Member since May '04

Working languages:
Italian to French
French to Italian
English to French

ankontakt
Traduttore dal 1985 - Trado Studio 2019

France
Local time: 15:32 CEST (GMT+2)

Native in: French Native in French
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
9 positive reviews

 Your feedback
Account type Freelancer and outsourcer, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation
Expertise
Specializes in:
Computers (general)IT (Information Technology)
Engineering (general)Transport / Transportation / Shipping
Art, Arts & Crafts, PaintingEsoteric practices
Medical (general)Cosmetics, Beauty
Medical: PharmaceuticalsTourism & Travel

Rates

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 446, Questions answered: 194
Company size <3 employees
Year established 1985
Currencies accepted Euro (eur)
Portfolio Sample translations submitted: 2
Italian to French: Ulrico Hoepli - le felici intuizioni di un libraio editore
Source text - Italian
Quali ricordi conserva di Ulrico Hoepli? Quali sono gli aspetti della sua figura e della sua attività che ritiene più interessanti e che le sembra di dover sottolineare?
Di Ulrico Hoepli, il fondatore della libreria e della nostra casa editrice, conservo dei ricordi di famiglia, tramandati oralmente, essendo nato alcuni mesi dopo la sua morte, avvenuta nel gennaio del 1935. Mio padre e mia madre si sono sposati nel ‘34 quando ancora era vivo, come testimonia una bella immagine; mio nonno Carlo e mio zio Gianni lo hanno frequentato e conosciuto molto bene. Quindi ho avuto la fortuna di sentir raccontare da loro fatti, episodi, aneddoti su di lui, che in famiglia chiamavamo e chiamiamo tuttora l’ “Avo”. Era prozio di mio padre, zio di mio nonno, per me “pro-prozio” e quindi ci è sembrato che chiamarlo “Avo” andasse benissimo.
Dopo un periodo di apprendistato a Zurigo, Breslavia e Lipsia, Ulrico Hoepli si trasferì a Trieste (in questa città tanto importante per me, perché mia madre è triestina) dove lavorava presso la libreria che oggi si chiama “Italo Svevo”. Qui ebbe la grande intuizione di capire che il futuro dell’editoria era a Milano. Questa cosa mi ha sempre colpito molto, perché nel 1865-1870 Trieste si trovava al massimo del suo sviluppo, avamposto dell’Austria e della Mitteleuropa, era un centro culturale di prim’ordine, città che di lì a poco sarebbe stata quella di Joyce, di Weiss e della scuola di Freud, di Ettore Schmitz, cioè Italo Svevo. Eppure egli capì che per fare fortuna con i libri bisognava venire a Milano.
Questo senso dell’avvenire, questa grande intelligenza, l’Avo li dimostrò anche quando chiamò a sé il nipote perché ne proseguisse l’attività. Ulrico Hoepli, che aveva sposato Elisa Häberlin, non ebbe figli. Ebbe però un senso del futuro così straordinario che ha letteralmente costretto suo nipote, mio nonno Carlo - che io ho conosciuto bene perché è mancato nel 1972 e con lui ho lavorato - a raggiungerlo a Milano. Di questo il nonno si lamentava spesso con me: “Eh, sai, lo zio mi ha obbligato a venire a Milano, mi ha obbligato a fare la maturità in lingua tedesca a Frauenfeld, perché diceva che se uno non sa il tedesco non può occuparsi di libri, dato che i libri a stampa sono nati in Germania, con Gutenberg. E poi lo zio mi ha costretto a venire qui per portare avanti l’azienda”. Fu talmente deciso, quasi violento, che pur di proseguire l’attività rimanendo in ambito familiare prese il nipote, lo strappò da Lione, la città in cui viveva e si trovava bene, e lo designò come suo successore. Manifestò quindi fin dall’inizio il desiderio di fare qualcosa di duraturo, che continuasse nel tempo.
Translation - French
Quels souvenirs conservez-vous d’Ulrico Hoepli? Quels sont les traits de sa personnalité et de son activité qui sont pour vous les plus significatifs et que vous souhaiteriez souligner?
Je conserve d’Ulrico Hoepli, fondateur de la librairie et de notre maison d’édition, des souvenirs de famille transmis oralement, car je suis né quelques mois après sa mort qui est survenue au mois de janvier 1935. Mon père et ma mère se sont mariés en 1934 alors qu’il était encore en vie, comme en témoigne une belle photographie de l’époque; mon grand-père Carlo et mon oncle Gianni l’ont beaucoup côtoyé et très bien connu. Ce sont eux qui m’ont raconté des faits, des épisodes, des anecdotes sur celui que dans la famille on appelait, et que l’on appelle aujourd’hui encore l’ “Avo”, c’est-à-dire l’Aïeul. C’était le grand-oncle de mon père, l’oncle de mon grand-père, c’est-à-dire mon “arrière-grandoncle”, il nous a donc semblé tout naturel de l’appeler l’“Aïeul”.
Après une période d’apprentissage à Zurich, Breslavie et Lipsie, Ulrico Hoepli s’installa à Trieste (une ville chère à mon coeur car ma mère est triestine d’origine) où il travailla à la librairie qui s’appelle aujourd’hui “Italo Svevo”. C’est ici qu’il eut l’intuition que l’avenir de l’édition passerait par Milan. Ceci m’a toujours frappé car, dans les années 1865- 1870, Trieste se trouvait au summum de sa croissance grâce à son rôle d’avant-poste de l’Autriche et de la Mitteleuropa et était un centre culturel de premier plan, une ville qui d’ici peu allait devenir celle de Joyce, de Weiss et de l’école de Freud, d’Hector Aron Schmitz, mieux connu sous le nom d’Italo Svevo. Malgré cela, il comprit que pour faire fortune avec les livres il fallait se rendre à Milan. Ce sens de l’anticipation, cette intelligence hors de pair, l’Aïeul en fit preuve également lorsqu’il fit venir à ses côtés son neveu pour qu’il assure la pérennité de son activité. Ulrico Hoepli avait épousé Elisa Häberlin mais il n’eut pas d’enfants. Son intuition concernant l’avenir était si extraordinaire qu’il a littéralement obligé son neveu, mon grand-père Carlo - que j’ai très bien connu puisqu’il s’est éteint en 1972 et avec qui j’ai travaillé - à le rejoindre à Milan. Mon grandpère se plaignait souvent de ce fait avec moi: «Eh bien, tu sais, mon oncle m’a obligé à venir à Milan, il m’a obligé à passer le baccalauréat en langue allemande à Frauenfeld, car il disait que si une personne ne connaît pas l’allemand il ne peut pas s’occuper de livres, vu que les livres imprimés ont vu le jour en Allemagne, avec Gutenberg. Après, mon oncle m’a obligé à venir ici pour m’occuper de l’entreprise». Il était si décidé, presque despotique, que pour maintenir la pérennité de l’entreprise au sein du cadre familial, il prit son neveu, l’arracha à Lyon où il vivait et se trouvait bien, et le désigna comme son successeur. Il manifesta donc dès ses débuts son désir de réaliser quelque chose qui dure dans le temps.

Italian to French: calzature di sicurezza
Source text - Italian
CALZATURE DI SICUREZZA

A continuo sviluppo e completamento della gamma, Beta Utensili propone per la collezione 2007 diverse novità.
Una nuova linea di 17 modelli con puntale in materiale polimerico e lamina antiperforazione in strati multipli di fibra composita, peculiarità che rendono queste calzature leggere, confortevoli e termicamente ben isolate.
La linea lavoro viene sostanzialmente rinnovata ed ampliata con 5 nuove calzature che qualitativamente ed esteticamente non hanno nulla da invidiare ai ben più noti modelli del mercato “moda”.
Per le calzature “speciali” vengono proposte due scarpe, con impronta tipicamente da montagna, dotate di supporto per il contenimento laterale della caviglia e il bloccaggio del tallone, montate su suola VIBRAM® HRO.
Articolo di alto contenuto tecnico è lo stivale “Polar” che include tutte le innovazioni costruttive degli ultimi anni, introducendo l’assoluta novità della scarpetta estraibile stile scarpe da sci.
Tutte le calzature sono conformi alle nuove norme di sicurezza EN ISO 20345-20347; superando ampliamente i test costruttivi e di durata.

NEW FRESH
soletta anatomica microforata antistatica ed antimicotica con funzione ammortizzante nella zona del tallone.

LEATHER
soletta in cuoio, conciato al vegetale, con ammortizzatore in lattice. Il materiale più naturale ove poggiare i piedi.

BLOW FEET
soletta termoforata ai carboni attivi, anatomica, antistatica ed antimicotica.

Comode e leggere, indicate per il tempo libero o dove è richiesta una calzatura da lavoro certificata.
Foderate in 3D FRESH LINING con inserto in microfibra ad alta resistenza per una calzata altamente confortevole.
Suola in poliuretano con fondo in gomma antiscivolo “VIBRAM” HRO.
Inserti in gomma e sintetico.
Dotate di scarpetta idrorepellente termosaldata estraibile, foderata con feltro sintetico.
Membrana thermosystem per il totale isolamento suola/tomaia.
Suola in poliuretano e gomma nitrilica antiscivolo HRO.

C62EV/C
Espositore in lamiera per 10 calzature

9910 OUT/06
Espositore da banco in cartone per calzature outdoor e/o da lavoro
Translation - French
CHAUSSURES DE SÉCURITÉ

Dans sa politique de développement et d'élargissement constants de sa gamme, Beta Utensili présente plusieurs nouveautés pour la collection 2007.
Une nouvelle ligne de 17 modèles avec embout en polymère et semelle antiperforation multicouche en fibre composite, ce qui rend ces chaussures à la fois légères, confortables et très bien isolées thermiquement.
La ligne travail est remaniée en profondeur et enrichie avec 5 nouvelles chaussures qui n'ont rien à envier, du point de vue qualitatif et esthétique, aux modèles bien plus connus du marché “mode”.
Pour les chaussures “spéciales” il est proposé deux nouveaux modèles avec une empreinte typiquement de montagne, équipés d'un support pour la tenue latérale de la cheville et le blocage du talon et dotés d'une semelle VIBRAM® HRO.
La botte “Polar” est un article à haute valeur technique qui réunit toutes les innovations de construction de ces dernières années, en introduisant la nouveauté absolue du chausson extractible type chaussure de ski.
Toutes les chaussures sont conformes aux nouvelles normes de sécurité EN ISO 20345-20347 et ont réussi largement les tests de fabrication et de durée.

NEW FRESH
semelle anatomique microperforée, antistatique et antimycotique
servant d'amortisseur dans la zone du talon.

LEATHER
semelle en cuir, tanné végétal, avec amortisseur en latex.
Le matériau le plus naturel qui soit pour poser les pieds.

BLOW FEET
semelle perforée au charbon actif, anatomique, antistatique et antimycotique.

Confortables, légères, prévues pour les loisirs ou toute autre occasion requérant une chaussure de travail certifiée.
Doublure en 3D FRESH LINING avec élément en microfibre haute résistance pour une chausse très confortable.
Semelle en polyuréthane avec fond en caoutchouc antidérapant “VIBRAM” HRO.
Éléments en caoutchouc et en matériau synthétique.
Munies d'un chausson hydrofuge thermosoudé extractible, doublé avec du feutre synthétique.
Membrane thermosystem pour une isolation totale semelle/empeigne.
Semelle en polyuréthane et caoutchouc nitrilique antidérapante HRO.

C62EV/C
Présentoir tôle pour 10 chaussures

9910 OUT/06
Présentoir de comptoir en carton pour chaussures outdoor et/ou de travail

Glossaries FR-IT GENERICO, IT-FR GENERAL, IT-FR TECHNIQUE
Translation education Other - Maîtrise L.E.A.
Experience Years of experience: 38. Registered at ProZ.com: May 2004. Became a member: May 2004.
Credentials N/A
Memberships SFT
Software Adobe Acrobat, AutoCAD, FrameMaker, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Adobe Indesign CS5, Microsoft Office Pro 2010, SDL Trados Suite 2011, Trados, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, STAR Transit, Trados Studio
Professional practices ankontakt endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
TRADUZIONI TECNICHE DIZIONARIO GRANDE DIZIONARIO TECNICO HOEPLI
Collaboratore per la realizzazione del 1° Grande Dizionario Tecnico Italiano-Francese / Francese-Italiano

INDUSTRIA

CEMAT : 18 anni (trasporto combinato)
BETA UTENSILI : 17 anni (utensili)
Herholdt Controls : 12 anni (apparecchi di misura)
ABB : 9 anni (motori, industria)
For. El. : 9 anni (vetrocamera)
Iveco (Irisbus) : 5 anni
Eni (petrolio) : 5 anni
DE BARTOLOMEIS e CAFFARO (trattamento rifiuti e acque reflue)
SNAM PROGETTI (gas, petrolio)
OMRON (elettronica)
ENEL (costruzione centrale elettrica)
OMERSUB: (subacquea)
...

ILLUMINOTECNICA
DISANO, FOSNOVA, ARTEMIDE : 15 anni
Cataloghi di società leader nel settore dell'illuminazione in Italia

MARMO
MARMOMACCHINE INTERNATIONAL - 5 anni
Rivista ufficiale dell'Associazione Italiana del Marmo.

ARMAMENTI
Beretta (fucili d'assalto)
MBDA (missili)
Elman (radar)

TRASP. AEREO
Tutto il sito della compagnia aerea Air One


ARTE – ARCHEOLOGIA - EDITORIA - TURISMO ARCHEOLOGIA SITO ARCHEOLOGICO DI POMPEI
Tutta la documentazione e tutte le informazioni fornite ai visitatori del noto sito archeologico.

ARCHITETTURA
EURODECÒ (rivista di architettura)
traduzioni per studi di architettura…

ARTE-EDITORIA
- Provincia Valle d’Aosta “ Forte di Bard / Museo delle Alpi “ :
Tutta la documentazione del Museo delle Alpi
- Catalogo Mostra "Il Brasile a Palazzo Reale” (MI)
– Libro su Ulrico Hoepli – Monografia pittore Athos Faccincani.
- FERRARI Collana Formula 1
- FUMETTI Collana Looney Tunes.
- ED. A. PIZZI - Vari cataloghi per mostre di pittura e scultura.

CASE EDITRICI
- ENTROPIA (rivista di termodinamica)
- CITTA' DI LUGANO (libro turistico)
- CITTA' DI VICENZA (CD-ROM)
- GLI AFFRESCHI NEL '300 (arte) - Favole per bambini…

TURISMO
Sito Solanda (Italia) – Sito Al Koor (Oman)


INFORMATICA

H/W & S/W
BULL ITALIA : 3 anni presso la Documentazione Tecnica a tempo pieno.
Manuali Utente e Tecnici (Hardware e Software) per mainframe, PC e stampanti.

INTERNET GENESYS CONFERENCING
Azienda leader Videoconferenza - Traduzione del sito in formato XML

SITI INTERNET
Traduzione di decine di siti Internet di ogni genere


VARI

CONTABILITA’
Numerosi bilanci di società

COMMERCIALE
Numerosi contratti

MEDICINA
Foglietti illustrativi medicinali
attrezzature medico-dentistiche
protesi
relazioni per congressi
...

MODA
BASSETTI E T&J VESTOR (telerie), DYAGUAR (calze), RESTELLI (guanti), ELISABETH ARDEN (profumi), comunicati stampa per sfilate, collezioni, fiere…
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 464
PRO-level pts: 446



See all points earned >
Keywords: manualistica, informatica, editoria, arte, medicina, macchine utensili, industria, pittura, turismo


Profile last updated
Apr 17, 2023



More translators and interpreters: Italian to French - French to Italian - English to French   More language pairs