Working languages:
Spanish to English
English to Spanish

David Jessop
15+ Years Professional Experience.

Vientiane, Viangchan, Laos

Native in: English (Variants: US, British) Native in English
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
20 positive reviews

 Your feedback
User message
15+ Years Certified Professional Experience: [email protected] +34 900 861 188 / +1 (718) 312-0939. 5-step QA process. Certified PRO, trained and experienced with a multicultural background. Madrid based.
Account type Freelancer and outsourcer, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Copywriting, Website localization, Software localization, Subtitling, MT post-editing, Transcription, Project management
Expertise
Specializes in:
Tourism & TravelLaw: Contract(s)
Real EstateInsurance
Marketing / Market ResearchComputers: Software
IT (Information Technology)Telecom(munications)
Computers: Systems, NetworksInternet, e-Commerce

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 267, Questions answered: 248, Questions asked: 200
Portfolio Sample translations submitted: 3
Spanish to English: Technical telecommunications and IT descriptions for a railway network.
General field: Tech/Engineering
Source text - Spanish
Centro de control: Instalación de un VideoWall para control y visualización de los diferentes subsistemas de la red. El videowall está formado por 6 cubos de 50” montados en una configuración 3x2. Se instalan monitores para la visualización de las cámaras de TV. Existen 6 monitores colocados en los laterales del videowall.

Red de Comunicación: Red SDH STM-1 (155 Mbps), donde se integran los diferentes subsistemas (Megafonía, Redes Ethernet, SCADA, Centrales Telefónicas). Mediante esta red se simplifican enormemente las comunicaciones, puesto que toda la información es multiplexada y enviada a través de 2 fibras ópticas. En cada una de las 45 estaciones está instalado un nodo SDH y en cada uno de los 8 puntos de rectificación (PR).

Terminal Punto de Venta: Sistema encargado de la gestión, control y expedición del billete para poder acceder a las estaciones. Se utiliza un ordenador industrial de altas prestaciones para realizar el control, 1 ordenador instalado en cada una de las estaciones (45 en total) y un servidor en el centro de control.

SCADA: Monitoriza, supervisa y actúa sobre las diferentes subestaciones eléctricas encargadas de suministrar la potencia, a la línea aérea de contacto del Trolebús. Se utiliza un ordenador industrial de altas prestaciones y reducidas dimensiones para realizar el control, 1 ordenador instalado en cada uno de los puntos de rectificación (8 en total) y un servidor en el centro de control.

Centrales telefónicas: En cada una de las estaciones se instala un teléfono para que el taquillero pueda comunicarse con el centro de control. Para gestionar todas las llamadas se instalan 5 centralitas, distribuidas a lo largo de la traza, y una, con mayor capacidad, en el centro de control.

Circuito de Cerrado de Televisión: Para controlar lo que sucede en las estaciones, se instala una cámara fija (45 en total) en cada una de las estaciones. La transmisión de video se realiza mediante fibra óptica monomodo. La señal de video, se visualizara en los monitores dedicados o en el videowall.


Translation - English
Control center: VideoWall installation to control and display the network’s various subsystems. The VideoWall consists of six 50” cubes setup in a 3x2 layout. Installation of monitors to display Closed Circuit TV camera images. Six monitors are situated on the sides of the VideoWall.

Communications Network: SDH STM-1 multiplexer network (155 Mbps) which integrates the various subsystems (Public Address, Ethernet networks, SCADA, telephone exchanges). This network greatly simplifies communications since all the data is multiplex and sent via two fiber-optic cables. An SDH node has been installed in each of the 45 stations and all 8 rectification points (PR).

Point-Of-Sale (POS) Terminal: System responsible for management, control processes, and ticketing for access to stations. Use of a high performance industrial computer for control processes, a computer installed at each of the 45 stations, and a server in the control center.

SCADA System: Monitors, supervises, and acts on the various electrical substations responsible for supplying power to the trolley bus’s [Spanish name:Trolebús] overhead contact line. Use of a high performance industrial computer for control processes, a computer installed at each of the 8 rectification points, and a server in the control center.

Telephone exchanges: A telephone is installed in each of the stations so the ticket clerk can be in contact with the control center. Five switchboards distributed along the route have been installed to manage all the calls as well as another higher capacity switchboard in the control center.

Closed Circuit Television: A fixed camera has been installed in each of the 45 stations to monitor what is happening. Video transmission is sent via monomode fiber-optic cable. The video signal will be displayed on dedicated monitors or on the VideoWall.







Spanish to English: Marketing copywriting text for a Web 2.0 online social network about plants
General field: Marketing
Source text - Spanish
Bienvenido a iBotanika

iBotanika es un espacio donde aficionados y expertos en plantas y jardinería pueden compartir sus conocimientos y encontrar la ayuda que necesitan. Una nueva comunidad online para aquellos que alguna vez se han preguntado si esa planta de la terraza necesita más sol o menos agua… y también para los que sabrían la respuesta con toda exactitud.

Lo que hacemos es usar la tecnología Internet como una herramienta para la jardinería ya que nos permite ofrecer información relevante de acuerdo a la ubicación geográfica, el clima y los intereses de cada usuario. ¿Quieres saber cómo tratar un tronco del Brasil en pleno invierno? ¿Qué fertilizante utilizar para las flores de la jardinera? ¿Encontrar unas semillas o una herramienta especial? Te ofrecemos la experiencia acumulada de miles de personas, novatos y profesionales, que cuidan sus plantas todos los días y se enfrentan a las mismas cuestiones.

Ya tengas cuatro tiestos en un balcón del centro o una parcela en el campo, iBotanika te ayudará a crear un auténtico jardín, real y virtual. Regístrate ahora. Te invitamos a entrar y a compartirlo :-).

¿Qué es iBotanika?

iBotanika es una red social online formada por amantes de las plantas y gente que dedica parte de su tiempo a la jardinería. Nuestra meta es ofrecer información de calidad relacionada con el cuidado de las plantas, técnicas para su cultivo y datos geolocalizados de interés. Los usuarios puedan registrar sus plantas por ubicación geográfica, establecer vínculos con usuarios con intereses similares, compartir experiencias, valorar servicios y productos, ofrecer y encontrar ayuda. Es una base de conocimientos y un punto de encuentro creado por todos aquellos a quienes les gustan las plantas, trabajan con ellas o simplemente disfrutan de ellas.

¿Qué puedo hacer en el microsite de iBotanika?

Recuerda: ¡Estamos empezando! Te has registrado en nuestro microsite temporal, una mini-versión de la plataforma real. Estamos trabajando duro para que el sitio completo pueda estar a punto… en otras palabras, lo mejor está por llegar. Por ahora, queremos darte la oportunidad de agregar a tu perfil todas las plantas que tienes en casa y de las cuales quieres hacer un seguimiento. Cuando lancemos la plataforma, podrás usar estos datos para registrar una descripción completa, compartir perfiles de plantas con otros usuarios, obtener estadísticas y recomendaciones geolocalizadas, tener acceso a ofertas especiales para miembros y mucho más. Serás uno de los primeros usuarios de iBotanika y, por lo tanto, podrás participar y ayudarnos a crear todo este proceso desde el inicio.
Translation - English
Welcome to iBotanika!

You’ve arrived at a fascinating new online community for plant lovers like no other. It’s a space for horticulture veterans who want to share their years of plant knowledge and it’s also a space for those sowing their first seeds in need of a helping hand.

It’s a space for green aficionados the world over…

But wait, it’s made especially for YOU!

iBotanika mixes a passion for botany with the latest Internet technology as it takes your local geography, climate, and plant interests into consideration, offering the most relevant resources for every enthusiast. Say you need to find the best gardener in your town for those tough to grow flowers or the most tried and true fertilizer in your region for that favorite vegetable. iBotanika brings all this knowledge right to you. Whether you’ve got a couple flower pots on your terrace in the city or an expansive multi-acre plot in the countryside, iBotanika’s a virtual green space just for you.

iBotanika calls you into the garden :-).

Join now!

What is iBotanika all about?

iBotanika is an online social network for all things green. Like no other place on the web, here you can quickly and easily find a centralized knowledge base for plant care and growing conditions as well as connect with other users to share and give advice. Best part is, the site’s created just for you—using the plants you added to your profile and your location, iBotanika offers you information about unique things to consider, special services, products, and business. It’s a novel concept and one we’ve created to take your passion for botany to the next level.

What can I do on the iBotanika “mini site?”

Please note: this is only the seed! :-) You’ve registered on the iBotanika mini site, a summarized first version of the real thing. On this mini site, you can add your plants to your profile and set up plants to follow along with over time. We’ll be rolling out the full iBotanika site real soon, and good news is you’ll be one of the first users to get to share plant profiles with others, follow along with plants of interest, gain access to geolocalized recommendations, read and write reviews of local plant-related businesses, take advantage of special offers just for members, and much, much more.

The best is yet to come and we are glad you are with us from the get-go. Stay tuned and enjoy!
Spanish to English: Renewable energy component description: USO DE ELEVADORES / USE OF BOOSTERS
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - Spanish
El uso de elevadores queda restringido a personal autorizado y advertido, dominador del manual de uso y que pueda acreditarlo mediante un registro al respecto.

Es obligatorio realizar antes de cualquier utilización del elevador la inspección previa que garantice su correcto estado según manual de uso y mantenimiento del proveedor.

Está terminantemente prohibido el uso de un elevador no certificado por el proveedor (implica la inspección final previa a la puesta en marcha), bloqueado por el personal de mantenimiento o que tras la inspección previa a realizar por el usuario no garantice un correcto estado del mismo.

Con vientos superiores a 20 m/s no está permitido el uso de elevadores con guías fijas. Para elevadores con guías de sirga el límite será de 18 m/s.
Translation - English
The use of wind turbine boosters is restricted to authorized and well-informed personnel who have a good grasp of the user manual and can be certified through relevant records.

Before using the booster for any reason, prior inspection is mandatory in order to certify that it is in good condition as determined by the user manual and supplier’s maintenance.

Use of a booster that has not been certified by the supplier (meaning a final inspection before commencing its operation), which has been disabled by maintenance personnel, or that has not been certified in good condition in prior user inspections, is strictly forbidden.

Using boosters with fixed guides are not allowed under wind speeds greater than 20 m/s. Boosters that use guy lines are limited to wind speeds of 18 m/s.

Translation education Bachelor's degree - Oberlin College, Oberlin, OH USA
Experience Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Jun 2004. Became a member: Jun 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials Spanish to English (ACTFL Council Classified Level Superior (Ecuador), verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, ABBY FineReader, Omnipage, Poedit, SDL Idiom WorldServer Desktop Workbench, SDL Trados Studio, SDLX TagEditor, Web translate it! Localization editor, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume Spanish (PDF)
Events and training
Powwows organized
Professional practices David Jessop endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio

   


uu5uz1a4t5zoq1qgoemm.png





English: Why Use My Services? I have extensive training and more than 15 years of experience as a professional translator. My clients keep coming back; see my “Willingness to Work Again” above for a partial list of satisfied clients. I guarantee a fast response, high quality work, and excellent customer service. Contact me for a free quote. I offer Information Technology, Computer-related, Telecommunications, Web 2.0, Marketing, and Business-related translations. I use the latest CAT tools, including Trados and SDLX Editor. I've translated around 500,000 words in 2020...and coting.

While Madrid, Spain is my home, I grew up in NYC to British parents and have lived in Argentina, Mexico, and Ecuador as well as spent time in more than 10 Spanish-speaking countries. I can translate into both English dialects and am familiar with nuances from all over the Spanish-speaking world.

I work with a native Spanish partner who translates from English and thus offer translations into both languages.

I also offer English copywriting services, having recently completed all English contents for The North Face Europe website and iBotanika.com, a popular social networking platform for plant lovers.

For more information, feel free to download my CV by clicking on the above link or contact me: [email protected] / ES: +34 900 861 188 / Skype: djessop1

-----


A Few Of My Recent Projects Include:

• 30,000 word bidding document on broadband access and cabling for Telefónica of Spain.
• 15,000 word website, tourist and regional excursion information for the Generalitat de Catalunya (Government of Catalonia).
• 9,000 word company report for Iberia Airlines.
• 22,000 word total documents, adoption recommendations and evaluations for the Madrid Department of Family and Social Services.
• 11,000 word brochures, marketing documents, and company profile for IBSA Group Real Estate developer.
• 10,000 word franchise agreement contract for Chocolat Factory’s expansion.

-----

Español: ¿Por qué utilizar mis servicios?

Poseo una extensa formación profesional y más de 15 años de experiencia como traductor profesional. Mis clientes repiten las solicitudes de mis servicios; vea arriba mi ”Willingness to Work Again” de una lista parcial de clientes satisfechos. Le garantizo una respuesta rápida, un trabajo de alta calidad y un servicio al cliente excelente. Contácteme para una cotización sin compromiso.

Ofrezco traducciones en los temas concernientes a Tecnología de Información, relacionados con ordenadores, Telecomunicaciones, web 2.0, Marketing y asuntos relacionados con negocios. Utilizo los últimos adelantos en herramientas de CAT (Traducción con Ayuda de Ordenadores, por sus siglas en Inglés), incluyendo Trados y el Editor SDLX. En lo que ha transcurrido de este año 2020 he traducido cerca de 500.000 palabras… y siguen aumentando.

Cuando estoy en Madrid, España es mi hogar. Nací y viví durante mis años de crecimiento en la ciudad de Nueva York de padres Británicos y después he vivido en Argentina, México y en Ecuador, pero adicionalmente pasé temporadas en más de 10 países de habla española. Estoy capacitado para traducir a ambas variantes del idioma Inglés y estoy familiarizado con los diferentes matices de todos los países de habla hispana del mundo.

Trabajo con un compañero nativo Español quien traduce del inglés y por ende ofrecemos traducciones a ambos idiomas.

Igualmente ofrezco servicios de redacción de textos y avisos publicitarios en inglés. Recientemente finalicé todo el contenido en inglés para el sitio web de North Face Europe y para iBotanika.com. Esta última empresa ofrece una plataforma de sistema de red muy popular para los amantes de las plantas.

Para mayor información puede usted libremente descargar mi CV pinchando el enlace indicado arriba o contactarme directamente a: [email protected] / ES: +34 900 861 188 / Skype: djessop1

-----

Algunos de mis proyectos más recientes incluyen:

* Documento para licitación de 30.000 palabras en acceso por banda ancha y por vía de conexión de Telefónica de España.
* Sitio web de 15.000 palabras acerca de información turística y de excursiones regionales para el Generalitat de Catalunya.
* Informe de compañía de 9.000 palabras para Iberia, Líneas Aéreas de España.
* Documentos por un total de 22.000 palabras acerca de recomendaciones para adopción y evaluaciones para el Departamento de Familia y Servicios Sociales de Madrid.
* Folletos de 10.000 palabras relativos a documentos de mercadeo y perfil de la compañía para el Grupo IBSA (empresa desarrolladora de bienes raíces).
* Acuerdo de franquicia de 10.000 palabras para una expansión de Chocolate Factory.

Certified PROs.jpg
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 356
PRO-level pts: 267


Top languages (PRO)
Spanish to English174
English to Spanish69
English16
Italian to Spanish4
Portuguese to Spanish4
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering94
Other83
Bus/Financial32
Law/Patents20
Medical15
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Construction / Civil Engineering23
Law (general)20
Agriculture20
Food & Drink16
Business/Commerce (general)15
Engineering: Industrial13
Other12
Pts in 24 more flds >

See all points earned >
Keywords: Madrid traductor inglés, traductor en inglés, traductor en Madrid, English translator Madrid, English translator in Madrid Traducciones Español-Inglés en Madrid, Spanish English translations Madrid, ingles britanico americano, España traductor inglés, Spain english translator garantia de calidad, norma europea EN 150138 en Madrid. See more.Madrid traductor inglés, traductor en inglés, traductor en Madrid, English translator Madrid, English translator in Madrid Traducciones Español-Inglés en Madrid, Spanish English translations Madrid, ingles britanico americano, España traductor inglés, Spain english translator garantia de calidad, norma europea EN 150138 en Madrid, presupuesto gratuito, [email protected], traductor en Madrid, traductor inglés, inglés en Madrid, traducir sitio web, traducir web, páginas web, e-comercio, CV, folletos, publicidad, publicidad traducción, ONG, periodismo, IT/Computer Industry, informatica, TIC, Finance, Business, Web 2.0, Copywriting, Human Resources, Annual Report, Railway, Marketing, Railroad, Finances, Madrid, Spain, New York City, Website Localization, Software Localization, Engineering, Social Services, Adoption, Contracts, Affordable, Marketing, Public Relations, Tourism, Religion, Psychology, Anthropology, Sociology, Copywriting, Proofreading, Transcription, Telecomunicaciones, informática, computación, Finanzas, Memorias, Negocios, Marketing, relaciones públicas, Turismo, Inmobilario, psicología, Web 2.0, sitio web, localización, sociología, antropología, Literatura, libros para niños, Trabajo de desarrollo. contratos, TIC, technology, basecamp, tecnologia, telecomunicaciones, disponible en agosto, available in August, disponible en verano, Madrid centro, joven, turismo español, localización estados unidos, turismo estados unidos, nueva york, iPhone, software, artículo académico, artículos académicos, artículos de investigación. See less.




Profile last updated
Jul 13, 2023



More translators and interpreters: Spanish to English - English to Spanish   More language pairs