Member since Aug '09

Working languages:
Czech to English
English to Czech

Jaroslav Hyspecký
Committed to translating & interpreting

Local time: 13:04 CEST (GMT+2)

Native in: Czech Native in Czech
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
6 positive reviews

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Website localization, Software localization, Subtitling, Transcription
Expertise
Specializes in:
Telecom(munications)Other
Law: Contract(s)Law (general)
AccountingFinance (general)
Business/Commerce (general)Computers: Software
IT (Information Technology)Mechanics / Mech Engineering

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 12, Questions answered: 14, Questions asked: 4
Blue Board entries made by this user  1 entry

Portfolio Sample translations submitted: 8
Czech to English: Contract of Mandate (Mandátní smlouva)
Source text - Czech
2. PŘEDMĚT PLNĚNÍ

Předmětem této mandátní smlouvy (dále jen smlouvy) je provádění a zajištění následujících činností, souvisejících s náborem zájemců o studium v německém jazyce od akademického roku 2006/2007 na 3.lékařské fakultě Univerzity Karlovy v Praze takto:

3. PRÁVA A POVINNOSTI SMLUVNÍCH STRAN

3.1. Mandatář je povinen jednat podle pokynů mandanta a v souladu s jeho oprávněnými zájmy. V případě, že pokyny mandanta budou pro výkon konkrétní činnosti nevhodné, je mandatář povinen na nevhodnost pokynů mandanta upozornit.

3.2. Mandatář je povinen vykonávat činnosti podle této smlouvy s odbornou péčí, v termínech určených touto smlouvou a/nebo mandantem. Mandatář je povinen průběžně a dále kdykoliv na žádost mandanta informovat mandanta o stavu úkonů a činností vykonávaných na základě této smlouvy a sdělovat mandantovi bez zbytečného odkladu veškeré informace a okolnosti významné z hlediska výkonu činnosti podle této smlouvy či jinak významné pro činnost mandanta.

3.3. Mandatář je povinen přehledně a v souladu s požadavky mandanta vést evidenci o úkonech a činnostech vykonávaných na základě této smlouvy také v jazyce anglickém.
Translation - English
2. SUBJECT MATTER

The subject matter of this Contract of Mandate (hereinafter referred to as the “Contract”) shall be executing and providing for the following activities related to the enrolment of potential students interested in study in German language at Charles University in Prague, 3rd Faculty of Medicine as from the academic year 2006/2007 as follows:

3. RIGHTS AND OBLIGATIONS OF THE CONTRACTUAL PARTIES

3.1. The Mandatary shall be obliged to act upon the instructions of the Mandator and in accordance with his rightful interests. Should the Mandator’s instructions prove unsuitable for the execution of the particular activity the Mandatary shall be obliged to advise the Mandator of the unsuitability of the Mandator’s instructions.

3.2. The Mandatary shall be obliged to carry out the activities according to this Contract with professional care, within the time-limits specified by this Contract and/or by the Mandator. The Mandatary shall be obliged to inform the Mandator continuously and whenever upon the Mandator‘s request about the status of acts and activities having been carried out according to this Contract and provide the Mandator without undue delay with all the information and circumstances that may be of impotance in connection with the execution of the activities or otherwise relevant for the Mandator’s activity.

3.3. The Mandatary shall be obliged to keep records in a transparent manner and in accordance with the Mandator’s instructions of the acts and activities having been carried out according to this Contract also in the English language.
Czech to English: Odplyňovací zařízení (Degassing Equipment)
Source text - Czech
Tato jednotka představuje nejmodernější vybavení pro odplyňování a řízení kvality procesu roztaveného aluminia. Odplyňování je docíleno snížením parciálního tlaku taveniny pomocí tisíců bublinek rozptýlených vířením rotoru posuvného zařízení. Veškerý zachycený rozpuštěný vodík se zachytí na bublinkách a je spálen na hladině taveniny uvnitř jednotky. Chlór se používá pro odstranění vměstků a alkalických prvků. Chlór mění vlastnosti povrchu argonových bublinek a dělá je „lepivějšími“.

Oxidy se na povrchu bublinky zachycují mnohem lépe, pokud je potažena chlórem. K výše uvedenému potažení bublinek chlórem je třeba jen nepatrné množství chlóru.

Chlór používaný pro účely odstranění vměstků nevstupuje do žádné nastavené chemické reakce. Nezreagovaný chlór může vydávat lehké chlórové aroma, jeho koncentrace je však přibližně stejná jako u plaveckého bazénu. V dobře utěsněné peci zařízení SNIF jsou tyto výpary vyfukovány ventilační trubkou na vrchní části krytu zařízení. V případě, že je zařízení správně navrženo a provozováno, pak měření v komíně udržovací pece nemůže zjistit žádné stopy volného chlóru vypouštěného do atmosféry.
Translation - English
This unit represents the state-of-the-art equipment for degassing and quality control of molten aluminium processing. The degassing is accomplished by decrease in partial pressure of the melt by means of thousands of bubbles dispersed through the rotating of the feeding mechanism‘s rotor. The entire dissolved hydrogen is entrapped to the bubbles and is burnt out at the surface of the melt inside the unit. Chlorine is used for the removal of inclusions and alkali elements. Chlorine changes the properties of the argon bubbles‘ surface and makes it “stickier”.

The oxides are entrapped to the bubble’s surface much better when it is chlorine-coated. Only a fraction of chlorine is needed for the above mentioned chlorine-coating of the bubbles.

Chlorine used for the intrusions’ removal is not involved in any set chemical reaction. An unprecpitated chlorine may vapour a slight chlorine aroma concentration of which is, however, about the same as of a swimming pool. In well-sealed furnace of the SNIF device, these vapour are exhausted through ventilation pipe onto the top of the device cover. If the device is properly designed and operated, the measurement in the exhaust gas stack of the holding furnace cannot discover any traces of free chlorine being discharged into the atmosphere.
Czech to English: Účetní závěrka (Financial Statements)
Source text - Czech
Společnost vznikla v roce 2002. K zápisu do Obchodního rejstříku došlo k 6.5.2002. Základní kapitál činí 200 tis. Kč a je plně splacen.

Dlouhodobý nehmotný majetek nakupovaný se oceňuje v pořizovacích cenách, které zahrnují cenu pořízení a další náklady s pořízením související.

Společnost má v majetku zřizovací výdaje. Zřizovací výdaje jsou odepisovány po dobu 18 měsíců.

Pro přepočet majetku a závazků pořízených v cizí měně se používá aktuální kurs ČNB. K datu účetní závěrky byly majetek a závazky přepočteny kursem vyhlášeným ČNB, platným k 31.12.2002.

O odložené dani nebylo účtováno. Rozbor rozdílů potenciální odložené daně je uveden v tabulkové části přílohy k účetní závěrce. Jedné se zejména o rozdíly z titulu daňových ztrát. O odložené daňové pohledávce nebylo účtováno z důvodů opatrnosti, protože existuje jistá míra nejistoty, že ztráty minulých let nebudou v budoucích obdobích využity.
Translation - English
The company was established in 2002. It was registered in the Commercial Register as of May 6, 2002. The registered capital amounts to CZK 200,000 and it is fully paid.

The purchased long-term intangible property is valuated at acquisition costs which include the price of acquisition and additional costs related to the acquisition.

The company’s formation expenses are included in its assets. The formation expenses are depreciated through a period of 18 months.

For the conversion of assets and liabilities acquired in foreign currency, the current exchange rate of the Czech National Bank is applied. As of the date of the financial statements, the assets and liabilities have been converted at the exchange rate of the Czech National Bank valid as of December 31, 2002.

The deferred tax was not accounted for. The analysis of differences of potential deferred tax is specified in the chart section of the notes to the financial statements. It includes in particular the differences arising from tax losses. The deferred tax receivable was not accounted for by reason of cautiousness because there is a certain amount of uncertainty that the accumulated tax losses will not be applied in the future periods.
Czech to English: Marketing
Source text - Czech
Proč právě naše služby?

Objektivita, vysoká odborná kvalifikace a dlouholetá zkušenost tvoří základ naší práce. Kompetence naší auditorské společnosti není omezena pouze na potvrzování správnosti ročních účetních závěrek.

Naším cílem je při každém auditu vytvářet - na základě našich doporučení k optimalizaci hospodářských procesů, interních kontrolních systémů a manažerských informačních systémů - "kontrolní přidanou hodnotu" k užitku našich zákazníků.

Zaručujeme zkušenost, spolehlivost a zodpovědnost. Více než deset let působení společnosti na trhu a kvalitní pracovní tým jsou zárukou poskytování služeb na nejvyšší úrovni. Obrovský důraz kladený na vzdělávání, neustálé rozšiřování znalostí a zkušeností je prostředkem pro náš cíl – spokojenost klienta.
Translation - English
Why our services?

Objectivity, high expertise and many years of experience form the basis of our work. The kompetence of our auditing company is not limited merely to acknowledging the correctness of the annual financial statements.

Our goal consists in creating in every audit – based on our recommendations concerning optimalization of the economic processes, internal control systems and management information systems - the “control added value” for the benefit of our clients.

We guarantee experience, reliability and responsibility. More than a decade of the company’s operation on the market and a quality working team guarantees top quality of the provided services. Huge emphasis laid on education, continuous expansion of knowledge and experience is the tool for achieving of our goal - client’s satisfaction.
English to Czech: Technical
Source text - English
The bottom section of an extra tall mast consists of a steel module. The length of the hot galvanized steel module is 1-12 m. Short steel modules (1-3 m) are mounted between the hinged base frame and the lattice mast module, whereas tall modules (4-12 m) equipped with a tilting hinge are fitted directly to the foundation bolts, and the lattice section is mounted on top of the steel module. The steel module and the glass fibre lattice mast on top of it can be also fitted permanently on the foundation. The light maintenance then requires an access platform.

An extra tall mast can be tilted for light service either from the base frame (low steel modules) or around the hinge pin located in the centre of gravity of the mast (tall steel modules). This way the lights can be serviced from the ground level. After raising back up the mast returns exactly to its’ original position, where it is locked. Thus the lights do not have to be re-aligned or adjusted after the maintenance.
Translation - Czech
Spodní část zvláště vysokého stožáru je tvořena ocelovým modulem. Délka žárově zinkovaného ocelového modulu je 1–12 m. Krátké ocelové moduly (1-3 m) jsou montovány mezi sklopný základový rám a modul příhradového stožáru, přičemž dlouhé moduly (4-12 m) vybavené sklopným závěsem jsou upevněny přímo ke kotevním šroubům a příhradová část je namontována na ocelový modul. Ocelový modul a příhradový stožár se skleněnými vlákny na jeho horní části může být také trvale připevněn k základu. Údržba světel pak v takovém případě vyžaduje přístupovou plošinu.

Zvláště vysoký stožár lze naklápět kvůli technické údržbě světel buď ze základového rámu (v případě nízkých ocelových modulů) nebo okolo závěsného čepu umístěného v těžišti stožáru (v případě vysokých ocelových modulů). Tímto způsobem lze provádět technickou údržbu světel ze země. Po vztyčení se stožár vrací přesně do své původní polohy, v níž je zajištěn. Po údržbě světla tudíž nemusí být opětovně seřizována a nastavována.

English to Czech: Accounting
Source text - English
An Account is a record used to summarize increases and decreases in a particular asset or liability, revenue or expense, or in owner's equity. Accounts usually have very simple and generic titles such as Cash, Accounts Payable, Sales, and Inventory. Accounts are organized in a Chart of Accounts. This is a simple list of account titles presented in the following order: Assets, Liabilities, Owners' Equity, Revenue, Expenses. Organizing accounts in the correct order makes it much easier to prepare financial statements and enter transactions.

Czech legislation differentiates between depreciation for tax and for accounting purposes. Tax depreciation is calculated from the acquisition cost using either the straight-line or reducing-balance method over the designated minimum period. Rates and depreciation periods are determined based on the type of asset.
Translation - Czech
Účet je evidence sloužící k rekapitulaci přírůstků a úbytků určitého aktiva či pasiva, výnosu či nákladu, nebo vlastního jmění. Účty mívají obvykle velmi jednoduché a obecné názvy jako Hotovost, Účty závazků, Tržba, a Zásoby. Účty jsou uspořádány v Účtové osnově. To je jednoduchý výčet názvů účtů uváděný v následujícím pořadí: Aktiva, Pasiva, Vlastní jmění, Výnosy, Náklady. Uspořádání účtů ve správném pořadí velmi usnadňuje přípravu účetní závěrky a zápis účetních případů.



České právní předpisy rozlišují mezi odpisy pro daňové a účetní účely. Daňové odpisy se vypočítávají z pořizovacích nákladů s využitím buď metody rovnoměrných odpisů nebo metody zrychlených odpisů po určité minimální časové období. Odpisové sazby a doby se stanovují v závislosti na druhu aktiv.
English to Czech: Marketing
Source text - English
Today the NIVEA brand encompasses facial care, hair care, shaving, bathing/shower, body care, baby care and sun care products. Sold in some 150 countries, NIVEA products are trusted around the world. In fact, in many countries consumers are convinced that NIVEA is a local brand! Beiersdorf regards this slight confusion as a great compliment. Throughout the twist and turns of almost a century of change, one thing has remained the same - NIVEA means gentle care. Beiersdorf's dermatological expertise enables it to offer consistent, high quality at a reasonable price, to take good care of you. The blue tin of NIVEA Creme is timeless. Always in harmony with consumers' needs and wishes, NIVEA's total body care will be as appreciated tomorrow as that first NIVEA creme was back in 1911.
Translation - Czech
Značka NIVEA v současné době zahrnuje péči o pleť, péči o vlasy, prostředky na holení, koupelové a sprchové přípravky, tělovou kosmetiku, dětskou kosmetiku a výrobky na ochranu proti slunci. Výrobky značky NIVEA se prodávají v přibližně 150 zemích a důvěřují jí lidé po celém světě. V mnoha zemích jsou spotřebitelé dokonce přesvědčeni, že NIVEA je místní značka! Společnost Beiersdorf považuje tuto drobnou záměnu za velkou poklonu. Přes veškeré kotrmelce během téměř jednoho století změn, jedno zůstává stejné – NIVEA představuje něžnou péči. Odborná kvalifikace společnosti Beiersdorf v oblasti dermatologie jí umožňuje nabízet trvale vysokou kvalitu za přiměřené ceny a poskytovat dobrou péči. Modrá plechovka NIVEA Creme je nadčasová. Díky neustálé harmonii s potřebami a přáními zákazníků, bude komplexní tělová péče NIVEA uznávána stejně zítra, jako byl uznáván první krém NIVEA v roce 1911.
English to Czech: Software
Source text - English
Symantec strongly recommends that you exit all Windows programs before installing [CoBrandedProductName]. If any other programs are currently running, click Cancel to quit Setup, close the other programs, and restart the installer.

Click Next to install [CoBrandedProductName]. WARNING: This program is protected by copyright law and international treaties.

This setup program will install [CoBrandedProductName] in the folder shown below. If you want to install [CoBrandedProductName] in a different folder, click Browse and select the folder you want to use.
Translation - Czech
Společnost Symantec důrazně doporučuje, abyste před instalací [společný obchodní název produktu] ukončili všechny programy Windows. Jsou-li nyní spuštěny jakékoli jiné programy, klepnutím na tlačítko Zrušit ukončete Setup, ukončete ostatní programy a spusťte znovu instalační program.

Klepnutím na tlačítko Další spustíte instalaci [společný obchodní název produktu]. UPOZORNĚNÍ: Tento program je chráněn autorským právem a mezinárodními smlouvami.

Tento program pro nastavení nainstaluje [společný obchodní název produktu] do níže uvedeného adresáře. Chcete-li nainstalovat [společný obchodní název produktu] do jiného adresáře, klepněte na Procházet a zvolte adresář, který chcete použít.

Experience Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Nov 2007. Became a member: Aug 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials Czech to English (Regional Court in Pilsen, verified)
Memberships N/A
Software Across, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Idiom, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL Trados Studio 2014, Other CAT tool, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Website http://www.prekladatel.eu
CV/Resume English (PDF), Czech (PDF)
Professional practices Jaroslav Hyspecký endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
I'm a native Czech certified translator and interpreter from and into English language.

My Skype: jardahyspe
My website: www.prekladatel.eu

I specialize in: Legal translations

I provide certified translations of:

Various contracts and agreements, general terms and conditions
Actions, complaints, appeals, claims and other legal documents
Judgments, decisions, awards, statements and other judicial documents
Acts, regulations, orders, guidelines, directives and other legislative documents

Localization of websites

Localization of entire website

Localization of software Business and financial translations

Accounting, audits, invoicing, financial statements, reporting
Business documentation and correspondence
Advertising and promotional materials, events

My services include:

Translation
Interpreting
Proofreading
Localization


Education and Certificates

Technical University In Prague, Faculty of Mechanical Engineering, primary field of study: Machines and equipment for engineering production (awarded master's degree - Ing.)
Legal English Certificate at the Faculty of Law of the Charles University in Prague
General State Language Examination in English
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 16
PRO-level pts: 12


Top languages (PRO)
English to Czech8
Czech to English4
Top general fields (PRO)
Law/Patents8
Bus/Financial4
Top specific fields (PRO)
Law: Contract(s)8
Business/Commerce (general)4

See all points earned >
Keywords: Klíčová slova: law, contract, computer, software, localization, Czech, English, translations, interpreting, proofreading. See more.Klíčová slova: law, contract, computer, software, localization, Czech, English, translations, interpreting, proofreading, text editing, native speaker, Czech national, Czech resident, law, environment, Czech Republic, simultaneous, consecutive, ecology, energy, university degree, film, subtitling, contracts, business, medical, pharmaceuticals, translator, interpreter, prooreader, legal translations, legal texts, medical texts, regional development, EU structural funds, professional, service, překlady, tlumočení, korektury, jazykové, předtiskové, služby, čeština, angličtina, španělština, slovenština, právo, farmacie, ekologie, životní prostředí, smlouvy, právní texty, film, titulky, energetika, zemní plyn, konsekutivní, simultánní, smlouvy, obchod, regionální rozvoj, strukturální fondy, překladatel, tlumočník. See less.


Profile last updated
Apr 1



More translators and interpreters: Czech to English - English to Czech   More language pairs