niente, sempre ci possiamo fare una tazza ‘e tè. È l’unica cosa che mi posso fare in pace quando lei è via. È che Giunone come nomignolo non ci azzecca, le starebbe meglio Maria Addolorata, visto che si lagna sempre.
[Joxer entra nella stanza con cautela. Forse è più giovane del Capitano, ma dimostra di esserne molto più vecchio. La sua faccia somiglia ad un involucro di carta spiegazzato; gli occhi hanno uno scintillio di furbizia. Ha una struttura fisica malandata, e l’abitudine all’alzata di spalle costante, come se fosse un tic inteso ad accattivarsi le persone. Il viso è immancabilmente ornato da un sorrisetto].
Joxer. E che cosa rognosa che è, essere legato a una donna che si lagna sempre. Io non lo so come fai a sopportarlo – a me, mi farebbe invecchiare piú presto. Comunque è bello che tiene da star fuori di casa tanto spesso, perché (con un’alzata di spalle) quando il gatto non c’è, i topi ballano!
Boyle (compiaciuto, con un gesto di comando). Mettiti accanto al fuoco, Joxer, che ci prendiamo subito ‘na tazza ‘e tè.
Joxer. Ah, ma che bella, belliiissima cosa che è ‘na tazza ‘e tè! “Il sorso che rallegra ma che non…”
[La cantilena di Joxer si interrompe alla vista di Giunone che esce dal nascondiglio e si presenta ai due compagni. La cosa coglie entrambi di sorpresa].
Sig.ra Boyle (con attenuata ironia – va a ravvivare il fuoco, e si gira a fissareJoxer). Mettiti accanto al fuoco, Joxer Daly, che ci prendiamo subito ‘na tazza ‘e tè! Che lo vuoi un ovetto, pure?
Joxer. Non mi posso fermare, signora Boyle; c’ho una fretta tremenda, vero, fretta c’ho.
Sig.ra Boyle. Mettiti accanto al fuoco, Joxer Daly; quando si sta lì, tutti meglio si sentono, meglio che fossero nella casa loro.
[Joxer si affretta verso la porta. Boyle si muove per seguirlo; pensa a qualcosa per sollevare la situazione – si ferma, e all’improvviso lo chiama].
Boyle. Joxer!
Joxer (già sulla porta, pronto per defilarsi). Eh.
Boyle. Lo conosci tu al capomastro del cantiere che c’è a Killester, non è vero, Joxer?
Joxer (confuso). Il capomastro? …Killester?
Boyle (con uno sguardo di intesa). Compare tuo è, no?
Joxer (finalmente capisce). Il capomastro a Killester – oh sì, sì! Compare mio è, quello lì! Una braviiissima persona.
Boyle. Ah, bhè, allora è cosa fatta. Peccato che non ci abbiamo fatto una capatina stamattina, all’ora di colazione – magari già a lavorare staremmo, a quest’ora; però tu prima mica lo sapevi.
Joxer (alzando le spalle). Meglio tardi che mai.
Boyle. Era anche ora che si iniziasse, comunque; mi so’ stufato di sbattere in giro senza far niente. Ma, te lo ha promesso? Te lo ha dato per sicuro?
Joxer. Sissì. Mi ha detto: ‘vieni qua all’ora della pausa-pranzo, che ti faccio incominciare. A te e a un amico tuo che ti piace a te ’. E io gli ho detto: ‘ah, ma tu sei proprio un brava persona. Una braviiissima persona!’.
Boyle. Eh, e non poteva succedere in un momento migliore – da un sacco di tempo che lo aspettavamo.
Joxer. Vero è. Però chi la dura la vince.
Boyle. La pausa-pranzo è all’una – aspetta che vedo che ora è.
[Raggiunge la mensola del caminetto e solleva l’orologio cautamente].
Sig.ra Boyle. Stà attento. ‘Mo mi giocherella con l’orologio. Lo sai che una sciocchezza e si abbatte.
Boyle. ’Sto lavoro non poteva venire in un momento migliore; Joxer, mi sento arzillo e fresco. Quasi che non ci crederei che ho avuto mai dolori alle gambe, eppure la settimana scorsa quasi un invalido mi sentivo.
Joxer. Meglio, sempre meglio vanno le cose. Ah, il Signore mai la chiude una porta senza che ne apre un’altra!
Boyle. Solo le undici sono: abbiamo un sacco di tempo. Mangio qualche cosa, mi infilo i pantaloni da lavoro, e poi ce ne possiamo andare quando ci pare. (Prende il badile) Pensavo, Joxer: non è meglio che ci portiamo i badili nostri?
Joxer. Si, Capitano, sì: meglio che ci andiamo belli preparati e pronti. Tu portati il badile tuo con il manico lungo, e io mi porto il piccone. Puó essere che non ci fanno bisogna, o puó essere che sí: per un chiodo che mancava si perdette il ferro di cavallo; per un ferro che mancava si perdette il cavallo; per un cavallo che mancava si perdette il cavaliere – ah, proprio un bel proverbio, un belliiissimo prov…
[Mentre Joxer sta finendo la frase, la sig.ra Boyle si avvicina alla porta e Joxer batte in ritirata. Lei gli chiude la porta dietro sbattendola con forza].
Boyle (lusinghiero). Per un poco noi due ce ne staremo con le mani in pasta: devo lavorare per un poco di settimane.
[La sig.ra Boyle fa finta di niente].
Boyle. Il capomastro del cantiere è compare di Joxer; e mi pare che pure io lo conosco. (Silenzio)… C’ho un bottone staccato nei pantaloni da lavoro, nella parte di dietro. Se lasci fuori un ago e un filo me lo cucio da me… Grazie a Dio, non ce li ho più i dolori alle gambe ormai!
Sig.ra Boyle (esplodendo). Senti un po’, signor Jacky Boyle, ma che ti credi di voler far fessa a Giunone? Ti conosco, a te e a Joxer Daly pure, e da tanto tempo! E se credete di prendervi gioco di me con le storie vostre, e no, vi sbagliate assai!
Boyle (tossisce con aria sottomessa, per allentare la tensione del momento). Cough! Cough! Cough!
Sig.ra Boyle. Un compare di Joxer! Ah, ma quante belle cose farai tu se continui a essere compare di Joxer!
Boyle. Cough! Cough! Cough!
Sig.ra Boyle. Il badile! Ah, certo! Ma bello mio, tu lavoreresti di più con forchetta e coltello di quanto hai lavorato mai con il badile in tutta la vita tua! Se mai ci fosse un lavoro onesto da fare tu sempre da un’altra parte staresti! E non è capace di alzare le braccia perché c’ha i dolori alle gambe, lui! La povera moglie tua lavora come una schiava per assicurarti il boccone, e tu solo bighellonare a zonzo sai, tutto il giorno, come un pavone!



Glossaries ametista
Translation education Master's degree - Trinity College, Dublin
Experience Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Feb 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Ametista endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Bio
No content specified


Profile last updated
Jul 21, 2009