Working languages:
German to Italian
English to Italian
Spanish to Italian

Simonetta Strampelli

Marche
Local time: 20:51 CEST (GMT+2)

Native in: Italian 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
  Display standardized information
Account type Freelancer and outsourcer, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is affiliated with:
Services Translation, Transcription, Project management
Expertise
Specializes in:
AccountingEconomics
Cinema, Film, TV, DramaGovernment / Politics

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) Questions asked: 1
Blue Board entries made by this user  1 entry

Currencies accepted Euro (eur), U. S. dollars (usd)
Portfolio Sample translations submitted: 1
German to Italian: BK-Report 1/2007
Source text - German
Kurzfassung. Durch die Zweite Verordnung zur Änderung der Berufskrankheiten-Verordnung vom 18. Dezember 1992 wurde die BK-Nr. 4104 um die Alternative erweitert, dass ein Lungenkrebs auch dann durch Asbest verursacht sein kann, wenn die Einwirkung einer kumulativen Asbestfaserstaub-Dosis am Arbeitsplatz von mindestens 25 Faserjahren nachgewiesen wird. Mit der BKV vom 31. Oktober 1997 wurde die BK-Nr. 4104 um das Krankheitsbild Kehlkopfkrebs erweitert. Im Rahmen von BK-Feststellungsverfahren hat der Unfallversicherungsträger (UV-Träger) dazu in den meisten Fällen sehr lange zurück-liegende Asbestfaserstaubeinwirkungen nachzuweisen. Da für eine Vielzahl von Tätigkeiten und Arbeitsplätzen kaum valide Messergebnisse vorliegen, wurde vom Hauptverband der gewerblichen Berufsgenossenschaften ein interdisziplinärer Arbeitskreis gegründet, der die Beurteilung der früheren Asbestfaserstaubexposition möglich machen soll. Neben Daten aus der Literatur wurde im Wesentlichen auf die Messdatendokumentation MEGA des Berufsgenossenschaftlichen Instituts für Arbeitschutz - BGIA zurück-gegriffen. Die erarbeiteten einheitlichen Messkriterien, Vorgaben für die qualifizierte Ermittlung der Faserjahre und Bearbeitungshinweise für die Berufskrankheiten-Sachbearbeitung wurden im BK-Report „Faserjahre" zusammenfassend dargestellt. Damit sollen die Unfallversicherungsträger sowohl bei der Erstellung der qualifizierten Arbeitsanamnese als auch bei der Feststellung der anspruchsbegründenden Tatsachen im Rahmen der Kausalitätsprüfung Hinweise zur wahrscheinlichen Asbestfaserstaubexposition an nicht mehr vorhandenen und auch nicht mehr reproduzierbaren Arbeitsplätzen bekommen. Hierin ist eine geeignete Maßnahme zum beschleunigten Feststellungsverfahren und einer einheitlichen Verwaltungspraxis sowie einheitlichen Rechts-anwendung zu sehen. Die in diesem Bericht angegebenen Konzentrationswerte sind in mehrfacher Hinsicht zur sicheren Seite im Sinne von Worst-Case-Annahmen ermittelt worden.
Translation - Italian
Sintesi. Con il secondo Decreto di modificazione del Regolamento sulle Malattie Professionali del 18 dicembre 1992 è stato ampliato l’ambito della malattia professionale n. 4104 per cui un cancro polmonare può essere causato anche dall’amianto, laddove sia dimostrato l’effetto di una dose cumulativa di polveri e fibre di amianto sul posto di lavoro per un periodo di almeno 25 anni di esposizione. Con il Decreto sulle malattie professionali del 31 ottobre 1997 è stata ampliata la malattia professionale n. 4104 al quadro clinico del cancro della laringe. Al riguardo l’ente assicurativo contro gli infortuni deve accertare nella maggior parte dei casi, nel quadro delle procedure di accertamento delle malattie professionali, gli effetti di polveri e fibre di amianto che risalgono a molto tempo prima. Dato che per un gran numero di attività e posti di lavoro non sono disponibili validi risultati di misurazione, la HVBG (Confederazione delle Associazioni Mutualistiche) ha costituito un gruppo di lavoro interdisciplinare con il compito di rendere possibile la valutazione delle passate esposizioni alle fibre e polveri di amianto. Oltre ai dati della letteratura, si è fatto ricorso principalmente alla documentazione della banca dati MEGA dell’Istituto Mutualistico per la Tutela del Lavoro (BGIA). Gli uniformi parametri di misurazione elaborati, i criteri per il qualificato rilevamento degli anni di esposizione alle fibre e le linee guida relative al lavoro di gestione amministrativa delle malattie professionali sono presentati e sintetizzati nella Direttiva sulle Malattie Professionali intitolata “Anni di esposizione alle fibre di amianto”. Con questo documento gli enti assicurativi contro gli infortuni potranno ottenere indicazioni sulla probabile esposizione alle polveri e fibre di amianto in luoghi di lavoro non più esistenti o non più riproducibili, sia in funzione dell’accertamento di una qualificata anamnesi del tipo di lavoro che della determinazione dei fatti costitutivi e conducenti alla presunta malattia nel contesto delle verifiche di causalità. Tale documento deve essere considerato uno strumento idoneo ad accelerare il procedimento di determinazione e ad uniformare la prassi amministrativa così come una uniforme applicazione delle norme di legge. I valori di concentrazione indicati nella presente relazione sono stati definiti per sicurezza da diversi punti di vista tra cui secondo il criterio del “worst case” [caso peggiore].

Glossaries Contracts
Experience Years of experience: 52. Registered at ProZ.com: Jan 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials German to Italian (SSML Carlo Bo)
English to Italian (Verbum - Scuola Superiore per mediatori Linguistici)
French to Italian (Verbum - Scuola Superiore per mediatori Linguistici)
English to Italian (SSML Carlo Bo)
English to Italian (SSML Carlo Bo)
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Website http://www.etcomunicazioni.com
CV/Resume English (PDF)
Bio
My name is Simonetta Strampelli. I have been an Italian full-time freelance translator from English, German, Spanish and French during more than 30 years.

I use WINDOWS OFFICE & TRADOS 2017.
My daily output is 1500-1800 words.

CORPORATE DOCUMENTS: Contracts, powers of attorney, patents, annual reports, auditor's reports, by-laws, affidavits and certifications in general.

TECHNICAL DOCUMENTS AND MANUALS: translated 18 user manuals on Ophthalmology devices and instruments.

MARKETING: Brochures, web-sites, newsletters.

LITERARY: translated a book on gaming, various art books, movie scripts.

Long-term co-operation with various large international companies.

Supervision, co-ordination and organisation of translation projects (in-house and out-sourced).

Appointment as expert, sworn translator for the Court of Ancona.

Details on works/projects and on final customers available on request

RATES: 0.05 - 0.08 EUR per source word; this can vary depending on type of text and deadline.

Need more info? Please feel free to contact me at: [email protected]
Keywords: economics, finance, contracts, law, patents, manuals, ophthalmology, environment


Profile last updated
Mar 16, 2017