This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour Italian to English - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour
English to Italian: Video presenter sample and voice over General field: Tech/Engineering Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English https://www.youtube.com/watch?v=Xy4DpO1JKLA
Translation - Italian https://www.youtube.com/watch?v=Xy4DpO1JKLA
English to Italian: Geizer Voice Over Sample General field: Marketing Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - English https://www.youtube.com/watch?v=Xy4DpO1JKLA
Translation - Italian https://www.youtube.com/watch?v=Xy4DpO1JKLA
English to Italian: Notarile
Source text - English Repertorio n. XXXXX Raccolta n. XXXX
CONVENZIONE PER LA CONCESSIONE IN DIRITTO DI SUPERFICIE DELLE AREE COMPRESE NEL PIANO DEGLI INSEDIAMENTI PRODUTTIVI
REPUBBLICA ITALIANA
L’anno duemilaotto, il giorno ventinove, del mese di gennaio, in Corleto XXXX (XX) in una sala del Municipio alla Piazza Plebiscito.
Avanti a me Dottoressa XXXX XXXX, Notaio in XXXX, con studio ivi, iscritta nel ruolo dei Distretti Notarili Riuniti di XXXXX, LagoXXro e MXXfi,
SONO COMPARSI
Da una parte:
XXXX XXXXX, nato a Gerocarne (VV) il primo giugno 19XX, residente in Gerocarne (VV.) alla Piazza XXX n.X, C.F, XXXXXXXXXXXXXX,
nella sua qualità di Dirigente Ufficio Tecnico del “Comune di XXXX XXX”), con sede in X XXXXX (XX) alla Piazza Plebiscito, C.F. XXXXXXXXXXXX,
(qui di seguito anche detto il “COMUNE”), che dichiara di agire in nome, per conto e nell’interesse dello stesso, giusta deliberazione della Giunta Comunale n. XX del 10 agosto 20XX, che, in copia conforme si allega al presente atto sotto la lettera "A", nonché determinazione del Comune di XXXX XXXX n. 6/UA/XXX del 17 gennaio 20XX, che, in originale si allega al presente atto sotto la lettera “B”;
dall’altra parte:
la Società “XXXX ITALIA S.P.A.”, con sede in Milano (MI) alla Via XXXXXX XXXXX n. X, Codice Fiscale e numero d’iscrizione XXXXXXXX del Registro delle Imprese di Milano ed Iscritta al n. XXXXX del Repertorio Economico Amministrativo, P.IVA XXXXXXX, Capitale Sociale Euro 85.000.000,00 (ottantacinquemillioni virgola zero zero), interamente versato, (qui di seguito anche detta “XXXX”), rapresentato dai signori:
XXX XXXX, nato ad Algeri (Algeria) il 23 novembre 19XX, domiciliato per la carica in Roma alla vVia XXXX n. XX, nella sua qualità di Amministratore Delegato, munito dei necessari poteri in virtù di verbale del Consiglio di Amministrazione del 5 giugno 20XX, che, in copia conforme per Notar X XXXXXXX di Milano in data 22 gennaio 2008, rep. N. XXXX, al presente atto si allega sotto la lettera “C”;
XXX XXXXX, nato a XXXX (X) il 30 dicembre 19XX, domiciliato per la carica presso la sede sociale, nella sua qualità di Direttore dell’Ufficio di Rappresentanza di XXXX, munito dei necessari potere in virtù di procura speciale autenticata dal Notaio XXX XXXX di Milano in data 17 maggio 20XX, Rep. N. 162XXX, registrata all’Agenzia di Milano in data 25 Maggio 20XX al n. 40XX, che in copia conforme all'originale, si allega al presente atto sotto la lettera "D";
che dichiara di agire in qualità di Rappresentante Unico della Concessione XXXXXXX.
I medesimi, della cui identità personale, poteri di firma e qualità io Notaio personalmente sono certo, convengono e stipulano quanto segue, preliminarmente dichiarando:
- che XXX, XXX Italia X&X S.p.A. (di seguito “XXX”) ed XX Italiana S.p.A. (di seguito “XX”), sono contitolari (qui di seguito insieme i “Contitolari”), rispettivamente al cinquanta per cento (50%), venticinque per cento (25%) e venticinque per cento (25%), di una concessione per la coltivazione di idrocarburi denominata “XXXXX” (qui di seguito la "Concessione XXXX”), estesa tramite unificazione con Decreto del Ministero dell’Industria, del Commercio e dell'Artigianato in data 19 novembre 19XX;
- che XXX è stata nominata rappresentante unico dei Contitolari ed operatore per la concessione XXXX con D.M. 15 novembre 20XX, succedendo ad XXX S.p.A, (di seguito XX);
Translation - Italian Index No. 598XX61 Archive No. 1919XX3
Agreement permission under the Right of landlease and USE law in areas, regulated by the government productive areas scheme
ITALIAN REPUBLIC
In the year two thousand and eight, on the 29th day
of the month of January, in Corleto XXXXX (PX) in a room of the town hall in Piazza Plebiscito.
In my presence, Dr. XXXXX Notary of XXXXX, member of and with office in Distretti Notarili Riuniti (Consolidated Notorial Districts) of Potenza, Lagxxgro and Mxxfi,
are here before me
XXXXXX MICHELE, born in Gerocarne (VV) the 1st of June XXXX,
resident of Gerocarne (VV) in Piazza XXXXX, No.X, Social Security number:
80085XXXXXX,
(Hereinafter referred to as the ‘MUNICIPALITY), who declares to act in the name of, and on behalf of said ‘MUNICIPALITY, the necessary MUNICIPAL decree No. 94 of the 10th of August 20XX, which in the form of standard copy, can be found attached to this document under the letter “A”, as is the decision of the MUNICIPALITY Corleto XXXXX no. 6/UA/20XX of the 17th of January 20XX, which in its original form, can be found attached under the letter "B";
Also in my presence is:
the company “XXXX ITALIA S.p.A.”, with headquarters in Milano (MI) in Via XXXXX ArcoXXX No.1, tax No. and membership number for the Business Registry of Milan 00803030154, and member of the Administrative Economic List 453136, VAT no. 00803030154, share capital €85,000,000.00 (eighty five million), (Hereinafter referred to as "XXXXX"), represented by two individuals: LIONEL XXXX, born in Algeri (Algeria) on the 23rd of November 19XX, with residence in via Cornelia, No. XXX, Rome, in the role of Managing Director, having these powers bestowed upon him in accordance with the record of the Board of Directors of the 5th of June 20XX, in the possession of Notary Giovanni XXXXX of Milan archive No.1674XX, of which an attached copy can be found under the letter “C”;
XXXX ROBERTO, born in Pavia (PV) on the 30th of December 19XX, domiciled for this purpose at the corporate office, in the capacity of Director of the representative office in Potenza, having the necessary powers bestowed onto him in accordance with a special power of attorney authenticated by the Notary Giovanni XXXX of Milan on the 17th of May 20XX, archive no. 1624XX, registered at the Tax Offices of Milan (Agenzie delle Entrate) on the 25th of May 20XX Reg. no. XX31, which can be found as an attached copy under the letter “D”;
hereby declaring himself sole representative of the XXXXXX Agreement.
Said individuals, whose, personal identities, authority to sign, and roles, I Notary am personally certain, agree upon and stipulate the following, preliminarily recitals:
STATED
-that XX, XX Italia E&X S.p.A. (hereinafter referred to as “XX”) and XX Italiana S.p.A (hereinafter referred to as "XX”), are co-owners (hereinafter referred to collectively as “the c-owners”), respectively holding fifty percent (50%), twenty-five percent (25%), and twenty-five percent (25%) of a concession for the extraction of hydrocarbons known as “XXX” (hereinafter known as “the XX concession”), deliberated according to the decree from the Ministero dell'Industria, Commercio e Artigionato (Ministry for Industry, Commerce and Trade) on the 19th of November 19XX;
-that XX was nominated sole representative of the Co-owners and operator of XX Concession, through D.M. (Ministerial Decree) of 15th of November 20XX, replacing XX S.p.A. (hereinafter referred to as “XX”)
Italian to English: Foglio illustrativo MED
Source text - Italian LIXXX 15mg compresse orodipersibili
Lansoprazolo
Legga attentamente questo foglio prima di prendere questo medicinale.
-conservi questo foglio. Potrebbe aver bisogno do leggerlo di nuovo.
- Se ha qualsiasi dubbio, si rivolga al medico o al farmacista.
-Questo medicinale è stato prescritto per lei personalmente. Non lo dia mai ad altri. Infatti, per altri individui questo medicinale potrebbe essere pericoloso, anche se i loro sintomi sono uguali ai suoi.
-Se uno qualsiasi degli effetti indesiderati si aggrava, o se nota la comparsa di un qualsiasi effetto non elencato in questo foglio, informa il medico.
4. POSSIBILI EFFETTI INDESIDERATI
Come tutti i medicinali, LIXXX può causare effetti indesiderati sebbene non tutte le persone li manifestano. I seguenti effetti indesiderati sono comuni (si manifestano in più di 1 su 100 pazienti)
-Cefalea, capogiro.
-Diarrea, costipazione, dolore allo stomaco, sensazione di malessere, gas intestinali (flatulenza), boca o gola secca o infiammata.
-Rash cutaneo, prurito.
-Modifica nei test di funzionalità del fegato.
-Stanchezza.
Translation - English LIXXX 15mg orally dissolvable tablets
Lansoprazol
Please read this leaflet before taking medicine.
-Do not discard this leaflet. You may need to refer to it again.
-If you have any doubts please consult your general practitioner or pharmacist.
-This medicine has been specifically prescribed for you. Never give it to another person. This medicine may in fact harm others even if they display the same symptoms as you.
-Please inform your general practitioner (i) if any side effects worsen or (ii) if any side effects not listed in this leaflet appear.
4. POSSIBILE SIDE EFFECTS
As with all medicines, LIXXX may cause side effects though not all persons will encounter them. The following side effects are common (for more than 1 in 100 patients)
Cefalea (headache), dizziness.
-Diarrhoea, constipation, stomach pains, general discomfort, flatulence, dryness or inflammation of the throat or mouth.
Skin rash, itching.
-Alteration of liver function test results.
-Fatigue
Italian to English: Medical paper
Source text - Italian L. XXXXX, G.F. XXXXX, T. XXXX
PRM HOMEOMESOTHERAPY VS ALLOPATIC MESOTHERAPY FOR PAIN MANAGEMENT IN CERVICAL CHRONIC MYOFASCIAL TRIGGER POINTS
- RESULTS OF A COHORT, CONTROLLED CLINICAL TRIAL
Riassunto
Nella terapia del dolore artro-miofasciale acuto, subacuto e cronico, l’Omeomesoterapia PRM (infiltrazione di medicinali PRM iniettabili omeopatizzati in Zonidi di Agopuntura) riveste un ruolo sempre più determinante ed apprezzato: grazie alle recenti acquisizioni neurofisiologiche sui meccanismi d’azione dell’Agopuntura, rappresenta un’innovazione, evoluzione ed ottimizzazione della tecnica mesoterapica classica convenzionale: l’iniezione di medicinali PRM – terapia del dolore in Zonidi di Agopuntura – presenta, infatti, una scarsissima incidenza di effetti collaterali negativi (tutti trascurabili), offrendo una terapia sicura, efficace e personalizzata, secondo le modalità sintomatologiche, grazie alle caratteristiche specifiche ed uniche di ognuno dei medicinali iniettabili PRM – terapia del dolore, che possono venir variamente combinati.
- In questa pubblicazione vengono confrontati i risultati di trattamento di 196 pazienti affetti da cervicalgia muscolotensiva cronica suddivisi in due Gruppi omogenei di pazienti trattati con Omeomesoterapia PRM (XX®-Neck + Guna®-Muscle + XX®-Neural) vs Mesoterapia allopatica (Ketoprofene). I risultati di questo studio clinico multicentrico, controllato, evidenziano la superiorità terapeutica dell’Omeomesoterapia PRM, indicata come metodica di prima scelta, grazie all’effetto quantitativamente pressoché sovrapponibile, ma qualitativamente superiore (35,77% vs 24,13% di risultati ottimi) e nessun effetto collaterale negativo rispetto all’omologa allopatica.
PAROLE CHIAVE: CERVICALGIA MUSCOLOTENSIVA, TRIGGER POINT, MESOTERAPIA, OMEOMESOTERAPIA, XX®-NECK, XX®-MUSCLE, XX®-NEURAL, KETOPROFENE, MEDICINA FISIOLOGICA DI REGOLAZIONE
INTRODUZIONE
La cervicalgia muscolotensiva è patologia di grande impatto sociale (Yelin et al., 1986): provoca perdita di un numero rilevante di giornate lavorative in varie categorie professionali, sia quelle in cui viene richiesto impegno fisico per esposizione agli agenti atmosferici (XX and XX, 1963), e sollevamento di pesi (X-X and XX, 2005) sia, sempre più in aumento, in quelle ad attività sedentaria come gli operatori che trascorrono molte ore in posizione seduta, davanti al computer (XX et al., 2006) o alla guida; la scarsa attitudine alla pratica di attività sportive e la tensione emotiva (stress, ansia, depressione) (XX, 2008) possono aggravare la sintomatologia, caratterizzata da dolore cervicale acuto o cronico e da fenomeni neurovegetativi quali cefalea, vertigine, vomito, etc., dovuti alla contrattura riflessa dei muscoli corti e lunghi paravertebrali del rachide cervicale, del trapezio e dell’elevatore della scapola ed alla irritazione del simpatico cervicale. Per la grande mobilità del rachide cervicale, grazie all’acquisizione della stazione eretta nell’uomo, non esiste persona che nel corso della propria vita non abbia sofferto di dolori miofasciali cervicali di una certa gravità (XX and XX, 1987)… Forse l’unica eccezione è rappresentata dalle “donne giraffa” della Tribù Padaung, Myanmar (Fig. 1).
La terapia convenzionale si basa soprattutto sull’uso locale o sistemico di NSAIDs e sulla terapia fisica e riabilitativa, in particolare massofisio-kinesiterapia e manipolazioni vertebrali. L’uso di NSAIDs è potenzialmente pericoloso: sono al primo posto among commonly prescribed drugs for serious adverse reactions (XX et al., 1995).
Il trattamento mesoterapico convenzionale consiste nell’iniezione per via prevalentemente sottocutanea (nel mesoderma, da cui il termine “mesoterapia”) di farmaci antiflogistici steroidei, XX, ed anestetici locali (procaina), singoli o variamente associati.
Translation - English L. XXXX, G.F. HXXXXn, T. RXXXina
PRM HOMEOMESOTHERAPY VS ALLOPATHIC MESOTHERAPY FOR PAIN MANAGEMENT IN CERVICAL CHRONIC MYOFASCIAL TRIGGER POINTS
- RESULTS OF A COHORT, CONTROLLED CLINICAL TRIAL
Summary
PRM Homeomesotherapy (the infiltration of injectable homeopathic PRM medicines in acupuncture points) has an increasingly more important and considerable role in acute, subacute and chronic arthro-myofascial pain therapy: This thanks to recent neuro-physiological findings regarding the workings of acupuncture. It represents an innovation, evolution and optimization of classical and conventional mesotherapeutic techniques. The injection of PRM medicines, which is pain therapy that uses acupuncture points, indeed, presents a very low incidence of negative side-effects (all of them neglectable) and offers a safe therapy option which is effective and personalized depending on the different symptoms thanks to the specific and unique characteristics of each of the injectable PRM medicine that can be combined in different ways.
The results which follow the treatment of 196 patients affected by chronic muscle tension cervicaglia are compared in this publication and are divided into two uniform groups: patients treated with Homeomesotherapy PRM (XX®-Neck + XX®-Muscle + XX®-Neural) vs. those treated with Allopathic Mesotherapy (Ketoprofene). The results of this controlled, cohort clinical study underline the superior benefits of PRM Homeomesotherapy therapy, shown as the most chosen method by patients, thanks to the almost comparable quantitative effects but especially thanks to results showing higher quality levels (35.77% vs 24.13% of optimal results) and giving no negative side effects unlike the most frequently used allopathic treatments.
KEY WORDS: MUSCLE TENSION CERVICALGIA, TRIGGER POINT, MESOTHERAPY, HOMEOMESOTHERAPY, GXXA®-NECK, GXXA®-MUSCLE, GXXA®-NEURAL, KETOPROFEN, PHYSIOLOGICAL REGULATORY MEDICINE
INTRODUCTION
Muscle tension cervicalgia is a pathology that has an enormous social impact (Yelin et al. 1986): it reduces productivity in various professional fields, sometimes due to exposure to the atmospheric elements (XX and Xx, 1963), sometimes due to the lifting of heavy weights (X-XX and XXXX, 2005) and ever more frequently due to static activity like for those individuals who spend long periods sitting in front of a computer (XX et al. 2006) or behind the wheel; poor aptitude to sport related activity and emotional stress (tension, anxiety or depression) (XX, 2008) can aggravate the symptomology, which is characterised by chronic or acute cervical pain and by neurovegetative phenomenon like cefalea, vertigo, etc, due to the reflexive contraction of long and short para-vertibral muscles of the vertebral column, trapezium and of the scapula elevate and by irritation of the simpatico cervicalis. Due to the elevated mobility of the vertebral column and thanks to the adoption of an upright posture in humans, there exists no human who has not suffered form myo-fascial cervical pain of some degree at some point in their life (X and XX, 1987. Perhaps the only exception is the ‘Giraffe Woman' of the Padaung Tribe in Myanmar (Fig. 1).
The conventional therapy bases itself mostly on the local or systematic use of NSAIDs and on physical and rehabilitative therapy, particularly massophysio-kinesitherapy and manipulation of the vertebrae. The use of NSAIDs is potentially dangerous: They are one of the main offenders among commonly prescribed drugs for serious adverse reactions (XX et al. 1995).
The conventional mesotherapeutic treatment uses subcutaneous injection (into the mesoderm, hence the term “mesotherapy") of single or associated anti-inflammatory steroids, NSAIDs and local anaesthetics (procaine).
English to Italian: Magazine article General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - English Inspired by the organic dimensionality of the tree branches that form his stretchers, xxx wraps and weaves webs of multicolored yarn to create his painting surface. Somewhere between exhilarating strolls and endless daydreams, the paintings of xxx open doors onto universes and atmospheres which invite the eye and the imagination to infinite digressions, but somehow always find the right balance in their integral ambiguousness. Rhythmic, almost musical, his work patiently threads every string of painting, observes them, and questions them one by one. Colour, matter, sculptural dimension of the painting, optical play… like so many ingredients which, when added one to the other in ever-changing expressions, keep the eye alert and the mind awakened.
Translation - Italian Ispirato alla dimensionalità organica dei rami degli alberi che formano le sue barelle, Giordano avvolge e intreccia strati di filato multicolore per creare la sua superficie del dipinto. Da qualche parte tra passeggiate tonificanti e sogni ad occhi aperti senza fine, i dipinti di Giordano porte si aprono su universi e atmosfere che invitano l'occhio e l'immaginazione per digressioni infinite, ma in qualche modo sempre a trovare il giusto equilibrio nella loro ambiguità integrale. Ritmica, quasi musicale, il suo lavoro con pazienza le discussioni ogni stringa di pittura, li osserva, e le domande una per una. Immagine a colori, la materia, dimensione scultorea del dipinto, ottico giocare ... come tanti ingredienti che, quando inserito per l'altro in espressioni sempre diverse, mantenerla, occhio e la mente risvegliata.
Italian to English: Articolo di una rivista di arte contemporanea General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Italian I suoi lavori sono tendenzialmente, immagini e disegni, minimalisti. I colori delicati e piatti ricordano lo stile dei cartoons e sottolineano l’influenza della pop Art come,ad esempio, quella di
David Hokney. Il tema ricorrente è quello di persone, spesso giovani coppie, colte e lasciate
sole tra gli attimi della vita di tutti i giorni; ed è mosso dalla curiosità di constatare quale sia
la differenza tra ciò che percepiamo come solo ordinario e ciò che invece riteniamo straodinario. I suoi lavori sono stati presentati in diverse gallerie…
Translation - English His works verge on minimalist images and drawings, his delicate and limited palate stylistically invoke cartoons and draw clearly on influences from Pop Artists like David Hockney to mention just one.
A glance at his art reveals a reoccurring theme in his work: the human figure, often young couples who are observed unawares frozen in a moment of their everyday life. He is inquisitive and longs to discern the difference between what we perceive as simply ordinary and what we rather hold to be extraordinary. His work has been shown in numerous galleries...
Professional Italian to English translator specialized in legal and medical documents. Over 8 years of full-time experience in the field and 9 years of residence in Italy. Currently based in Abruzzo. Native speaker of English. Full fluency in Italian and good working knowledge of German and French. Ability to produce top-quality work under tight deadlines. Experienced interpreter and voice talent. Flexible and easy to work with.
• Medical certificates, death certificates, prescriptions etc,
AREA OF SPECIALIZATION: LAW
• Contracts: subjects ranging from insurance to investments, finance, employment, collective bargaining agreements, warranties, provision of services, etc.;
• Trial documents: a wide assortment of texts pertaining to criminal, civil, and administrative proceedings (e.g., bankruptcy, market manipulation, tax evasion, common law and civil law compared etc.);
• Independent opinions, consulting: reports drafted by corporate law firms concerning Italian securities law, the fiscal, legal and regulatory aspects of operating a business in Italy, transfer pricing policy, compliance with CONSOB regulations, etc.;
AREA OF SPECIALIZATION: FINANCE
• Financial reporting: investor-relations materials for leading Italian and multinational companies, including financial statements, annual reports, press releases, etc.;
• Corporate documents: minutes of board meetings, articles of association, bylaws, presentations, business plans, correspondence, offering circulars, merger prospectuses, etc.;
• Investment fund regulations and prospectuses: UCITS, mutual funds, prospectus standards, etc.
• Taxation: Provisions issued by the Italian revenue service, taxpayer petitions and enquiries, settlements, etc.;
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.