Member since Dec '12

Working languages:
English to Arabic
Arabic to English

Ibrahim Mahrous
Perfection is what I seek!

Abu Dhabi, Abu Zaby, United Arab Emirates
Local time: 09:25 +04 (GMT+4)

Native in: Arabic Native in Arabic
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

User message
Accuracate and high quality translation, proofreading and editing.
Account type Freelancer and outsourcer, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Desktop publishing, MT post-editing, Subtitling, Training, Transcreation, Copywriting
Expertise
Specializes in:
Energy / Power GenerationAutomotive / Cars & Trucks
Engineering (general)Internet, e-Commerce
SafetyEngineering: Industrial
Law (general)History

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Arabic - Rates: 0.06 - 0.08 USD per word / 25 - 30 USD per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 32, Questions answered: 25, Questions asked: 22
Portfolio Sample translations submitted: 7
English to Arabic: Sample (1)
General field: Other
Detailed field: Government / Politics
Source text - English
Introduction
For all of the talk of crises of legitimacy in contemporary world politics, there is surprisingly little reflection on what such crises are. And despite International Relations scholars’ newfound interest in questions of legitimacy, little attention has been given to the concept of international crises of legitimacy. What does it mean to speak of an international crisis of legitimacy, and how do we know one when we see one? This failure to grapple with the nature of legitimation crises has led to a concomitant failure to address the issue of crisis resolution. What does it mean to resolve an international crisis of legitimacy? Is it sufficient to suppress dissent or buy compliance, or does resolution demand something more?

This article addresses these conceptual issues, laying the theoretical foundations for the following, more empirical chapters. Part One is devoted to the concept of legitimacy, and to the task of differentiating it from associated concepts, such as legitimate, legitimation, and legitimacy claim, and from other ethical values, principally order, justice, legality, and morality. Part Two explores the critical relationship between power and legitimacy, arguing that legitimacy is best conceived as a source of power, not a veil to power, as it is commonly described. Part Three confronts the central issue of what constitutes an international crisis of legitimacy. I suggest that an actor or an institution can be said to experience a crisis of legitimacy when the level of social recognition that its identity, interests, practices, norms, or procedures are rightful declines to the point where the actor or institution must either adapt (by reconstituting the social bases of its legitimacy, or by investing more heavily in material practices of coercion or bribery) or face disempowerment. Part Four explains what we mean by the ‘resolution’ of international crises of legitimacy.
Translation - Arabic
مقدمة
رغم كثرة الحديث عن أزمات الشرعية في سياسة العالم المعاصر، لم تحظ ماهية تلك الأزمات بقدر كافٍ من التأمل والبحث وهو ما يدعو للدهشة. وبرغم الاهتمام الذي ظهر مؤخرًا بقضايا الشرعية من جانب دارسي العلاقات الدولية، قلما يُلتفت إلى مفهوم أزمات الشرعية الدولية. فما الذي نقصده بأزمات الشرعة الدولية، وكيف يمكننا التعرف عليها عند نشوئها؟ هذا الإخفاق في التعامل مع طبيعة أزمات الشرعية أدى بالتبعية إلى إخفاق في التعامل مع قضية حل هذه الأزمات. فما الذي يعنيه حل أزمة شرعية دولية؟ وهل يكفي قمع المعارضين أو تشجيع الناس على الامتثال من خلال إغراءات مادية، أم أن الحل يتطلب ما هو أكثر من ذلك؟
يتناول هذا المقال تلك المسائل المفاهيمية، واضعًا الأسس النظرية للفصول التالية الأكثر تجريبية. وقد خُصص القسم الأول منه للحديث عن مفهوم الشرعية، ولتمييزها عن المفاهيم المرتبطة بها مثل "شرعي" و"إضفاء الشرعية" و"دعوى الشرعية"، وكذلك تمييزها عن القيم الأخلاقية وبخاصة النظام والعدالة والمشروعية القانونية والأخلاقيات. أما القسم الثاني فيبحث العلاقة المهمة التي تربط بين السلطة والشرعية، ذاهبًا إلى أنه من الأفضل النظر إلى الشرعية باعتبارها مصدرًا للسلطة، وليس غطاءً لها كما يشيع وصفها. ويتناول القسم الثالث القضية المحورية المتمثلة في ماهية أزمة الشرعية الدولية. وأقول بأنه يمكن اعتبار طرف أو مؤسسة ما تعاني أزمة شرعية إذا تدنى الاعتراف الاجتماعي بشرعية هويتها واهتماماتها وممارساتها ومعاييرها وإجراءاتها إلى مستوى يتعين عنده على ذلك الطرف أو تلك المؤسسة إما التكيف (عن طريق إعادة تشكيل الأسس الاجتماعية لشرعيتها، أو عن طريق زيادة الإنفاق المتعلق بالممارسات المادية المتعلقة بالقهر والرشوة) أو مواجهة انتزاع السلطة. ويسلط القسم الرابع الضوء على ما نعنيه بحل أزمات الشرعية الدولية.
English to Arabic: Newspaper article
Source text - English
A federal judge announced that Target Corporation and Bed Bath & Beyond, Inc. must face a lawsuit claiming they sold linens that were falsely labeled “100% Egyptian Cotton” or “100% Long-Staple Egyptian cotton,” despite being suspicious of their origin. Monday’s decision by a federal judge in New York addressed claims that consumers nationwide overpaid for mislabeled cotton produced by an Indian textile company. Egyptian cotton often commands a premium price because of its prestige, and because its long fibers yield a softer and more durable fabric. The judge stated that consumers may pursue claims of breach of warranty and negligent misrepresentation against the retailers, as well as a U.S. unit of the textile manufacturing company. Consumers may also proceed with fraud claims against the manufacturer. Fraud claims against the retailers were dismissed because there was no clear evidence of “fraudulent intent.” New York and California consumers were allowed to sue the retailers under the consumer protective laws of those states. A lawyer for the manufacturer and Bed Bath & Beyond declined to comment.
Translation - Arabic
1- أعلن قاضٍ فيدرالي أن شركة «تارجت كوربوريشن» وشركة «بيد باث آند بيوند إنك» عليهما مواجهة دعوى قضائية تتهمهما ببيع بياضات أسرة تحمل الملصق المزيف "100% قطن مصري" أو "100% قطن مصري طويل التيلة"، رغم وجود شكوك حول بلد المنشأ للقطن المُستخدم. وقد أصدر القرار قاضٍ فيدرالي في نيويورك يوم الاثنين الماضي في استجابة لشكاوى مستهلكين من كل أنحاء الدولة لدفعهم أثمانًا زائدة في القطن الذي أنتجته شركة منسوجات هندية ووضعت عليها ملصقات مزيفة. علمًا بأن سعر القطن المصري غالبًا ما يكون مرتفعًا نظرًا للسمعة الجيدة التي يتمتع بها وبفضل أليافه الطويلة التي تنتج نسيجًا أكثر نعومة ومتانة. وقد صرح القاضي أن بإمكان المستهلكين رفع دعاوى خرق الضمان والإهمال المؤدي للتضليل ضد تجار التجزئة، وكذلك ضد وحدة تابعة لشركة المنسوجات في الولايات المتحدة. كما يجوز للمستهلكين رفع دعاوى غش ضد الشركة المُصنِّعة. وقد رفض القضاء دعاوى غش ضد تجار التجزئة لعدم وجود دليل واضح على «نية الغش». أما في ولايتي نيويورك وكاليفورنيا، فإن قوانين حماية المستهلك تجيز للمستهلكين ملاحقة تجار التجزئة قضائيًا. ومن جانبه رفض محامي الشركة المصنِّعة وشركة «بيد باث آند بيوند إنك» التعليق على الموضوع.
English to Arabic: Digital Revolution
Source text - English
General Mark Millie, former chief of staff of US ground forces.

The digital revolution is not born today. It began on September 2, 1969, when two computers exchanged data for the first time via a copper wire. The world after that witnessed the emergence of the Internet and the launch of technological development and acceleration in the field of information exchange and development of intelligent systems that run business. All government institutions, Defence and security agencies and all their capabilities are currently managed by using smart grids and digital communication methods.

It was found at the same time that the fall of these technologies in the wrong hands, and the growing attempts to break the securing methods adopted to preserve information and data, whether by the experts of electronic espionage or adventure enthusiasts and hackers of information, led to the emergence of the so-called (Information war) aimed at overcoming all digital attacks and fortifying state information and automated systems against sabotage, theft or manipulation.
Translation - Arabic
الجنرال مارك ميلي، رئيس أركان القوات البرية الأمريكية السابق

ليس العالم حديثَ عهدٍ بالثورة الرقمية، إذ يرجع تاريخها إلى الثاني من سبتمبر من العام 1969 مع أول مرة يتم فيها تبادل البيانات بين اثنين من الحواسيب عبر سلك نحاسي. ثم جاء الإنترنت، ومعه انطلق ركب التطور التكنولوجي عبر العالم بخطى متسارعة في مجال تبادل المعلومات وتطوير الأنظمة الذكية التي باستطاعتها إدارة الأعمال. حتى باتت الشبكات الذكية ووسائل الاتصالات الرقمية تُستخدم اليوم في إدارة جميع المؤسسات الحكومية ووكالات الدفاع والأمن وكل ما تملكه من إمكانيات.

في غمار ذلك، تبيَّن أنه قد يُساء استخدام هذه التقنيات، فضلاً عن المحاولات الآخذة في الازدياد - سواءٌ على يد خبراء التجسس الإلكتروني أو المتحمسين لخوض المغامرات وقراصنة المعلومات - لاختراق وسائل التأمين المُستخدمة في الحفاظ على سرية البيانات والمعلومات، وتلك أمور أدت إلى ظهور ما يُعرف (بحرب المعلومات) التي تهدف إلى التصدي لأي هجمات رقمية، وحماية معلومات الدولة والأنظمة الآلية من التخريب والسرقة والتلاعب.
English to Arabic: Modern Mercenaries
Source text - English
The answer to the second question was less certain. Even though Blackwater could intervene in Darfur, there were doubts about whether it should. The action would brazenly violate international law, although some argued that it was justified by the international community’s failure to enforce human rights laws and stop the genocide. There were other concerns, too. The intervention could undermine ongoing diplomatic efforts to resolve the conflict peacefully, even if those efforts were paltry, and might even drag the United States into a war with Sudan, since Blackwater and other principal actors were Americans. Owing to this, Blackwater fretted that its actions would anger its best client, the United States, which would be bad for business. Also, the Blackwater employees con- ducting the operation could be tried by the International Criminal Court at The Hague for war crimes in their effort to stop a genocide, which Blackwater and the human rights groups both found bitterly ironic. The human rights groups wor- ried that it might trigger additional violence and reprisals in the region, worsen- ing the situation for local Darfurians in the long run.
Finally, such an action would set a precedent that many would not wel- come: the possibility of international vigilantism, which could undermine the world order. Today global governance and the use of military action are the exclu- sive purview of nation-states and the United Nations, which is made up of states. Only states are allowed to wage war, and corporations, human rights groups, rich people, and all other nonstate actors are forbidden to use military force to achieve their objectives. A humanitarian intervention organized and conducted by non- state actors would blatantly challenge this norm and set a dangerous precedent.
Translation - Arabic
وأما الرد على السؤال الثاني فلم يكن قاطعًا كسابقه. فعلى الرغم من قدرة بلاك ووتر على التدخل في دارفور، كانت هناك شكوك حول مدى قانونية الإقدام على عمل كهذا، إذ أنه سيشكل انتهاكًا سافرًا للقانون الدولي، على الرغم مما ذهب إليه البعض بأنه له ما يبرره نظرًا لإخفاق المجتمع الدولي في فرض قوانين حقوق الإنسان ووقف عمليات الإبادة الجماعية. ولم تتوقف المخاوف عند هذا الحد، فقد يؤدي هذا التدخل إلى تقويض أطناب الجهود الدبلوماسية المتواصلة الرامية إلى الفض السلمي للنزاع على تفاهتها، بل وربما تجر الولايات المتحدة إلى حرب مع السودان، ذلك أن شركة بلاك ووتر وغيرها من الجهات الفاعلة الرئيسة هي في الأصل كيانات أمريكية. لذا توجست بلاك ووتر خيفة من أن تؤدي أفعالها إلى إثارة غضب الولايات المتحدة التي تعد أفضل عملائها، وهو ما قد يضر بأعمالها التجارية. أيضًا، قد يخضع منفِّذو العملية من شركة بلاك ووتر للمحاكمة أمام المحكمة الجنائية الدولية في لاهاي على ما جنته أيديهم من جرائم حرب في سبيل وقف عمليات الإبادة الجماعية، الأمر الذي رأته بلاك ووتر وجماعات حقوق الإنسان مفارقة مريرة. جماعات حقوق الإنسان شعرت هي الأخرى بالقلق من أن يؤدي ذلك إلى إطلاق العنان لمزيد من أعمال العنف وردود الفعل الانتقامية في المنطقة، ما يعني تأزم الوضع على مواطني درافور على المدى البعيد.
كان هناك وجه اعتراض أخير، مفاده أن عمل كهذا سيكون سابقة لها ما بعدها، وهو أمر لن يحظى باستحسان الكثيرين، إذ هناك احتمال بالوقوع في شرك الأعمال الانتقامية غير القانونية على الصعيد الدولي، ما قد يؤدي إلى تقويض أطناب النظام العالمي. ولقد أضحت الدول القومية والأمم المتحدة – التي تضم بلدان عدة - اليوم هي الجهات الوحيدة المعنية بالحكم العالمي واستخدام القوة العسكرية. فشن الحروب غير مسموح به إلا للدول، ويحظر على المؤسسات وجماعات حقوق الإنسان والأثرياء وجميع الجهات الفاعلة الأخرى من غير الدول استخدام القوة العسكرية في تحقيق أهدافها، وسيُمّثل أي تدخل إنساني تُنظمه وتنفذه جهة فاعلة من غير الدول تحديًا صارخًا لهذه القاعدة، كما سيُشكل سابقة خطيرة للغاية في هذا الشأن.
English to Arabic: Letter
Source text - English
Dear Excellency,
We have been requested to provide feedback on the current crude oil marketing strategy that The State adopts through the Ministry of Energy. Our review sought to identify additional sources of value and revenue for the government when compared to the existing marketing strategy. Our recommendations are to adopt a forward thinking and innovative structure which will serve the best interests of the State in a future where competition for sources of oil demand will intensify and the customer offering will become ever more important.
The recommendation is for all government allocation of export blend crude to be sold via XXX on a long-term arrangement, subject to certain conditions that can be imposed and agreed with the Ministry of Energy. XXX is a 100% government owned commercial vehicle with best-in-class trading & risk management capability, a presence spanning across the world’s trading and oil demand centres and established relationships with a significant majority of the industry’s market participants. XXX is a proud asset of the government with an established track record spanning 15 years, having grown organically its geographical reach, volumes, product suite and profitability. We believe these characteristics enable XXX to perform the marketing operation in a more flexible and dynamic manner befitting the market requirements and with the potential to realise substantially improved net government crude oil revenues versus the status quo.
The benefits of a proposal to contract all government export blend sales through XXX are via two primary sources:
1. Risk management through providing flexibility to mitigate risk of loss and value leakage; and,
2. Increase in margins generated from trading & optimisation activity within XXX
To ensure there is a balanced argument we consider the advantages and challenges of the current the Ministry of Energy sales structure as well as the “opportunity cost” by not fully utilising XXX in this role. It is our firm belief that simply by design, XXX is better placed to extract value out of the State ’s main source of revenues (crude exports) as the tools and policies afforded to XXX provide it with this advantage. The government could have chosen to house this commercial platform within the Ministry of Energy but given the framework of how a ministry within in the State is expected to run, the decision taken by the ministry in 2005 was to construct this centre of excellence in crude (and other commodity) trading within XXX.
A summary of feedback on the existing marketing structure, a list of potential benefits of the proposed changes and some additional considerations are included in the attached annex to this letter.
Kind regards

Translation - Arabic
حضرة صاحب السعادة،
لقد أوعز إلينا بتقديم ملاحظاتنا حول استراتيجية تسويق النفط الخام الحالية التي تتبناها الدولة من خلال وزارة الطاقة. وقد حاولنا في مراجعتنا تحديد مصادر إضافية تحقق قيمة وإيرادات للحكومة مقارنةً باستراتيجية التسويق الحالية. ونحن نوصي بتبني تفكير استشرافي وهيكل مبتكر يخدم المصالح العليا للدولة في المستقبل؛ حيث ستشتد المنافسة في مصادر الطلب على النفط وستصبح عروض العملاء أكثر أهمية من أي وقت مضى.
كما ونوصي ببيع كل المخصص الحكومي من خام مزيج التصدير من خلال شركة XXX بموجب عقد طويل الأجل بشروط معينة يمكن فرضها والاتفاق عليها مع وزارة الطاقة. فشركة XXX هي شركة مملوكة للحكومة بنسبة 100٪ وتتميز بقدرات تداول وإدارة مخاطر هي الأفضل في فئتها، ووجودها يمتد عبر مراكز التجارة والطلب على النفط على مستوى العالم، ولها علاقات راسخة مع الغالبية العظمي من الجهات المشاركة في سوق هذا القطاع، وتُعد أحد الأصول المرموقة للحكومة ولها سجل إنجازات حافل يمتد على مدى 15 عامًا حققت الشركة خلالها نمواً في حجم أعمالها ونطاقها الجغرافي وحجمها ومجموعة منتجاتها وربحيتها. ونحن نعتقد أن هذه الخصائص تمكِّن XXX من أداء عملية التسويق بطريقة أكثر مرونة وديناميكية تتناسب مع متطلبات السوق مع إمكانية تحسين العائدات المستدامة الحكومية الصافية من النفط الخام عمَّا هي عليه حالياً.
الفوائد التي يجلبها اقتراح التعاقد على جميع المبيعات الحكومية من مزيج التصدير من خلال XXX تتحقق عبر مصدرين رئيسيين:
1. إدارة المخاطر من خلال توفير قدر من المرونة لتخفيف خطر الخسارة وتناقص القيمة
2. الزيادة في الهوامش المُحققة من النشاط التجاري وتحقيق أعلى إنتاجية ممكنة في XXX
ولضمان التوازن في طرحنا، فقد راعينا مزايا وتحديات هيكل مبيعات وزارة الطاقة الحالي وكذلك "تكلفة الفرصة البديلة" المتمثلة في عدم الاعتماد الكامل على XXX في هذا الدور. وقد تكوَّن لدينا اعتقاد راسخ بأن XXX في مكانة أفضل تمكِّنها من تحقيق القيمة من المصدر الرئيسي للإيرادات (صادرات النفط الخام) بفضل أدوات الشركة وسياساتها التي تمنحها هذه الميزة. وقد كان بإمكان الحكومة اختيار استضافة هذه المنصة التجارية داخل وزارة الطاقة، ولكن بالنظر إلى إطار عمل الأسلوب التي يُتوقع أن تعمل به إحدى وزارات الدولة، كان القرار الذي اتخذته الوزارة في العام 2005 هو إنشاء مركز التميز في تجارة النفط الخام (وسلع أخرى) في XXX.
يتضمن الملحق المرفق بهذا الخطاب ملخصاً بالتعليقات على هيكل التسويق الحالي وقائمة بالفوائد المحتملة للتغييرات المقترحة، إلى جانب بعض الاعتبارات الإضافية.

مع فائق الاحترام

English to Arabic: Text
Source text - English
Businesses exist in a state of constant flux and are continuously having to evaluate their revenue, expenses, and their plans to service their debt. With that in mind, most business leaders and owners try to keep debt to a minimum opting to only use it when all other forms of financing are more detrimental. The lack of debt management can place undue burdens on management and severely limit their ability to conduct business in a prudent manner. When the debt level becomes too high, lenders may choose to not loan any more money, or if they do loan money, the loans conditions will be less favorable.
Translation - Arabic
الأنشطة التجارية دائمة التغير والتقلب بطبيعتها، ما يحتم على أصحابها تقييم إيراداتها ونفقاتها وخططها باستمرار كي تستطيع تلك الأنشطة سداد ديونها. ولهذا يحاول معظم قادة الأعمال وأصحابها خفض الديون قدر المستطاع وعدم اللجوء إليها إلا إذا كان الضرر الناتج عنها أقل إذا ما قورن بأشكال التمويل الأخرى. علماً بأن عدم إدارة الدين قد يُلقي بأعباءٍ لا داعيَ لها على الإدارة، ويقيد بشدة قدرتها على مباشرة الأعمال بأسلوب حكيم متزن. وإذا ارتفع حجم الدين لأي نشاط تجاري إلى مستويات عالية، فقد يعزف المقرضون عن إقراض المزيد من الأموال، وحتى إن فعلوا فقد يقرضونها بشروط أكثر صرامة.
English to Arabic: Legal
Source text - English
تعرف الوكالة في القانون بالعلاقة القائمة بين شخصين هما الموكل والوكيل، حيث يرسل الموكل وكيله للعمل بالنيابة عنه، سواء للقيام بعمله الخاص، أو إدارة أعماله، أو بيع منتجه، من خلال التعامل مع طرف آخر ثالث، ويكون الوكيل عادةً قادراً قانونياً على التصرف مع الطرف الثالث، وبالتالي فإنّ العقد الموجود ينطوي على علاقة مزدوجة، وهو الذي يحكم العلاقة بين الموكل والوكيل من خلال تفويض الوكيل وفرض واجبات معينة عليه اتجاه الموكل، وتبقى صلاحيات الوكيل ضمن العقد والشروط التي وقع بها مع موكله، وبالتالي فإنّ السلطة التي يحصل عليها الوكيل للقيام بشؤون الموكل هي سلطة ظاهرية فحسب، وقد تمّ الاعتراف بالوكالة في جميع النظم القانونية الموجودة حديثاً، لأنّه لا يمكن الاستغناء عنها، فهي تناسب جميع القوانين الخاصة والعامة، وتساعد في تنظيم تقسيم العمل في النشاطات المختلفة، مثل الشركات بأنواعها، كما تساعد الممثلين القانونيين للتمكن من إنجاز الأعمال التي تخص القُصّر والعاجزين على أكمل وجه. واجبات طرفي الوكالة هناك واجبات على كلّ طرفٍ من طرفي الوكالة سواء الموكل أو الوكيل، وهي كما يأتي: واجبات الوكيل اتجاه الموكل: واجب تنفيذ الأعمال المتفق عليها، وواجب الولاء بأن لا يقوم بأعمال المنافسين لموكله أو أن يعمل ضده، وأن لا يستخدم المعلومات التي حصل عليها في خدمة الآخرين، أو لصالحه الشخصي، وواجب الحساب ويكون بإبلاغ الموكل عن نتائج الأعمال التي قام بها عنه.
Translation - Arabic
A Powe of attorney (PoA), at law, is defined as the relationship between two people; the principal and the attorney, whereby the principal authorizes their attorney to work on their behalf, whether to do their work, manage their business, or sell their product, through dealing with a third party. The attorney usually has the legal capacity to deal with third parties, and therefore the PoA contract in place involves a twofold relationship, which governs the relationship between the principal and the attorney by vesting powers in the latter and imposing certain duties on them towards the principal. such powers remain within the PoA contract, and the conditions contracted thereby with their principal. Therefore, the authority vested in the attorney to handle the affairs of the principal is an apparent authority. PoA has been recognized in all newly existing legal systems, as it is indispensable as fits all special and general laws, helps regulate the allocation of work in various activities, such as companies of all kinds, and enables legal representatives to perform the work of minors and the disabled to the fullest. A PoA involves duties upon the parties thereto, the principal or the attorney, which are as follows: a) tThe duties of the attorney towards the principal: to carry out the agreed work; to not do the work of competitors of, or act against, the principal; to not use the information accessed in favor of others or for their personal benefit; and to advise the principal of the results of the work carried out on their behalf.

Translation education Bachelor's degree -  BA in English Literature, Faculty of Arts, Tanta University, Egypt
Experience Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Jan 2008. Became a member: Dec 2012.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Idiom, MateCat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Build or grow a translation team
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
Bio

IBRAHIM ELBIALY

Translator | Trans-creator |BRAHIM ELBIALY

Translator
| Trans-creator | Content Writer

Abu Dhabi, UAE

+971.588815793 | [email protected]Content Writer

Abu Dhabi, UAE

Ibrahim Mahrous

Objective

 

To
utilize my translation skills and experience in providing accurate quality translation
that i
s
up to
client’s requirements, standards and time frame.

Experience                   

 

 

Career Development

 

Jan. 2020 till preset: Freelance translator and
for international clients worldwide

 

Jan. 2019 till Dec.
2020: In-house full-time translator at ATKearnery, Abu Dhabi;
a major international consulting
company and a main consulting service provider for the Governments and major
companies in 40 countries

 

2010 till 2019: Freelance translator and team
lead for international clients worldwide

 

2009-2010 Universal Summit (www.universal-summit.com)

Localization Group Manager

§ 
Analyzing
localization projects

§ 
Planning localization
projects (using MS Project): Setting objectives, defining required tasks and
deliverables (BOM, formats
, …etc), scheduling and specifying
timeframe

§ 
Composing proposals  and forecasting projects

§ 
Finding
project-suitable localization tools

§ 
Finding, qualifying
and monitoring resources and vendors

§ 
Tracking word count
and negotiating rates

§ 
Coordinating with
engineers, marketing staff, local vendors, freelancers, documenters, and QA
team

§ 
Communication and
interfacing with clients and creating POs

§ 
Managing localization
flow and file transfer and monitoring status

§ 
Establishing
localization toolkit including working tool, source, instructions,
glossaries, reference material and more

§ 
Training vendors on
project and on ways to avoid potential bugs

§ 
Finding ways to keep
budget within assigned limits

§ 
Spot checking vendor
work (even without knowing the language relying mainly on visual and
formatting elements), testing localized product for usability and technical
errors

§ 
Fixing localization
bugs, resizing and aligning dialog controls, text entry fields (either manually
or in WYSIWYG mode) and resolving hotkey conflicts

§ 
Setting HTML character
sets for various localized HTML based projects

§ 
Setting QA procedures
(technical and linguistic), writing style guides and prioritizing glossaries

§ 
Contriving shortcuts
and turnarounds for BiDi problems

§ 
Using standard localization
and TM based tools: TRADOS Workbench, TRADOS Win Align, Corel CATALYST, Oracle
Hyper Hub, Novell Red, and Déjà Vu.

§ 
Helping in
implementing code globalization and proposing necessary changes for
localization

 

Achievements

§ 
Lucent 5ESS
Localization

§ 
Ricoh Printers (software
and documentation)

§ 
Cannon (software and
documentation)

§ 
Sony Middle East Web Site

§ 
Panasonic
presentations

§  Cisco Web Site

§ 
Lexmark Printers
(software and documentation)

Arab Cinema Encyclopedia

 

2005–2009 LinguistHouse, Abu Dhabi (Egypt Branch)  (www.linguisthouse.com)

Senior Localizer & Technical Writer

§ 
Localizing applications
user interface

§ 
Translating
applications user assistance (on-line help and manuals)

§ 
Orienting translators
on using and optimizing performance by utilizing TM-based translation tools
such as TRADOS Workbench, MultiTerm, Win Align, Oracle Hyper Hub, Novell Red

§ 
Translating computer
based training materials (technical and financials)

§ 
Reviewing Arabic
translation output

§ 
QAing translation
output technically and linguistically

§ 
Writing task descriptions
and giving task orientations

§ 
Contacting, choosing,
following and orienting freelancers

§ 
Finalizing project
output

§  Following up with DTP staff and helping in fixing DTP-related errors

 

Achievements

§ 
Oracle Financials
release 1152 to 1156 (UI and UA)

§ 
Oracle HR release
1152 to 1156 (UI and UA)

§ 
Oracle CRM release 1153
to 1156 (UI)

§ 
Oracle Discrete
Manufacturing release 1151 to 1156 (UI and UA)

§ 
Oracle Inventory and
Procurement System 1151 to 1156 (UI and UA)

§ 
Microsoft marketing
material (Windows and Office 2000 and XP)

§ 
Asset Technologies
Intelligent Accounting Management System (IMAS) (1700 pages of technical
writing)

§ 
Novell GroupWise 6
(communications management system) (UI and UA)

§ 
Various medium sized
translation projects from multilingual vendors Lionbridge, BOWNE GS, and
Berlitz (HP printers, Lexmark printers, and Lucent Technologies centrals and
billing systems documentation)

 

Books & Other Puplications:

 

-The Modern Mercenary: Private Armies and
What They Mean for World Order
, by: Sean McFate; A well-know political
book about military companies and of modern warfare.

 

- Renaissance, by: Jerry
Broughton.

 

- Bertelsmann Stiftung’s Transformation
Index
(BTI)

2016. (ca 86,000 words)

 

Legal:

 

- BGB, Book Four (German Family Law) (ca 56,000
words)

- Memorandums of Association for dozens of
companies

- All kinds of court papers.

- Patents

- Bahrain Maritime Law

- Bids and Tenders Law, KSA

- Formulae of Contracts, Lawsuits and judicial papers

- More than 3,000,000 words of legal contracts, MOUs, NDAs, AOIs, Agreements…
etc, both from English into Arabic and vice versa.

 

Marketing, hotel, tourism and
leisure industry:

 

As for this domain, I have great experience in
it through translating many pamphlets and online ads for many hotels
(worldwide) and tourist villages and tourism companies, including, but not
limited to, the following:

 

- I have worked for the most well-known Hotels booking
website, Booking.com, for more than 5 years as a freelance translator.

- I have done many successful marketing papers
for McKinsey
& Company and AT Kearney on market research.

 

- I successfully translated 3 projects for HSBC
bank on marketing for their new propositions: Premier, Retail and Advance,
totaling approximately 33,000 words. (Furnished upon request).

- I successfully translated many online
brochures for Cooneen Watts & Stone for uniform clothing (Approximately
12,000 words).

- I successfully translated many project for
Forex, such as Vantage FX , Metatrader4, Expert Advisor and Forex Robots.

- Hotel Marketing Brochures (280,000 words)
(recurrent)

- Rmasis Hilton Hotel, Cairo, Egypt.

- heraton Cairo Hotel.

- Four Seasons Hotels, in Sharm El-Shiekh, Egypt.

- Emirates Palace, Abu Dhabi, UAE.

- Crowne Plaza Abu Dhabi, UAE.

- Al Bustan Rotana Hote,
UAE.

- Hilton Sharks Bay Resort, Sharm El Sheikh,
Egypt.

- Oasis Tourist Village, Ain Al-sokhna, Swis,
Egypt.

- Three Corners Touris Villages.

- Safir Tours, Egypt.

- Ancient Royal Tours, Egypt

- Dozens of projects for Booking.com

- Hurghada City Attractions (7700 words)

- Aswan Attractions (5800 words)

 

Education:

 

- McDougal Littell High School Multi-Language
Visual Glossary

- McDougal Littell High School Book Glossary

- McDougal Littell High School Math Glossary
English

- McDougal Littell High School Multi-Language
Visual Glossary

- NSW AMIS Educational Material Translation

- AMEP Educational Institution Documents

- Everyday Mathematics® Multilingual Sourcebook
Grade

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 32
(All PRO level)


Language (PRO)
English to Arabic32
Top general fields (PRO)
Art/Literary8
Law/Patents8
Bus/Financial8
Tech/Engineering4
Other4
Top specific fields (PRO)
Finance (general)8
Poetry & Literature8
Furniture / Household Appliances4
General / Conversation / Greetings / Letters4
Law: Contract(s)4
Marketing / Market Research4

See all points earned >
Keywords: English, Arabic, Translation, Proofreading, Editing with an excellent quality.



More translators and interpreters: English to Arabic - Arabic to English   More language pairs