Working languages:
English to Arabic
Hebrew to Arabic
Arabic to English

Mouad Khateb
Translation isn't a profession:a talent

Uzer, Israel
Local time: 02:21 IDT (GMT+3)

Native in: Arabic Native in Arabic, Hebrew Native in Hebrew
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
User message
My info here isn't updated, Please see my <a target="_blank" href="https://www.dropbox.com/s/1hmzftohqrbh5t5/CV-Mouad_Khateb.">up-to-date CV here </a> and <a target="_blank" href="http://www.linkedin.com/profile/view?id=59317019">LinkedIn profile here</a>
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Training, Desktop publishing
Expertise
Specializes in:
Science (general)Religion
Advertising / Public RelationsMedia / Multimedia
Marketing / Market ResearchLinguistics
Law (general)Journalism
IT (Information Technology)Human Resources

Rates

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 40, Questions answered: 29, Questions asked: 4
Blue Board entries made by this user  0 entries
Payment methods accepted Visa, Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 16
English to Arabic: Arab women and their health
General field: Social Sciences
Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - English
Negotiation of health is a significant socio-cultural concept reflecting conceptualization of power relations within the Arab patriarchal masculine society. Subordination of women, presents itself as an obstacle that leads to less self-care. Women’s behaviors are determined by social desirability and value expectancy that is based on obedience to one's husband and before marriage to one’s father or brother; a finding that is consistent with previous research of Haj-Yahia (2000) on battered women. It is not just battered women who want to satisfy society but it is a significant part of the identity of “being an Arab woman”. Women’s beliefs and perceptions of self-control and self-efficacy are determined by these factors and are translated into less self-care and unhealthy behaviors, demonstrating how health is related to ethnicity and culture. Karlsen & Nazroo's (2002) suggestion of ethnicity as a social construct precisely depicts the situation of Arab women as a minority within a minority. They claim that “ethnicity as identity doesn’t appear to influence health; rather ethnicity as structure- both in terms of radicalization and class experience- is strongly associated with health for ethnic minority people.”
Translation - Arabic

إن التعرض لقضية الصحة والاوضاع الصحية هو أمر حيوي من الناحية الثقافية والاجتماعية، حيث أنه يكشف العلاقات بين القوى في المجتمع العربي الذي يسوده الرجال. إن تهميش النساء يشكل عائقا (امام التطور الصحي)، حيث انه يؤدي بالنساء العربيات الى إهمال انفسهن وصحتهن. أما تصرفاتهن فإنها تُحَدَّدُ بفعل الحاجة اليهن في المجتمع، بالاضافة الى ما يتوقعه المجتمع من النساء، والذي تتحدد معالمه في الطاعة (طاعة المرأة لزوجها)، او طاعتها لوالدها او أخيها قبل الزواج. هذا الامر (العلاقة المفترضة بين تصرفات النساء وبين ما ينتظره المجتمع منهن)، يؤكده حاج يحيى في بحثه الذي تركز في قضية تعرض النساء العربيات للضرب. والنساء اللائي يتعرضن للضرب لسن لوحدهن الاداة التي تستعمل للايفاء باحتياجات المجتمع، لكن الضرب هو مركب أساسي في تكوين هوية المرأة العربية. إن معتقدات النساء وطريقة استيعابهن للمصطلحات "ضبط النفس"، و "النجاعة الذاتية" تتحدد بهذه العوامل التي ذكرناها آنفاً، ولذلك تترجم الى تصرفات غير صحية والى لامبالاة تجاه الذات والعناية بها، الأمر الذي يُبرز بشكل جلي الرباط الوثيق بين الثقافة المجتمعية والعرق، وبين الوضع الصحي لافراد هذا المجتمع.
وأما (كارلسين ونازرو) فيعتقدان أن العِرق هو مركب اجتماعي، وهذا الاعتقاد يصور بشكل دقيق وضع النساء العربيات في كونهن أقليةً داخل أقليةٍ أكبر. فهم يدّعون أن العِرق باعتباره هويةً لا يؤثر في صحة الفرد; أما باعتباره بُنية او مركبا اجتماعيا، فهو ذا صلة قوية بالوضع الصحي للأقليات العرقية.

English to Arabic: regulating import of Wood Packaging Material
General field: Tech/Engineering
Source text - English
(1) Regulated Wood Packaging Material Pallet, dunnage, crate, packaging block, drum, wooden box (case), load board, pallet color, skids, etc. Exclude the following: processed wood material, nonfinite wood packaging material (such as excelsior, shaving, sawdust etc), wood offcut with a width less than 6mm. (2) Approved measures Wooden packaging material needs to be sterilized by one of the following methods: ①Heat Treatment (HT) Heat treatment (HT) should be performed according to the duration and temperature specified; at least for 30 minutes, until the center of wood reaches a minimum of 56℃. Kiln-dry (KD), chemical pressure impregnation (CPI), and some other treatments are considered as a heat treatment at the level that meets only the specification of heat treatment.
Translation - Arabic

( 1) أدوات الشحن الخشبية التي تخضع للضوابط
المنصات الخشبية (منصة خشبية تخزن عليها البضائع المشحونة)، البطانة الخشبية/الدعامات التي تدعم بها صناديق الشحن الكبيرة، الأقفاص الخشبية الصغيرة، الاسطوانات الخشبية (التي تلف عليها الكابلات والأسلاك)، الصناديق الخشبية الكبيرة، الألواح الخشبية السميكة، دهانات للمنصات الخشبية، المزالق الخشبية، الخ.
يستثنى من الضوابط ما يلي: الخشب المـُصنَّع، وأدوات الشحن الخشبية غير المعدودة (مثل النجارة، الرقاقات الخشبية، والنشارة الخ)، وكل الأخشاب المقصوصة التي يقل عرضها عن 6 ملم.

( 2 ) المقاييس التي تم إقرارها
يجب تعقيم أدوات الشحن الخشبية من خلال إحدى الطرق التالية:
① المعالجة الحرارية
يجب إتمام المعالجة الحرارية وفقا لمعايير المدة الزمنية ودرجة الحرارة المنصوص عليها، وهي 30 دقيقة، حتى تصل درجة الحرارة في قلب الخشب إلى 56 درجة مئوية (سلزيوس).
التجفيف الحار بالفرن، النقع الكيميائي وطرق أخرى تعتبر طرق معالجة حرارية إذا كانت بمستوى يوافق فقط معايير المعالجة الحرارية.

English to Arabic: Hero in "Doll Hanging on a Tree"
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
Walıd Ikhlas:ı’s hero in ‘Dumyac aliqa fı l-shajara’ [‘A doll hanging on a tree’] (1998) is stimulated by his past, and his mind flashes back to those days when he was
working as a chief clerk in various courts. After retiring he tries with all his might to avoid his reality by putting his old wife, grown-up children and numerous grandsons beyond the bounds of his memory, into ‘emptiness’. ‘In the beginning
memories gave him pleasure because they were connected with his youth. Afterwards they turned into insurmountable pain and deep wounds’. 17
In the hero’s memory the various images of the past have blended: ‘courts, marriage, divorce, breach of civil law, crimes . . . , a respected judge breaking the law, a barrister participating in a plot against his client, an investigator being paid to forge the facts according to a prearranged plan’. 18
In ‘Waraqa suriyya khad:ra’ aw miftah: babı l-h:adıdı’ Ghassan alJabacı’s hero returns to his starting point, now withdrawn from real space–time and feeling fresh and keenly that day when he found the ill-fated wallet:
Translation - Arabic
في قصة "دُمية عالقة في الشجرة" (1998) لكاتبها وليد إخلاصي، يُستثار البطل بماضيه ويعود تفكيره بالماضي إلى تلك الأيام التي فيها كان يعمل كرئيس للموظفين ]أو الكـَتبة[ في عدة دوائر رسمية. وبعد أن يتقاعد يحاول جاهدا أن يتجنب حقيقته فيقوم بإخراج زوجته القديمة، أولاده البالغين، وأحفاده الكثر خارج حدود ذاكرته إلى "الخواء". "في البداية تحول كل أولئك إلى جراح غائرة وألمٍ لا يطاق" (17). تختلط الصور المختلفة من الماضي في ذاكرة البطل: الدوائر الرسمية، الزواج، الطلاق، خرق القانون المدني، الجرائم...، قاضٍ محترم يخالف القانون، محامٍ يشارك في التآمر على موكله، محقق يقبض مالا لقاء تزييفه للحقائق وفق خطة معدة مسبقا" (18).
في "ورقة سورية خضرا او مفتاح بابي الحديدي"، يعود البطل الذي صنعه الكاتب غسان الجباعي إلى نقطة البداية، معزولا عن الوقت والفراغ الواقعيين ومع شعورٍ بالانتعاش والحماسة في ذلك اليوم حين يجد المحفظة سيئة الحظ:
English to Arabic: debate over embryonic gender selection
General field: Medical
Detailed field: Genealogy
Source text - English
THIS HOUSE BELIEVES PARENTS SHOULD BE ABLE TO CHOOSE THE SEX OF THEIR CHILDREN
There are two relatively new technological methods of achieving the goal of embryonic gender selection, which has for so long been the stuff of science fiction. These are genetic diagnosis, in which embryos created in a test-tube are analysed before being implanted in the womb, and the MicroSort technique, in which sperm is 'sorted' to make it much more likely that the egg is fertilised by a sperm carrying the desired chromosome.
Generations of parents-to-be have hoped and prayed for a baby of a particular gender. Often in practice this has meant praying for a boy, as cultural factors such as restricting inheritance of property and the family name to male heirs, restrictions on female economic activity, and the heavy cost of dowries when daughters are married have all encouraged male preference throughout history. In some circumstances gender selection has been practised after birth by the abandonment of unwanted infants, a practice which has not entirely died out today in some countries. The development of ultrasound scanners which allow the sex of an unborn child to be determined in the womb has more recently led to selective abortion, especially in China where cultural factors combined with the single-child policy in the 1980s and 1990s to make many families determined to ensure their only child was male. Although ultrasound scanning for sexual selection is illegal, it is widespread in China and the 2000 Census revealed that 117 boys are now born for every 100 Chinese girls. Similar figures for India, although less reliable, also indicate widespread use of illegal ultrasound scanning and selective abortion of female foetuses. This topic does not focus upon or attempt to present arguments for selective abortion, but this does provide the context for a more recent and balanced debate - as to whether new methods for selecting the gender of a child at the start of a pregnancy should be allowed.
Translation - Arabic
هذا الفريق يؤمن بأهمية إعطاء الزوجين الحق في اختيار جنس مولودهم
هناك وسيلتان تقنيّتان حديثتان نسبيا تتيحان تحديد مولود الجنين، وهو ما كان لفترة طويلة جدا مجرد خيال علمي. الاولى هي التشخيص الجيني والتي فيها يتم تحليل الأجنّة التي تمت تنشئتها في أنابيب اختبار وتحديد أي الأجنة هو المطلوب قبل زرعه في رحم الأم؛ والثانية هي تقنية ال MicroSort والتي عبرها يتم "ترتيب" السائل المنوي بطريقة ترفع احتمالات تخصيب البويضة بواسطة حيوان منوي حامل لكروموزوم الجنس المطلوب.
إن الرغبة في مولود من جنس معيّن قد كانت على مر الاجيال أمرا حلُم به كثير من الأزواج الذين كانوا على وشك ان يصبحوا والدين. عملياً، كان هذا يعني في العادة قيام الزوجين بالصلاة والدعاء لأن يرزقوا بمولود ذكر، وذلك نظرا لوجود عوامل ثقافية –مثل حصر الميراث في الابناء، وحمل الابناء الذكور لاسم العائلة، والقيود على الانفاق المادي للإناث، والتكاليف العالية للمهر (الذي تدفعه العروس للعريس وهي عادة موجودة في بعض المجتمعات في شرق آسيا)- كل هذه العوامل جعلت من المولود الذكر مصدر سعادة أكبر عبر التاريخ. في بعض الحالات، كان يتم اختيار جنس المولود ببساطة من خلال التخلّي عن المولود الذي يخالف جنسه الجنس المرغوب، وهي ممارسة لم تنقرض كليّاً في بعض الدول. وقد ساهمت تقنية المسح بالأمواج الصوتية (الألتراساوند) لتحديد جنس الجنين في الرحم في تمكين النساء من إجراء إجهاض انتقائي (selective abortion)، وقد كان ذلك ملاذ الكثيرين خاصة في الصين التي فيها اختلطت العوامل الثقافية مع قانون الولد-الواحد في سنوات الثمانينات والتسعينات، وهو ما جعل كثيرا من العائلات تفعل كل ما من شأنه ان يضمن أن يكون المولود القادم ذكراً. ورغم أن المسح الصوتي بهدف اختيار جنس الجنين يعتبر غير قانوني، إلا أنه واسع الانتشار في الصين، وقد أظهر التعداد السكاني للعام 2000 أن 117 مولوداً ذكراً يولدون لكل 100 امرأة صينية. في الهند ليست الأرقام دقيقة جدا، لكنها أيضا تشابه الحال في الصين وهي تشير إلى شيوع المسح الصوتي واستخدامه كوسيلة للإجهاض الانتقائي للأجنة الإناث. هذا النقاش لا يركز على ولا يحاول أن يقدم حججا داعمة للإجهاض الانتقائي، وإنما يقدم سياقاً لحوارٍ مُعاصر ومتوازن، حول ما إذا كان ينبغي السماح باستخدام وسائل تحديد جنس المولود في بداية الحمل.
English to Arabic: Debate over junk-food serving in schools in the US
General field: Other
Detailed field: Food & Drink
Source text - English
THIS HOUSE WOULD BAN JUNK FOOD FROM SCHOOLS.
Junk food is defined by Segen’s Medical Dictionary as “A popular term for any food which is low in essential nutrients and high in everything else—in particular calories and sodium. Junk foods are often highly salted—e.g., potato chips/crisps, pretzels—high in refined carbohydrates (empty calories)—e.g., candy, soft drinks—and high in saturated fats—e.g., cake, chocolates”.[1] Individual school governing bodies are however likely to come up with their own definitions of what exactly constitutes junk food for their ban.
Childhood obesity- defined as a body-mass index at or above the 95th percentile for children of the same age and sex, was diagnosed among approximately 15 percent of children and adolescents in the United States in the period from 1999 through 2002. According to the National Health and Nutrition Examination Surveys, the prevalence of overweight children doubled between 1976–1980 and 1999–2002. Although the prevalence of overweight among blacks, Mexican Americans, and Native Americans exceeds that of other ethnic groups, obesity has increased among both sexes and among all racial, ethnic, and socioeconomic groups.[2]
Childhood obesity is associated with a variety of adverse consequences. Type-2 diabetes now accounts for up to 45 percent of all newly diagnosed diabetic disorders in pediatric patients. Conditions associated with excess weight, such as sleep apnea and gallbladder disease, tripled in children and adolescents between 1979–1981 and 1997–1999. Although childhood-onset obesity accounts for only 25 percent of adult obesity, overweight that begins before age eight and persists into adulthood is associated with a mean body-mass index of 41 in adulthood, as compared with a body-mass index of 35 for adult-onset obesity.1
Researchers and public health officials are currently at a loss to explain the rapid rise in weight problems among children and adolescents that began in the 1980s. Concerns about the long-term health consequences of being overweight have ignited a debate about school policies that make junk food available to students in school.[3]


The proponents of the idea that school lunches are inexorably linked to the childhood obesity epidemic rally behind much publicized campaigns, such as the one initiated by the first lady Michelle Obama called “Let’s Move”. Even though this seems to be a popular and intuitively appealing notion, there are two important questions being raised by its opponents: is the notion correct and are the schools, or rather school lunches, really the ones we should be targeting?
In September 2006, partly influenced by the campaigning activities of celebrity chef Jamie Oliver, some schools in the United Kingdom implemented a new approach to preparing and sourcing pupils’ meals. This policy requires that caterers ensure that high-quality meat, poultry or oily fish is provided with each meal, alongside at least two servings of fruit and vegetables.[4]
Another approach to banning junk food is also the banning of vending machines with junk food. The new dispensers in the UK, through a government funded project, switched from sweets and junk in the vending machines (which is present in 95 per cent of secondary schools) to milk, fruit, water and other healthy products to buy.[5]
Such an approach, where the government takes care of the meals and also preventing the offer of junk in schools is a way how to do it also in other countries.
Translation - Arabic
هذا الفريق يطالب بحظر الاطعمة الرديئة في المدارس
يُعَرَف "الطعام الرديء" (Junk Food وهو الطعام ذا القيمة الغذائية المتدنية جدا) في قاموس Segen الطبي على انه: "مصطلح يستعمل لأي غذاء فقير بالمركبات المغذيّة الأساسية، لكنه غنيّ بكل شيء آخر، وخاصة الصوديوم والسعرات الحرارية. عادة ما تكون الاطعمة الرديئة مالحة كثيرا، مثل البطاطا المقلية، وتحتوي كمية كبيرة من ال refined carbohydrates ، مثل الحلوى والمشروبات الخفيفة، وهي ذات نسبة عالية من الدهون المشبعة، مثل الكعك والشوكولاتة".
رغم ذلك قد نجد أن الهيئات الإدارية في بعض المدارس تعرّف الاطعمة الرديئة بصورة مختلفة ليتم حظرها.
البدانة لدى الاطفال –وهي حين يصل أو يفوق مؤشر كتلة الجسم (BMI-Body Mass Index) لدى الفرد نسبة ال 95% لدى باقي أقرانه من نفس العمر والجنس- قد تم تشخيصها عند حوالي 15% من الاطفال واليافعين في الولايات المتحدة في الفترة بين 1999 و 2002. وحسب الاستطلاعات الوطنية للصحة وجودة التغذية فقد تضاعفت اعداد الاطفال البدناء بين 1976-1980 وبين 1999-2002. ورغم أن تفشّي البدانة في وسط المواطنين السود والامريكيين من أصل مكسيكي والأمريكيين الأصليين (الهنود الحمر) يتعداه لدى باقي المجموعات الإثنية، إلا أن البدانة تزايدت لدى كلا الجنسين وفي وسط كل المجموعات العرقية والإثنية والاقتصادية-الاجتماعية.
تترتب على البدانة لدى الأطفال نتائج مختلفة. النوع (ب) من السكري (Type-2 Diabetes) يشكل الآن 45% تقريبا من كل حالات الاصابة بالسكري التي تكتشف حديثا لدى المرضى الاطفال. كما أن المشاكل الصحية المرتبطة بالوزن الزائد، مثل انقطاع النّفس النّومي ومرض المرارة، قد تضاعفت لدى الاطفال واليافعين بين السنوات 1979-1981 وبين 1997-1999. ومع أن البدانة التي تبدأ لدى الاطفال تشكل 25% فقط من النسبة الكلية للبدانة لدى البالغين فإن السمنة الزائدة التي تبدأ قبل سن الثامنة وتستمر في جيل البلوغ ترتبط بمؤشر منخفض لكتلة الجسم هو 41 في فترة البلوغ، مقارنة بالمؤشر 35 في حالات البدانة التي تبدأ في مرحلة البلوغ (وليس في مرحلة الطفولة).
يستعصي على الباحثين والمسؤولين عن قطاع الصحة اليوم تفسير التنامي السريع في المشاكل المرتبطة بالسمنة لدى الاطفال واليافعين والتي بدأت في الثمانينات. وقد أثارت المخاوف من حدوث مشاكل صحية طويلة الأمد لدى البدناء، أثارت نقاشات حول سياسات المدارس التي تتيح الاطعمة الرديئة للطلاب في المدرسة.
المؤيدون لفكرة أن الاطعمة التي تقدمها المدرسة مرتبطة بصورة لا تقبل الشك بالبدانة لدى الاطفال يشاركون ويتفاعلون مع حراكات ذات شعبية كبيرة مثل ذاك الذي أطلقته سيدة الولايات المتحدة الأولى، ميشيل أوباما، واسمه "هيا نتحرّك Let’s Move". ومع أن هذا يبدو شعاراً شعبيا وجذابا، فإن هناك نقطتين يطرحهما المعارضون: هل هذا الادعاء صحيح فعلا، وهل علينا فعلا أن نلوم المدارس أو الاغذية التي تقدّم في المدارس؟
في سبتمبر 2006، وبتأثير جزئي من الحراك الذي قام به الطاهي (الشيف) الشهير جيمي أوليفر، قامت بعض المدارس في بريطانيا باعتماد سياسة جديدة في تحضير الوجبات التي تقدم للطلاب. وبموجبها صارت المدارس تشترط على الجهات التي تقوم بتحضير الطعام استخدام لحوم بجودة عالية من الدواجن أو الاسماك في كل وجبة، اضافة لوجبتين على الاقل من الفواكه والخضار.
سياسة أخرى تهدف لحظر الاطعمة الرديئة هي منع استعمال آلات بيع الاغذية بقطع معدنية والتي تحتوي اطعمة سريعة. ولذلك فقد تحوّل مالكو هذه الآلات في بريطانيا وبدعم من الحكومة الى توفير منتوجات الحليب والفواكه والماء وأغذية صحيّة أخرى في هذه الآلات الموجودة في 95% من المدارس الاعدادية، بعد أن كانت تحتوي اطعمة رديئة وحلويات.
إن سياسة مثل هذه والتي فيها تتدخل الحكومة للإشراف على نوعية الوجبات وتَحُولُ أيضا دون تَوَفّر اطعمة رديئة لطلاب المدارس، لهي طريقة مثلى يجب الاقتداء بها في دول أخرى.
English to Arabic: About the Theses on Feuerbach by Marx
General field: Social Sciences
Detailed field: Philosophy
Source text - English
The Theses über Feuerbach are a philosopher’s gesture of freedom . My approach to the Theses is what I have named elsewhere a “rhumb”: in navigational language a rhumb-line or loxodromy is not the straightest line for flying but, following the curvature of the earth at a constant angle, it is the most interesting because it allows for more flying time and, thus, discoveries . Let us follow the rhumb-line of the Theses, let us try to understand Marx’s praxis of philosophical freedom.

§1. Who, or what are the authors of the Theses?

In their original form the Theses remained a manuscript for forty years and in their first published form (1888) were the result of interfered authorship. Or, to be precise, of Engels’s interferences in Marx’s appeal to German intellectuals. However when the Theses were published in 1888 they were presented by Engels as “notes for further reworking, written in a hurry, absolutely not intended for publication” . Engels’s version of 1888 is a reworking of Marx’s text of 1845. Engels’s version changes the status of the Theses into a blue-print for Die Deutsche Ideologie, and for Marxism itself : “The Theses on Feuerbach were written in connection with the project of The German Ideology and represent the initial draft of a number of general ideas for the first chapter of this
work. Nearly all the basic propositions of the Theses were further developed in The German Ideology” .

The main changes take place in Theses I and III (deletions are strike-through, differences are underlined).
I, Marx: “Der Hauptmangel alles bisherigen Materialismus … ist, daß der Gegenstand, die Wirklichkeit, Sinnlichkeit … gefaßt wird nicht … als sinnlich menschliche Tätigkeit, Praxis; nicht subjektiv. Daher die tätige Seite abstrakt im Gegensatz zu dem Materialismus vom dem Idealismus - der natürlich die wirkliche, sinnliche Tätigkeit als solche nicht kennt - entwickelt”.

I, Engels: “Der Hauptmangel alles bisherigen Materialismus … ist, daß der Gegenstand, die Wirklichkeit, Sinnlichkeit …, gefaßt wird nicht … als menschliche sinnliche Tätigkeit, Praxis, nicht subjektiv. Dahergeschah es, daß die tätige Seite, im Gegensatz zum Materialismus, vom Idealismus entwickelt wurde - aber nur abstrakt, da der Idealismus natürlich die wirkliche, sinnliche Tätigkeit als solche nicht kennt”.
Translation - Arabic
إن العمل "موضوعات عن فورباخ" (أو "أطروحات عن فورباخ"
Marx’s Theses über Feuerbach) هي وسيلة تعبير الفيلسوف عن الحرية1 . إن نهجي الذي اتبّعته في تناول "الموضوعات" هو ما أسميته في مكان آخر "rhumb" . في لغة الملاحة الجويّة، فالمصطلح line-rhumb أو loxodromy (خط الاتجاه الثابت) لا يعني الحرص على الطيران بخط مستقيم قدر الإمكان، وإنما السفر تبعاً لكرويةّ الأرض بزاوية ثابتة، وذلك مهم جدا لأنه يُطيلُ مدّة الطيران وبالتالي يتيح وقتا اكبر للاستكشاف2. دعونا نـَتبَع "خطّ الاتجاه الثابت" للموضوعات ونحاول فهم ممارسة3 ماركس للحرية الفلسفية.
المادة 1. من هم، أو ما هم مؤلفو “الموضوعات” ؟
ظلت "الموضوعات" على شكلها الأصلي كمخطوطة لمدة اربعين عاما، ثم جاءت النسخة التي نشرت منها (في العام 1888) كنتاج لتدخّل مؤلِّف آخر فيها. أو -لنكون دقيقين أكثر- جاءت كنتيجة لتدخّل فريدريك إنجلز في الدعوة التي وجهها ماركس إلى المفكرين الألمان. ومع ذلك فعندما نـُشرت "الموضوعات" في 1888 تم تقديمها بواسطة إنجلز بصفتها "ملاحظات بحاجة للمزيد من التنقيح، كُتبت على عجل، وهي غير معدة للنشر أبداً"4. نُسخة إنجلز التي صدرت في العام 1888 كانت نسخة معدّلة من نص ماركس الأصلي من العام 1845، وقد أحالت نسخة إنجلز "الموضوعات" إلى علامة مُمَيِّزَة للكتاب "الأيديولوجيا الألمانية"5 (كتاب لماركس وإنجلز-Die Deutsche Ideologie) وللماركسية نفسها، إذ يقول: " لقد كُتبت "موضوعات عن فورباخ" كجزء من مشروع إعداد كتاب "الايديولوجيا الالمانية" وهي تمثّل المسوّدة الاولى لعدد من الافكار العامة التي تم اعدادها لتكون في الفصل الاول من هذا العمل. تقريبا كل الفرضيات الاساسية في "الموضوعات" قد جرى تطويرها أكثر في "الايديولوجيا الالمانية"6. وتقع التغييرات الرئيسية في الموضوعة الاولى والموضوعة الثالثة (ما تم حذفه كـُتب بخط تشريط (خط افقي يخترق الحروف) وما تم تغييره فوضع تحته خط)).
الموضوعة الاولى في نسخة ماركس7:
"إن النقيصة الرئيسية في المادية السابقة بأسرها – بما فيها مادية فورباخ – هي أن الشيء (Gegenstand) ، الواقع ، الحساسية ، لم تُعرض فيها إلا بشكل موضوع (Objekt) أو بشكل تأمل (Anschauung) ، لا بشكل ممارسة إنسانية حسيّة ، لا بشكل تجربة، ولا من وجهة النظر الذاتية، ونجم عن ذلك أن الجانب العملي ، بخلاف المادية ، إنما طورته المثالية ، ولكن فقط بشكل تجريدي ، لأن المثالية لا تعرف ، بطبيعة الحال ، النشاط الواقعي الحسي كما هو في الأصل".
الموضوعة الاولى في نسخة إنجلز:
"إن النقيصة الرئيسية في المادية السابقة بأسرها – بما فيها مادية فورباخ – هي أن الشيء (Gegenstand)، الواقع، الحساسية، لم تُعرض فيها إلا بشكل موضوع (Objekt) أو بشكل تأمل (Anschauung)، لا بشكل ممارسة حسيّة إنسانية، لا بشكل تجربة، ولا من وجهة النظر الذاتية ونجم عن ذلك أن الجانب العملي، بخلاف المادية، إنما طورته المثالية، ولكن فقط بشكل تجريدي، لأن المثالية لا تعرف، بطبيعة الحال، النشاط الواقعي الحسي كما هو في الأصل".
English to Arabic: The hero concept in modern Arabic prose
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
Looking back at the literary achievements of the first half of the 20th century, one can see that the concept of the hero in many works is expressed mainly through the story of a young man brought up and educated within a particular set of impressions of liberation movements and their associated legends. The interest which emerged in this period in the problem of building up a character is reflected in practically all genres of Arabic
prose. Usually it takes the form of describing how, under favourable or unfavourable conditions and as a result of inborn gifts, the hero grows up and moulds his personality, finally becoming a mature and complete individual, fully developed and realizing his potential. The hero has unique traits, separating him from all others, and behaves in accordance with the logic and dialectic of his own character.
Translation - Arabic
بمراجعة المحصول الأدبي في النصف الأول من القرن العشرين، يمكن للمرء أن يلاحظ بأن مفهوم البطل في كثير من الاعمال قد تم التعبير عنه بشكل أساسي من خلال قصة رجلٍ فتيٍّ يكبر وينال ثقافته في إطار منظومة من المؤثرات النابعة من الحركات التحررية والشخصيات الاسطورية المرتبطة بها. عمليا، فإن بإمكاننا ملاحظة الإهتمام بمشكلة بناء الشخصية -وهو اهتمام ظهر في هذه الفترة- في كل الألوان الأدبية للنثر العربي. وعادة ما يأخذ هذا الاهتمام صورة وصفية للكيفية التي بها ينشأ البطل تحت ظروف مناسبة أو غير مناسبة، ونتيجة لقدرات فطرية مميزة يبني شخصيته ليصبح في النهاية فردا ناضجا ومكتملا، بالغ التطور والإدراك لقدراته. يمتلك هذا البطل صفاتٍ استثنائية تميزه عن جميع الآخرين، وهو يتصرف بما ينسجم مع إدراكه ومنطقه الذاتي.
English to Arabic: Debate on SINGLE-SEX SCHOOLS
General field: Social Sciences
Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - English
THIS HOUSE BELIEVES SINGLE-SEX SCHOOLS ARE GOOD FOR EDUCATION
Single-sex schools are schools that only admit those of one specific gender, believing that the educational environment fostered by a single gender is more conducive to learning than a co-educational school. Studies conducted have shown that boys gain more academically from studying in co-education schools, but that girls find segregated schools more conducive to achievement. However academic results are not the only criterion on which the success of the education system should be judged. In the United States, a long-standing controversy over the Virginia Military Institute resulted in a landmark Supreme Court ruling, in June 1996, that the institute must admit women. Nevertheless the Court left room for private (i.e. not state-run) single-sex institutions and other such schools, where needed, to redress discrimination. Proponents of single-sex schools maintain that, by removing the distractions of the other sex, students learn more effectively and feel better about their education. Opponents maintain that co-educational schools in contrast are important in that they prepare students better for the real world, and do not attempt to segregate students from the realities of adult life. This debate can apply both to secondary school and college level, but single-sex institutions are found more frequently at the former.
Translation - Arabic
هذا الفريق يؤمن أن المدارس غير المختلطة تحقق نتائج تعليمية أفضل
المدارس غير المختلطة هي المدارس التي تقبل طلابا من أحد الجنسين فقط، إيمانا أن البيئة التعليمية التي تخدم ابناء احد الجنسين دون الآخر أكثر ضمانا لتحقق الأهداف التعليمية من المدارس المختلطة. تشير الدراسات إلى أن التحصيل العلمي للطلاب الذكور كان أفضل في حال دراستهم في مدارس مختلطة، لكنها أشارت إلى أن الطالبات قد وجدن أن المدارس المنفصلة تحقق تحصيلا أفضل. مع ذلك، فالتحصيل ليس هو المعيار الوحيد الذي يُقاس به نجاح النظام التعليمي. في الولايات المتحدة الامريكية، وبعد جدل طويل حول مؤسسة فيرجينيا العسكرية (Virginia Military Institute)، صدر قرار عن المحكمة العليا في يونيو1996 يقضي بأن على المؤسسة قبول النساء أيضاً. لكن المحكمة أبقت الباب مفتوحا أمام المؤسسات التعليمية الخاصة (غير الحكومية) والمدارس المماثلة بأن تقرر في الأمر داخلياً. مؤيدو المدارس غير المختلطة يحاججون بأن وجود الجنس الآخر هو عامل ملهٍ وبشكل كبير، وعدم وجوده يعني ان العملية التعليمية ستكون أكثر نجاعة، ويكون الطلاب أكثر رضى عن تقدمهم التعليمي. أما المعارضون فحجتهم أن المدارس المختلطة مهمة لأنها تهيّئ الطلاب للعالم الحقيقي بصورة افضل، ولا تقوم بفصل الطلاب عن واقع حياة البالغين التي سيكونون جزءا منها لاحقا. هذا النقاش يسري ويرتبط بالمدارس الاعدادية والمؤسسات الأكاديمية الجامعية على حد سواء، مع أن الفصل بين الجنسين أكثر شيوعا في الأولى.
English to Arabic: Oil & Gas Rapid Gas Decompression (RGD)
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Petroleum Eng/Sci
Source text - English
Oil & Gas Rapid Gas Decompression (RGD)
In collaboration with oilfield equipment manufacturers and the research arms of two leading offshore operators, we investigated the causes of RGD — with gas permeation and diffusion into elastomeric components at very high pressure.
Under these conditions, there is no real deterioration in performance of the component as long as the internal gas pressure of the elastomer remains equal to the external pressure. However, when the external pressure is removed suddenly, or fluctuates, large pressure gradients are created between the interior and surface of the component, and the gas expands far faster than it can naturally diffuse/permeate through the elastomer. If the material cannot physically resist crack or blister growth under these conditions, then the component suffers structural failure.
RGD damage manifests itself in various ways: from internal splits that are not visible on the surface of the seal, to surface blisters, fractures and complete fragmentation.
Translation - Arabic
الانخفاض السريع في ضغط الغاز خلال نقل الغاز والنفط
بالتعاون مع شركات مُصَنِّعَة للمعدات المستعملة في حقول النفط، ومع الهيئات البحثية التابعة لاثنتين من كبرى شركات استخراج النفط من البحر، قمنا بفحص مسببات ظاهرة الانخفاض السريع (أو الزوال المفاجئ) في ضغط الغاز (RGD)، وذلك خلال نفاذ الغاز عبر الاجزاء المطاطية تحت ضغط عالٍ جداً.
في مثل هذه الظروف، لا يضعف أداء تلك الأجزاء اللّدِنة ما دام ضغط الغاز داخلها ظلّ مساوياً لضغط الغاز خارجها. لكن فيما لو تغيّر أو زال الضغط الخارجي فجأة، فإن تفاوتاً كبيرا في الضغط يَحدُث بين داخل هذه الأجزاء وخارجها، وهو ما يؤدي الى انتشار الغاز بسرعة تفوق بكثير السرعة الطبيعية لمرور الغاز عبر هذه الاجزاء المطاطية. وإذا كانت المادة ]المطاطية[ ليست قوية بما يكفي لمنع حدوث التشققات او ظهور الفقاقيع فيها في ظل هذه الظروف، فإن بُنية هذه القطعة المطاطية سوف تتلف.
وقد يأخذ الضرر الناتج عن الانخفاض السريع في ضغط الغاز أشكالا عدة تتراوح بين ظهور تشققات داخلية لا تظهر على سطح القطعة السدادة، وظهور ما يشبه الفقاعات على سطحها، بل وتمزقها بالكامل.
Arabic to English: Traditional Salafism (Madawiya), and its sub-branches
General field: Social Sciences
Detailed field: Government / Politics
Source text - Arabic
تمثل السلفية التقليدية بزعامة الشيخ الراحل أبي عبد الرحمن مقبل بن هادي الوادعي (ت:2001) النواة الأولى للدعوة السلفية باليمن؛ وقد بدأت مطلع الثمانينيات مع عودة المؤسس الوادعي من السعودية، وتتسم باهتمامها التقليدي بمباحث العقيدة وصراع الفرق الإسلامية الغابرة؛ هذا إلى جانب مساندة النظام السياسي، وتقديم فتاوى تحريم المعارضة السياسية وآلياتها الحزبية، أو مظاهرها الاحتجاجية والجماهيرية، بوصف ذلك كله خروجًا على الحاكم الشرعي، ومنازعة لأولي الأمر. وبعد وفاة الشيخ الوادعي بمكة المكرمة، إثر مرض عضال، حدث انقسام في جماعته شقّها إلى قسمين: أحدهما يتزعمه الشيخ أبو عبد الرحمن يحيى الحجوري، الذي زعم أن لديه وصية من الشيخ بالقعود على كرسيه من بعده، والخلافة على الجماعة عقب وفاته؛ والآخر تولاه الشيخ أبو الحسن مصطفى بن إسماعيل السليماني المأربي (ذو الأصل المصري). وكان كلاهما يستمد مشروعية زعامته من خارج الحدود اليمنية، أي من قبل الشيخ ربيع بن هادي المدخلي الأستاذ بالجامعة الإسلامية بالمدينة المنورة وراعي الدعوة السلفية التقليدية في السعودية وخارجها؛ لكن الحجوري تمكّن لأسباب عدّة، من بينها ربما سبقه إلى المدخلي قبل خصمه المأربي، وإلصاقه أقوالاً بالمأربي تبدو شنيعة عند أرباب الدعوة وداعميها، من مثل ما ورد في بيان أصدره الحجوري (بتاريخ 3 من ربيع الآخر 1423هـ أي 14 يونيو/حزيران 2002)، وفيه أن أبا الحسن المأربي أقدم على فواقر في منهج أهل السنّة خرج بها عن أصولهم المعروفة؛ حيث يسعى ليجمع كل الطوائف في إطار أهل السنة، ويستغل أموال جمعية البرّ في تكتيل أنصاره، ونحو ذلك من التهم الفكرية والسلوكية (راجع: الحجوري، هذا بيان للناس "منشور منفصل" 3 من ربيع الأول 1423هـ(.
Translation - English
Traditional Salafism, with the leadership of the deceased – Abi Abdul Rahman Muqbil Bin Hadi Al-Wadi'ee (2001), is the core of Salafism in Yemen. It started in the early 1980s upon the return of its founder –Al-Waadi'ee – from Saudi Arabia. it is characterized by its conventional interest in the study of faith (Aqeeda) and the conflict between the previous Muslim groups, along with supporting the political system, issuing religious decrees forbidding political opposition, their party formations and their protest activism, under the claim that such all of the above represents disobedience to the legitimate ruler, and disputing his authority. After the death of Shiekh Al-Waadi'ee in Mecca, as a result of an incurable disease, his group was split up into two subgroups one of which is led by sheikh Abu-Abdulrahman Yahya al-Hajooree, who claimed to have received a testament from the sheikh to take over after his departure, and to lead the group after his death. The other subgroup was led by sheikh Abu al Hasan Mustafa Bin Ismael Al Sulaimani al-Ma'ribi– who is of Egyptian origins. Both of them would gain leadership legitimacy form outside the borders of Yemen, that is, through sheikh Rabee' Bin Hadi Al-Mudkhali – the professor in the Islamic university of Medina and the guardian of traditional Salafism in and outside Saudi Arabia. But al-Hajooree won greater prominence for several reasons, chief among them is the fact that he managed to reach out to al-Mudkhali before his rival al-Ma'ribi did; and him attributing to al-Ma'ribi statements that are shocking to the Salafi missionary leaders and supporters. In one occasion, for instance, al-Hajoori released a statement on June 14, 2002, in which he accused al-Ma'ribi of countering the proper Sunni Islam in some of his interpretations, and that he made improper use of the Birr Society's money to gain supporters, as well as other intellectual and behavioral accusations (refer to: al-Hajooree, "A statement to the people" (separate statement) " 3 of Rabi al-Awwal1423) .
Arabic to English: Eamaar business fund
General field: Bus/Financial
Detailed field: Economics
Source text - Arabic
أقيم هذا الصندوق من أجل مساعدة ودعم المشروعات الصغيرة للمبادرين الشباب . ويقدم الصندوق الدعم من أجل إنشاء مصالح ومشروعات جديدة كخطوة نحو تشجيع الاستثمار والمبادرة بين قطاع الشباب الذين تتراوح أعمارهم بين 21-35 سنة , وذلك ايمانا من جمعية إعمار بضرورة الاستثمار في المورد البشري الشبابي الذي يمتلك الطاقات ولكنه قد لا يمتلك القدرات المالية المطلوبة. الصندوق لا يقدم الدعم للمشروعات والمصالح القائمة, وعلى صاحب المبادرة أو المشروع الجديد أن يساهم بحد أدنى مطلوب من التمويل الذاتي (10% من تكلفة المشروع أو 10,000 شيكل, الأعلى من بينهم), وأن يكون مشروعه ذات جدوى اقتصادية مثبتة ويساهم في التنمية الاقتصادية للمجتمع, كأن يكون مشروعا إنتاجيا أو صناعيا أو تشغيليا أو رياديا (مخترعات وأفكار).
يقدم الصندوق تمويلا لإنشاء مشروع بصورة قروض متممة للتمويل الذاتي ولمصادر التمويل الأخرى.

شروط منح القرض
· يتم منح القرض لمصالح جديدة وغير قائمة
· على المتقدم أن يكون عمره بين 21 إلى 35 سنة.
· يشترط في المتقدم للصندوق ان لا يكون حسابه مقيد.
مدة القرض
الفترة القصوى لأي قرض يقدمه الصندوق هي حتى 5 سنوات تبدأ بعد شهر واحد من تقديم القرض. من الممكن إرجاع القرض في أي وقت قبل انقضاء المدة .
نتائج الصندوق حتى 2012/06 (خلال عام ونصف)
96 شخص المتقدمون للقرض مقسمة كالتالي :
25 طلب لم تستوفى الشروط (سن غير ملائمة أو مصلحة قائمة)
30 قرض مستحق
9 طلبات بانتظار توقيع العقد
32 طلب بانتظار خطط عمل منهم
حجم الارجاع الشهري 26,300
المبلغ المستحق الكلي 1,439,000
القروض المتوقعة من بداية شهر 6/2012 حتى نهاية العام هي 25 قرض
Translation - English
This fund was established in 2011 to aid and support small initiatives and startups for young businessmen. It is a step for encouraging innovation and new entrepreneurship among people aged 21-35, driven by our belief in Eamaar Association for Economic Development in the importance of investment in the young businessmen sector who might have the potential and enthusiasm but lack the financial grounds.
The fund does not support existing businesses, and new initiators must contribute a minimum amount for funding their projects, which is the highest between 10% of the project’s total cost or 10,000 NIS. The project must have a proven economic gain and contribute to the society’s economic development, such as being a productive project or industrial or employees-based, or innovative (inventions).
The funding is in the form of loans complemental to the initiator’s self-funding and additional funding resources.
Terms
- The loan is granted to new initiatives only.
- The applicant must be 21-35 of age.
- The applicant’s bank account must not be مقيد

Loan period
The total amount of the loan must be paid back within 5 years , starting one month after the loan was granted. The loan can be paid back anytime before five years have passed.

Between Jan 2011 and June 2012:
In total there were 96 applicants
25 applicants did not meet the requirements (age restriction or already existing businesses)
30 loans were granted
9 requests are in the process of signing the contract
32 applications are on hold for lack of work plan
Total paid back monthly: 26,300 NIS
Total value of granted loans: 1,439,000 NIS
Expected loans in the period between June and December 2012 are 25 loans.
Arabic to English: Al-Bashir and Kiir: Prospects for an agreement to overcome obstacles
General field: Social Sciences
Detailed field: Government / Politics
Source text - Arabic
التقى الرئيس السوداني عمر البشير ونظيره سلفاكير ميارديت رئيس جنوب السودان في العاصمة الإثيوبية يومي الجمعة والسبت (الرابع والخامس من يناير/كانون الثاني الجاري 2013)، بناءً على دعوة من رئيس آلية الاتحاد الإفريقي رفيعة المستوى ثابو مبيكي، ووساطة نشطة بين الخرطوم وجوبا من رئيس وزراء إثيوبيا هايلي مريام بصفته رئيس منظمة الإيقاد لهذه الدورة، وذلك بهدف تحريك الجمود الذي شاب تنفيذ الاتفاقيات التسع التي وُقّعت بين حكومة السودان وحكومة جنوب السودان بحضور الرئيسين في 27 سبتمبر/أيلول 2012، والتي شملت كل القضايا العالقة بين البلدين منذ الفترة الانتقالية (2005-2011) وإلى ما بعد الانفصال في يوليو/تموز 2011. وقد تمت إجازة هذه الاتفاقيات بواسطة برلماني البلدين دون أدنى تغيير، رغم وجود بعض المعترضين في كل من المجلسين على بعض بنود الاتفاقيات. وقد شهد لقاء الرئيسين كل من رئيس وزراء إثيوبيا ورئيس الآلية الإفريقية اللذان وقّعا البيان الختامي للقمة. ولا تخلو الاستجابة للدعوة من ضغوط غربية تقف على رأسها الولايات المتحدة، ولقرب اجتماع مجلس الأمن في 9 يناير/كانون الثاني لمتابعة سير تنفيذ الاتفاقيات ومدى تعاون الحكومتين مع الآلية الإفريقية في التنفيذ. ويخشى الطرفان من تهديد مجلس الأمن حسب قراره (2046) بأن يوقع عقوبات تحت الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة على الطرف الذي يعرقل الوصول إلى تسوية سلمية.
Translation - English
Sudanese president Omar Al-Bashir met with his South Sudanese counterpart, President Salva Kiir, in the Ethiopian capital on 4 and 5 January 2013 at the invitation of Thabo Mbeki, head of the AU High-Level Implementation Panel (AUHIP) on Sudan and South Sudan. The meeting was facilitated by Ethiopian prime minister Hailemariam Desalegn, president of the Inter-Governmental Authority on Development (IGAD). The meeting aimed to overcome problems hindering the implementation of the nine agreements signed between the governments of Sudan and South Sudan at a summit attended by the presidents of both countries on 27 September 2012, which included all outstanding issues between the two countries since the end of the transitional period (2005–2011) and after separation in July 2011. The agreements had been approved by the parliaments of the two countries without any changes, despite objections by some members to some clauses. The summit was also attended by Desalegn and Mbeki, both of whom signed its final statement.
Arabic to English: روسيا تؤكد زيارة نتنياهو وتخمينات عن قرب توجيه ضربة لإيران
General field: Other
Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - Arabic
اعترفت موسكو أن بنيامين نتنياهو رئيس الوزراء الإسرائيلي زارها فعلا في الساعات العشر التي جرى حديث عن اختفائه من إسرائيل فيها ودارت تكهنات عديدة حول المكان الذي زاره . وتتردد في وسائل الإعلام الإسرائيلية حول الهدف الحقيقي من الزيارة ، حيث هناك ثلاث قضايا ساخنة أهمها الملف النووي الإيراني ، وحديث عن قيام نتنياهو بإبلاغ القيادة الروسية عن نية تل أبيب توجيه ضربة جوية للمفاعلات الإيرانية قريبا ، وقضية السفينة الروسية التي اختطفها الموساد الإسرائيلي مؤخرا في عرض البحر للاشتباه في أنها نقلت أسلحة حساسة لطهران ، وملف تزويد موسكو لدمشق بأسلحة حديثة ومتطورة خاصة الصواريخ التي يمكنها ان تصل إلى أبعد منطقة في إسرائيل حيث يقال ان نتنياهو طلب من موسكو عدم تزويد سوريا بأسلحة يمكن ان تصل إلى منظمات مثل حماس وحزب الله . ويقول محللون سياسيون إن زيارة من هذا النوع لم تحدث منذ سنوات طويلة ، تشير إلى أحداث ستقع قريبا لا يمكن تحديدها ، سوى التكهن بأن لها علاقة بالملف النووي الإيراني .
Translation - English
Moscow admitted the alleged visit of Israeli PM Benyamin Netanyaho in the ten hours of his disappearance in Israel. The Israeli media discussed the real goal of the visit, with emphasis on three hot topics, most important of them is Iran's nuclear program and informing Russia of Israel's intention to strike Iran's nuclear reactors. Second is the Russian ship that has been recently kidnapped by the Israeli MOSAD in the sea, suspecting that it carried weapons to Tehran. And third is the advanced weapon supplies from Russia to Syria, particularly the missiles that can reach the farthest spots in Israel. It is said that Israeli PM Netanyaho demanded Moscow not to provide Syria with weapons that can be delivered to organizations like Hamas and Hizbullah.
Political analysts claim that no such visit had occurred since a long time, which signals unpredictable oncoming events, supposedly related to Iran's nuclear file.
Arabic to English: اقامة معسكر للمخابرات الاسرائيلية
General field: Other
Detailed field: Military / Defense
Source text - Arabic
تخطط وزارة الأمن الإسرائيلية إقامة معسكر جديد خاص بوحدة الاستخبارات العسكرية الإسرائيلية على أراضي قرية فلسطينية تدعى "المكيمن" غير المعترف بها في النقب جنوبي فلسطين. وسيسلب المخطط 3 آلاف دونم من أراض الفلسطينيين وسيتهدد بترحيلهم عن منازلهم, ويبلغ تكلفته 27 مليار شيقل إسرائيلي (7 مليارات دولار).
Translation - English
The Israeli ministry of defense is planning to setup a new base for the Israeli Military Intelligence unit on the territories of a Palestinian unrecognized village called "Al-Mkaimen" in the Naqab (Negev), south of Palestine. This project that will cost more than $7 billion will lead to the confiscation of 3000 dunams of Palestinian lands and the banishment of their Palestinian owners.
Arabic to English: الاحتلال ينشئ محاكم عسكرية للأطفال الفلسطينيين
General field: Other
Detailed field: Government / Politics
Source text - Arabic
قال رياض الأشقر مدير الدائرة الإعلامية بوزارة الأسرى في قطاع غزة أن نية الاحتلال الإسرائيلي إنشاء محكمة عسكرية خاصة بالأطفال بحجة التمييز بينهم وبين الأسرى البالغين، تهدف إلى إيهام العالم وخداع المجتمع الدولي بأنه يطبق القوانين الإنسانية على الأطفال الأسرى، مؤكدًا أن أوضاع الأطفال الأسرى في السجون تروي فظاعة الاحتلال، وتتحدث عن ممارساته القمعية، واستهتاره بكل الأعراف والمواثيق الدولية.
وأوضح الأشقر أن الاحتلال يختطف في سجونه أكثر من 400 طفل؛ معظمهم من طلاب المدارس، إلا أنه يتعامل معهم كمخربين، ويذيقهم أصناف العذاب والمعاملة القاسية والمهينة لانتزاع الاعترافات، ويهددهم بالضرب والشبح والحرمان من النوم ومن الطعام، والحرق بأعقاب السجائر، والتهديد بإبعاد العائلة، ونسف المنزل، والهز العنيف، وتقييد الأيدي والأرجل، وعصب الأعين، واستخدام الصعقات الكهربائية، والوقوف لفترات طويلة بعد ربط الأيدي والأرجل.
Translation - English
Riyad Al-Ashqar, who directs the media department of the prisoner's ministry in Gaza, said that the Israeli occupation's intention to form a military court for children under pretence of differentiating between them and other adult prisoners, aims to deceive the world and the international community by pretending to respect humanitarian laws. Al-Ashqar stressed that the conditions of Palestinian children prisoners tell the opposite truth of the occupation's atrocities, its suppressive practices, and its irreverence for international conventions.
He added that more than 400 Palestinian children, mostly school pupils, are abducted in the occupation's prisons, where they are treated as terrorists, oppressed, beaten and humiliated in order to give confessions. They are tortured, deprived from sleep and food, burnt with cigarette butts, hardly waggled, their hands and legs cuffed and eyes covered; they are electrically shocked and threatened to expel their families and demolish their homes.
Not to forget that Israel is holding the youngest prisoner in the world, Yousuf al Zaq, who is only 18 months old.
Arabic to English: The 2012 Conference of China's Communist Party: an examination of the most important outcomes
General field: Social Sciences
Detailed field: Government / Politics
Source text - Arabic
تأسس الحزب الشيوعي الصيني في يوليو/تموز عام 1921، وهو الحزب الحاكم والوحيد في الصين منذ تأسيسها، ومرّ بعدة مراحل تعرض فيها وعرّض البلاد لإخفاقات كبيرة مثل "القفزة الكبرى إلى الأمام" في منتصف خمسينيات القرن الماضي و"الثورة الثقافية الكبرى" بين منتصف ستينيات وسبعينيات القرن الماضي. وفي نفس الوقت حقق الحزب أيضًا إنجازات كبيرة خاصة على الصعيد الاقتصادي منذ تبني سياسة الإصلاح والانفتاح بداية الثمانينيات.
يضم الحزب في عضويته نحو ثمانين مليون عضو، ويعقد مؤتمره العام كل خمس سنوات بحضور حوالي 2300 عضو يتم انتخابهم من قواعد الحزب، ينتخبون بدورهم لجنة مركزية مكونة من 200 عضو تنتخب مكتبًا سياسيًا من 25 عضوًا يرأسهم لجنة دائمة، وهي أعلى هيئة قيادية في البلاد، مكونة من 7 أشخاص برئاسة الأمين العام للحزب الذي يتولى أيضًا منصب رئيس الجمهورية ورئاسة اللجنة العسكرية المركزية. وتبلغ نسبة النساء في المؤتمر 20%، ونسبة الأعضاء من الأقليات القومية والعرقية 12%، وبلغت نسبة أعضاء المؤتمر ممن تلقوا تحصيلاً علميًا عاليًا 94%، ونسبة من تقل أعمارهم عن 55 عامًا 70%.

القيادة الجديدة ومراكز القوى

اختتم المؤتمر العام الثامن عشر للحزب الشيوعي الصيني(8-15نوفمبر/تشرين الثاني2012) أعماله بانتقال للسلطة من الجيل القيادي الرابع إلى جيل قيادي جديد مسجلاً بادرة هي الأولى من نوعها في تاريخ الأحزاب الشيوعية الحاكمة، وهي اجتماع ثلاثة أمناء عامّين معًا تحت سقف واحد؛ هم الأمين العام الأسبق جيانغ زي مين والسابق خو جين تاو والحالي شي جين بينغ. ويعقد الحزب مؤتمره العام مرة كل خمس سنوات ويمكن لأمينه العام أن يحتفظ بمنصبه لمدة عشرة أعوام أي لمؤتمرين متتاليين. ويتولى الأمين العام للحزب أيضًا منصب رئيس الجمهورية وكذلك منصب رئيس اللجنة العسكرية المركزية.
Translation - English
The communist party was founded in July 1921, it is the ruling party and the only one in China since its foundation. It passed through several phases in which it exposed itself and the country to big failures such as the "great leap forward" in the mid fifties of the last century and the "great cultural revolution" between the middle of the sixties and seventies of last century. At the same time, the party also scored great achievements especially at the economic level since adopting the policy of reform and opening up in the beginning of the eighties.
The party's members are about eighty million, the Conference is held every five years in the presence of about 2300 members elected by the party's cadres, who in turn elect a central committee composed of 200 members who elect the political office of 25 members headed by a standing committee, which is the highest leading authority in the country, composed of 7 members headed by the General secretary of the party, which also holds the post of President of the Republic and the presidency of Central Military Commission. The proportion of women in the Conference 20 %, the proportion of members of national and ethnic minorities 12 %, the proportion of members of the Conference who received high education is 94 %, and the proportion of members under the age of 55 years is 70 %.

New leadership and centers of power

The eighteenth General Conference of the Communist Party of China (CPC) (8-15 November2012) concluded with the transfer of authority from the fourth generation of leadership to a new leading generation, hence marking an unprecedented step in the history of the ruling Communist parties, which is the meeting of three secretaries together under one roof; are former General secretary Jiang Zemin and former General secretary Hu Jintao and current Xi Jinping. . The Party's General Conference is held once every five years and its Secretary General can maintain his position for ten years, namely two consecutive conferences. The General secretary of the party also serves as the President of the Republic as well as the chairman of the Central Military Commission.

Experience Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Nov 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Catalyst, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Multilizer, Miltilizer, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume Please see my CV in the "About me" section below.
Professional practices Mouad Khateb endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
Please see my up-to-date CV here and LinkedIn profile here.

English <> Arabic translator and localization project manager; Arabic linguistic validation specialist with exquisite experience in PRO/QOL instruments.

=======

Mouad Khateb
Arabic linguistic validation specialist with Exceptional experience in QOL PRO projects

== Summary

With a background in English and Arabic linguistics, education, and rhetoric studies, I am an experienced linguistic validation specialist for Arabic in Israel / Palestine with outstanding experience in managing QOL / PRO linguistic validation projects . For 5 years now, I have been serving as a local project manager, investigator, and linguistic validation supervisor for the major firms in the linguistic validation industry worldwide, and I oversaw the translation and linguistic validation processes of dozens of projects of different types, lengths, and target groups. In my free-time I build websites for special clients, that are particularly tailored to attract Arabic speakers; I am a renowned blogger, editor-in-cheif of a multi-author media critique blog, and a teacher of Arabic to foreign students. I am a native speaker of (Levant) Arabic, with an excellent grasp of the other Arabic dialects (of Egypt, the Gulf, and North Africa), their linguistic, phonetic, and syntactic differences. I am very fluent in English and Hebrew. I hold a BA degree in English language, BA in Arabic language and literature, BA-Honours in Linguistics, and masters in Rhetoric Studies, and I received several merit-based awards.

===============

== Experience

- Subtitling & dubbing at Oroba Arabic Translation and Localization Services
March 2012 - Present (3 years 7 months)

**

I have translated, subtitled, and dubbed numerous short and full-length clips. My last project was a 1:10 minutes documentary which required translation from English to Arabic and vice versa. During work on this project I subtitled clips and provided them in different formats like SSA and SRT with full time-code, to be incorporated in the final cut.
Testimonial from Dr. Heidi Grunebaum - University of the Western Cape:
During 2012, I have consulted extensively with Mr Khateb as a linguist and translation specialist in Arabic,
Hebrew & English. My project necessitated a linguist and translator with expertise in subtitling and dubbing. He has provided indispensable input that is both rare and valuable. Mr Khateb also brought his expertise in film translation, delivering work professionally, timeously, and in formats that migrate between different software programs.

**

English to Arabic Interpretation provider at Oroba Arabic Translation and Localization Services
August 2011 - Present (4 years 2 months)

I have provided simultaneous and consecutive interpretation services between Arabic and English at rich and diverse occasions. I am proud that my last interpretation project was providing simultaneous interpretation at Samsung’s 2013 Forum in Cape Town, South Africa between March 13-17, 2013. Interpretation covered interviews, product showcases, exhibitions, and ceremonies by Samsung where they announced new partnerships and launched new products.


**

Arabic linguistic validation specialist, with special experience in Patient-Reported Outcomes (PRO) at
Oroba Arabic Translation and Localization Services
May 2008 - Present (7 years 5 months)

For 6 years now I have been serving as the trusted project manager for 5 of the major international firms specialized in the localization and linguistic validation of Quality of Life (QOL) / Patient Reported Outcomes (PRO) instruments. I handle the recruitment of local investigators, targeted patients and medical professionals, with a fantastic record of projects that I have successfully completed in various Arab countries like Palestine / Israel, Algeria, Morocco, Saudi Arabia, Qatar, Kuwait, Lebanon, and Egypt. Thanks to my vast experience, many top companies rely on me to supervise the execution of the project and closely follow up with the local consultants and investigators, offering guidance, advice and training on field research, recruitment, and cognitive debriefing. I help my local consultants write conclusive reports about their methodology, respondents’ interaction and impressions, issues that respondents faced, and recommendations for enhancing the questionnaires based on the respondents feedback, and my own expertise as a linguist. Great efforts are therefore invested to ensure the final questionnaire is perfect in terms of clarity, readability, intelligibility, and conformity to Arabic grammar and syntax rules. I am proud for having produced countless Arabic PRO / QOL questionnaires with exquisite dedication, accuracy, professionalism, and perfect results. 1 recommendation available upon request

**

Translator, editor & proofreader at Oroba Arabic Translation and Localization Services
January 2003 - Present (12 years 9 months)

I am responsible for forming specialized translation and proofreading teams to cater for our clients' special translation needs.
3 recommendations available upon request

**

PR officer at Hsoub
November 2012 - August 2014 (1 year 10 months)

Responsible for Hsoub's media connections and writing and circulating its press releases, as well as supervising coverage of our company and its different products in the different tech news outlets in Arabic and internationally.

**

Arabic Teacher to Foreign students at FIAF - French Institute Alliance Francaise
August 2012 - December 2012 (5 months)

Teaching Arabic essentials to foreign young and mature university students and government employees without any prior knowledge of the language. Students acquire skills needed to understand and communicate, including reading, writing, listening and comprehension. Teaching incorporates using sound and visuals, which also makes Arabic fun to learn.
1 recommendation available upon request

**

Arabic Tutor to English-speaking students at University of Cape Town
February 2012 - November 2012 (10 months)

I teach Arabic to beginners who are students from South Africa, the US, France, Germany, and other countries. Students acquire skills needed to understand and communicate, including reading, writing, listening and comprehension. Teaching incorporates using sound and visuals, which also makes Arabic fun to learn.
1 recommendation available upon request

**

Proofreading at Geo Language Services
2010 - 2012 (2 years)
I proofread and help in the localization of medical questionnaires addressed to Arabic speakers.

**

Translation and proofreading at Hever Translators
February 2009 - June 2011 (2 years 5 months)

I completed numerous translation and proofreading projects for Hever Translation, in almost all fields, especially industry and politics.
1 recommendation available upon request

**

Translator and director of external relations at Meezaan Association for Human Rights - Nazareth July 2008 - June 2011 (3 years)

Translation of human rights reports as well as press releases plus managing the organizations relations with other organizations and with the media

**

Freelance translator at KSOFT Enterprise
2010 - 2011 (1 year)

Translation of internet resources particularly material of a political nature.


**

Teacher of English for 10 and 11 grades at Al-Battof Hi school
September 2007 - September 2008 (1 year 1 month)

Prepared students for the Bagrut examination, with the help of computers and multimedia solutions for the first time.

**

Chairman at Arab Students Council - Haifa University
April 2007 - April 2008 (1 year 1 month)

Was responsible for representing the Arab students before (the Israeli) Haifa University's administration, which involved presenting their demands and promote their causes.

**

Head at Eqraa Student Society
August 2006 - August 2007 (1 year 1 month)

Organized student activities and directed campaigning efforts that sought to better student conditions. I was also in charge of Eqraa's staff, and Eqraa's relations and coordination with the other student societies at the campus.

===============

== Courses
Honours, Linguistics
University of Cape Town
Rhetoric and Public Argumentation - Prof J. Salazar
Linguistic Approaches to Narrative - Prof K.Mcormick
Pidgins, Creoles and New Englishes - Prof R. Mesthrie
Linguistics of North Africa

===============

== Independent Coursework

Journalism and TV Reporting - Aljazeera Media
Training Center
Honors and Awards
A.W. Mellons Humanities Honours Scholarship
The Andrew W. Mellon Foundation
August 2012
Lestrade Merit-based Award for Honours
G.P Lestrade Foundation
March 2012
Lestrade Merit-based Award for Masters
G.P Lestrade Foundation
July 2012

===============

== Languages
Arabic (Native or bilingual proficiency)
Hebrew (Full professional proficiency)
English (Full professional proficiency)

===============


== Skills & Expertise
Politics
Public Relations
Public Speaking
Writing
Social Media
Translation
Proofreading
Web Design
Logo Design
Argumentation
Publishing
English
Palestinian Arabic
Modern Standard Arabic
Tutoring Arabic
Arabic translation
English to Arabic translation
Arabic to English translation English Arabic proofreading experienced Arabic translator Linguistic Validation
Arabic linguistic validation
Arabic proofreading
Egyptian Colloquial Arabic
Arabic Dialects
Arabic localization
Localization
Arabic
Tutoring
Lecturing
International Relations
Subtitling
Blogging Linguistics

===============

== Education
University of Cape Town
Master of Philosophy (MPhil), Rhetoric Studies, 2012 - 2013
University of Cape Town
Honours, Linguistics, 2011 - 2012
University of Haifa
Bachelor of Arts (BA), English & Arabic Language and Literature, 2003 - 2007

===============

== Interests
Translation, Blogging, Gaming, Movies, Music, Social networking


===============

== Projects
Sony Conference For Africa VNR
May 2013 to Present

Members:Mouad Khateb, James Lennox, Warwick Allan, Robert Wrensch, Andrew Fraser, Chantelle Le Roux
Proving that MILK+SUGAR FILMS is able to meet any content requirement, we provided coverage of
Sony's inaugural, three-day Conference for Africa 2013 (SCFA) heralding the launch of Sony into Africa.
MILK+SUGAR FILMS provided total coverage of SCFA from keynote address, including edited highlights AV of new products launched, to product display rooms, to delegate and stakeholder interviews. What set the production apart, was being able to provide an on-site, edited highlights VNR in Arabic, French, Portuguese and English for distribution to 26 African countries, by the final day of the conference (i.e. within three days). MILK+SUGAR FILMS also provided two sizzle reels for two different regions, Sony MEA and Sony South Africa within a four days of the conference for internal communication within the two regions.

Volunteer Experience
Youth instructor at Eqraa Student Association
March 2004 - June 2008 (4 years 4 months)
Gave guidance and support to new students at Haifa university, as part of my (voluntary) activism in the Eqraa Student Society.

=====


== 7 people have recommended Mouad

"I’ve worked with Mouad a few times in linguistic validation projects from English into Arabic. Mouad is a high professional translator and linguistic analysis expert who is very sensitive to cultural adaptation. I'd suggest to any company / client to work with Mr. Mouad Khateb. "
— Nazila Peerun, was with another company when working with Mouad


"Mouad is an an excellent Arabic to English translator and successfully completed a very difficult project. Where most of the major translations companies in Israel could not find some suitable, Mouad was able and willing. He followed a discussion in Arabic of 10 people and transcribed the conversation in real time on his laptop in English. As a result I was able to follow the discussion. He skill and professionalism were excellent and I highly recommend him for any Arabic translation project."
— Mitchell Barak, managed Mouad


"Mouad is a high professional translator and linguistic analysis specialist who cares for every small point. It was my pleasure to deal with him specially for his kind and responsible treatment, and for his accurate work finished on time. I know Moaud also as an open minded and intelligent educated person."
— Khalil Shawahna, was Mouad's client


"Mouad is a professional translator, he always finish his job at the time and ask a fair price..."
— Dr. Mahmood Khatib, Director - general, Eamaar association for economic development, was with another company when working with Mouad at Arabication


"Mouad was my arabic tutor at the Alliance Francaise in Cape Town, RSA from July to December 2012. He was a consciencious and enthusiatic teacher, striking a good balance in the teaching of reading, writing, listening and speaking skills. His grounding in linguistics gives him a superior ability in explaining the grammar of this complex language and his IT skills meant that homework assignments employed a variety of media. He was also available between classes to answer any queries we had. As a result I enjoyed the course whilst learning much. I would highly recommend him as a tutor and translator."
— Rosamund Jane Southgate, was Mouad's client


"Mouad was my Arabic tutor for the ‘Initial Arabic A Course’ at the University of Cape Town from March to June 2012. During these tutorials he assisted us in practicing our conversational Arabic and in understanding aspects of our course work which we found challenging. He was always willing to provide extra assistance outside hours and reiterated this offer as we approached our exams. Furthermore, he sought to ground the language in culture by teaching us idioms and the meaning behind words and phrases. His dedication to his task and love for the Arabic language was a great motivation to us to work hard to master Arabic. I thoroughly enjoyed learning Arabic and am hoping to take it up again in the future. This may not have been the case had the teaching not been so good! I am truly grateful to Mouad and our lecturer for giving me such a solid grounding in this language. I highly recommend Mouad for future Arabic tutoring or teaching posts." — Giselle Warton, was Mouad's client


"To whom it may concern, I've worked with Mr. Mouad Khateb more than a few times in translation projects from English / Hebrew into Arabic. Mr. Mouad Khateb was a professional being on time with the deadlines agreed in advanced, to the full satisfaction of the clients. He showed full cooperation in conference calls with the clients when required for clarifications. I'd suggest to any company / client to work with Mr. Mouad Khateb. Best regards, Soni Kohen Yanarocak Hever Translators' Pool / Project Manager"
— Soni Kohen Yanarocak, was Mouad's client
Keywords: Arabic Hebrew translation, Hebrew Arabic translation, English Arabic translation, software reviews, hardware reviews, technical articles, video games, video games walkthrough, video game gudie, literature. See more.Arabic Hebrew translation, Hebrew Arabic translation, English Arabic translation, software reviews, hardware reviews, technical articles, video games, video games walkthrough, video game gudie, literature, film reviews, film articles, web development, IT articles, Politics, Public Relations, Public Speaking, Writing, Social Media, Translation, Proofreading, Web Design, Logo Design, Argumentation, Publishing, English, Palestinian Arabic, Modern Standard Arabic, Tutoring Arabic, Arabic translation, English to Arabic translation, Arabic to English translation, English Arabic proofreading, experienced Arabic translator, Linguistic Validation, Arabic linguistic validation, Arabic proofreading, Egyptian Colloquial Arabic, Arabic Dialects, Arabic localization, Localization Arabic. See less.


Profile last updated
Aug 15, 2020



More translators and interpreters: English to Arabic - Hebrew to Arabic - Arabic to English   More language pairs