Member since Mar '08

Working languages:
English to German
German (monolingual)

Dr. Johanna Schmitt
Medicine & Science: translations+writing

Germany
Local time: 04:57 CEST (GMT+2)

Native in: German Native in German
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
13 positive reviews

 Your feedback
User message
Fachübersetzerin und Wissenschaftsjournalistin für Medizin, Pharmazie und Biologie; Texte in Einfacher Sprache und Leichter Sprache
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Medical (general)Medical: Pharmaceuticals
Biology (-tech,-chem,micro-)Nutrition
Medical: Health CareBotany
Genetics

Rates

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 1200, Questions answered: 563, Questions asked: 75
Project History 0 projects entered
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 2
English to German: Scientific Publication
Source text - English
"Viral infections of the respiratory tract are responsible for significant mortality and morbidity worldwide. Despite extensive studies in the past decades that have identified a number of etiologic agents, including rhinoviruses, coronaviruses, influenzaviruses, parainfluenzaviruses, respiratory syncytial virus, and adenoviruses, approximately 30% of all cases cannot be attributed to these agents, suggesting that additional respiratory pathogens are likely to exist. In fact, since 2001, six previously undescribed viruses have been identified by analysis of clinical specimens from the human respiratory tract: human metapneumovirus SARS coronavirus, coronavirus NL63, coronavirus HKU1, human bocavirus, and the recently described KI virus."
From the Introduction of:
A. M. Gaynor et al., PLoS Pathog 3 (5): e64. doi:10.1371/journal.ppat.0030064 (2007).
Translation - German
„Virale Infektionen der Atemwege verursachen weltweit bedeutende Sterbe- und Erkrankungsraten. Obwohl in den letzten Jahrzehnten durch umfangreiche Studien zahlreiche Krankheitserreger identifiziert wurden – unter anderem Rhinoviren, Coronaviren, Influenzaviren, Parainfluenzaviren, Respiratory Syncytial Virus (RSV) und Adenoviren – können ungefähr 30% aller Atemwegserkrankungen keinem der bekannten Erreger zugeordnet werden. Daraus lässt sich schließen, dass wahrscheinlich noch weitere Erreger von Atemwegserkrankungen existieren. Tatsächlich wurden seit 2001 sechs zuvor unbekannte Viren in klinischen Proben aus den menschlichen Atemwegen entdeckt: das Humane Metapneumovirus, das SARS-Coronavirus, Coronavirus NL63, Coronavirus HKU1, das Humane Bocavirus und das kürzlich beschriebene KI-Virus.“
Quelle: A. M. Gaynor et al., PLoS Pathog 3 (5): e64. doi:10.1371/journal.ppat.0030064 (2007).
English to German: Study design of a clinical trial
Source text - English
A Randomized Controlled Pilot Trial of Azithromycin or Artesunate Added to Sulfadoxine-Pyrimethamine as Treatment for Malaria in Pregnant Women

Study Design
This was an open-label, randomized clinical trial. At enrollment, a standardized questionnaire was administered to collect demographic information, history of malaria illnesses, and past medical and obstetric history. The women received routine antenatal assessment and could choose to be tested for human immunodeficiency virus (HIV) infection, with pre- and post-test counseling. A venous blood sample was obtained to measure hemoglobin concentration and prepare thick blood films.
The women were randomly assigned to one of three treatment arms and received two doses of the assigned treatment. The first dose was given at enrollment. The second dose was administered at least 4 weeks after the first dose, irrespective of whether or not parasitemia was detected. Thick films were examined for parasitemia on days 1,2,3,7 and 14 after each treatment, and at scheduled and unscheduled antenatal visits. Body temperature was recorded every 6 hours after treatment until it became normal (
Translation - German
Eine randomisierte kontrollierte Pilotstudie mit Azithromycin oder Artesunat zusätzlich zu Sulfadoxin-Pyrimethamin als Behandlung von Malaria bei schwangeren Frauen

Studien-Design
Hierbei handelte es sich um eine offene randomisierte klinische Studie. Bei der Aufnahme der Probanden in die Studie wurden demographische Daten, vorangegangene Malaria-Erkrankungen und die medizinische und geburtshelferische Anamnese mithilfe eines standardisierten Fragebogens erfasst. Die Frauen erhielten Routine-Schwangerschaftsuntersuchungen und konnten sich freiwillig einem HIV-Test unterziehen, vor und nach dem HIV-Test erfolgte ein Beratungsgespräch. Zur Bestimmung des Hämoglobin-Wertes und zur Herstellung dicker Bluttropfen wurde eine Venenblut-Probe entnommen.
Die Frauen wurden randomisiert einem der drei Therapie-Arme zugeordnet und bekamen zwei Dosen der jeweiligen Behandlung. Die erste Dosis wurde bei der Aufnahme der Probanden in die Studie gegeben. Die zweite Dosis erhielten die Frauen mindestens vier Wochen nach der ersten Dosis, ungeachtet dessen, ob Parasiten im Blut (Parasitämie) nachgewiesen wurden oder nicht. 1, 2, 3, 7 und 14 Tage nach jeder Behandlung und auch bei den planmäßigen und außerplanmäßigen Schwangerschafts-Untersuchungen wurden dicke Bluttropfen auf Parasitämie hin untersucht. Die Körpertemperatur wurde nach der Behandlung alle 6 Stunden aufgezeichnet, bis sie normal wurde (

Glossaries Johanna's glossary
Translation education Other - University of Göttingen, Germany, and University of Marburg, Germany
Experience Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Dec 2007. Became a member: Mar 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials N/A
Memberships ATICOM
Software MetaTexis, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Reader, PDF Converter, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume CV will be submitted upon request
Professional practices Dr. Johanna Schmitt endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio

Certified PROs.jpg Dr. Johanna Schmitt
PhD in Pharmaceutical Biology (2001)
University Diploma in Biology (1997)

Translations from English into German
Medicine, Pharmaceuticals, Biology

German native speaker, English fluent, some knowledge in French, Latin and Russian
Working languages: English, German
Practical experience in scientific research
Freelancing medical, pharmaceutical and biological translator in Germany since 2007
Freelancing medical and scientific writer for both specialists and laymen since 2001 for Journals and Websites


SPECIAL EXPERTISE:

Microbiology (including Virology, Vaccination etc.)
Pharmaceuticals, Pharmaceutical Biology
Nutritional Science, Health Education
Biochemistry, Genetics, Marine Biology
Botany, Phytopathology, Symbioses

Scientific Publications
Clinical Trials, Pharmaceutical Trials; Product information
Diagnostics
EMA (SmPC, PIL, labelling) and other medicinal product documents
Lists of ingredients (food / nutritional supplements)


---

Dr. rer. nat. Johanna Schmitt
Promotion in Pharmazeutischer Biologie (2001)
Diplom-Biologin (1997)

Übersetzungen aus dem Englischen ins Deutsche
Texte in Einfacher Sprache und Leichter Sprache

Medizin, Pharmazie, Biologie

Muttersprache: Deutsch
Arbeitssprachen: Englisch, Deutsch
Grundkenntnisse in Französisch und Latein sowie Anfangskenntnisse in Russisch
Erfahrung in Forschung und Laborarbeit

Freiberufliche Übersetzerin für Medizin, Pharmazie und Biologie (seit 2007)
Freiberufliche wissenschaftliche Autorin für Fachleute und Laien in den Bereichen Medizin und Biologie für Zeitschriften und Internetseiten (seit 2001)


SPEZIELLE FACHGEBIETE:

Allgemeine und Medizinische Mikrobiologie (einschließlich Virologie, Impfungen etc.)
Pharmazie, Pharmazeutische Biologie
Ernährungswissenschaft, Gesundheitserziehung
Biochemie, Genetik, Meeresbiologie
Botanik, Pflanzenkrankheiten, Symbiosen

Wissenschaftliche Veröffentlichungen
Klinische Studien; Produktinformationen
Diagnostika
EMA (SmPC, Gebrauchsinformationen, Etikettierung) und andere Arzneimittel-Dokumente
Zutaten-Listen (Nahrungsmittel / Nahrungsergänzungsmittel)




This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 1259
PRO-level pts: 1200


Top languages (PRO)
English to German605
German to English450
French to German75
German39
French to English19
Pts in 2 more pairs >
Top general fields (PRO)
Medical625
Science275
Tech/Engineering177
Marketing64
Other27
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Medical (general)286
Medical: Pharmaceuticals172
Biology (-tech,-chem,micro-)106
Chemistry; Chem Sci/Eng104
Medical: Instruments74
Botany44
Medical: Health Care35
Pts in 37 more flds >

See all points earned >
Keywords: translator, translation, Medical Translator, English German, translate, Medicine, Biology, medicinal, medical, biological. See more.translator, translation, Medical Translator, English German, translate, Medicine, Biology, medicinal, medical, biological, Microbiology, Vaccination, vaccine, test, kit, diagnostics, Respiratory Tract, Infection, clinical trial, clinical trials, pharmaceutical trial, pharmaceutical trials, emea, Emea, EMEA, labelling, SPC, SmPC, Summary of Product Characteristics, PIL, Package leaflet, Patient Information, Informed Consent, ICF, In vitro diagnostics, product information, übersetzen, Übersetzer, Übersetzung, Medizinübersetzer, Englisch Deutsch, Fachübersetzung, Fachübersetzer, Medizin, Biologie, Pharmazie, medizinisch, biologisch, pharmazeutisch, Mikrobiologie, Impfen, Impfung, Impfstoff, Test, Diagnostika, Kit, Virentest, Atemwege, Infektion, klinische Studie, klinische Studien, Etikettierung, Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, Packungsbeilage, Patienteninformation, Gebrauchsinformation, Fachinformation, Aufklärungsbogen, Einverständniserklärung, Texte, Autor, Wissenschaftsjournalist, nutrition, nutritional science, Ernährung, Ernährungswissenschaft, In-vitro-Diagnostika, Produktinformation, MetaTexis, Trados, Trados Studio 2019, Studio 2019, professional translation, professionelle Übersetzung, professioneller Übersetzer, Englisch Deutsch, English German, Einfache Sprache, Leichte Sprache. See less.




Profile last updated
Feb 8



More translators and interpreters: English to German   More language pairs