Working languages:
English to Czech
Italian to Czech
Czech to Italian

Zuzana Slánská
CZECH, ENGLISH, ITALIAN - for 30 years!

Šumná, Jihomoravsky Kraj, Czech Republic
Local time: 17:19 CEST (GMT+2)

Native in: Czech Native in Czech
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Interpreting, Website localization, Software localization
Expertise
Specializes in:
Computers (general)Computers: Software
Computers: Systems, NetworksEngineering: Industrial
Mechanics / Mech EngineeringLaw (general)
Law: Contract(s)Law: Patents, Trademarks, Copyright
ManufacturingEngineering (general)

Rates

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 5, Questions asked: 10
Portfolio Sample translations submitted: 5
Czech to English: Standard of Nuts and Bolts
Source text - Czech
Normativní odkazy

Do této normy jsou začleněny formou datovaných nebo nedatovaných odkazů ustanovení z jiných publikací. Tyto normativní odkazy jsou uvedeny na vhodných místech textu a seznam těchto publikací je uveden níže. U datovaných odkazů se pozdější změny nebo revize kterékoliv z těchto publikací vztahují na tuto normu pouze tehdy, pokud do ní byly začleněny změnou nebo revizí. U nedatovaných odkazů platí poslední vydání příslušné publikace.

Spojovací součásti - Šrouby a matice - Označování rozměrů
Mechanické vlastnosti spojovacích součástí z uhlíkové a legované oceli - Část 1: Šrouby
Metrické závity ISO pro všeobecné použití - Tolerance - Část 1: Základní pravidla a údaje
Spojovací součásti - Přejímací kontrola
Spojovací součásti - Konce šroubů s vnějším metrickým závitem ISO
Tolerance spojovacích součástí - Část 1: Šrouby a matice - Výrobní třída A, B a C
Soustava tolerancí a uložení ISO - Část 2: Tabulky základních tolerancí a mezních úchylek pro díry a hřídele
Spojovací součásti - Povrchové vady - Část 1: Šrouby
Spojovací součásti - Všeobecné požadavky na šrouby a matice
Translation - English
Reference Standards

Provisions set forth in other publications have been incorporated in this Standard in the form of dated or undated references. These reference standards are incorporated in the appropriate sections of the text and the relevant publications are listed below. In the case of dated references, subsequent changes or revisions to any of these publications shall only relate to this standard where they have been amended or revised. In the case of undated references, the latest issue of the relevant publication shall apply.

Fasteners - Nuts and bolts - Measurements specification
Mechanical properties of carbon or alloy steel fasteners - Part 1: Bolts
General purpose ISO metric threads - Tolerance - Part 1: Ground rules and data
Fasteners - Acceptance test
Fasteners - ISO male metric threaded bolt ends
Fasteners - Tolerance - Part 1: Nuts and bolts - A, B and C production class
ISO tolerance and compliance system - Part 2: Tables of grade tolerances and deviation limits for holes and shafts
Fasteners - Surface imperfections - Part 1: Bolts
Fasteners - General requirements for nuts and bolts
English to Czech: Refinery
Source text - English
Medium pressure steam is provided via Pipe Rack XXV to the following users:
- Catalyst Hopper Steam Separator 2411-T14 to dry the steam before it used in the Catalyst Hopper Steam Jet Ejector 2411-Z02. If Wet steam were use, mud could form when catalyst and condensed water are mixed.
- To the reactor riser 2411-R01 as lift gas. Flow is controlled by 2411-FICA-015 during startup (when a larger flow is required) and 2411-FICA-104 during normal operation.
- MPS is also used at the feed distributors to atomize the feed stream. Flow is controlled by 2411-FICA-018.
- At the regenerator the Torch oil feed is atomized with MPS controlled by 2411-FIC-002B
- Steam is fed to Purge, Blast connection through the Steam Riser located adjacent to the Reactor 2411-R01. Pressure in the header is controlled by 2411-PICA-040
- Reactor Stripping steam is dried (in Spent catalyst stripper steam separator 2411-T05) and fed by control valves 2411-FICA020 through 2411-FICA025 to the stripping section.
- To Feedwater Preheater 2411-E06 as heating medium
- MPS is fed as purge medium to Raw Oil Feed line between the Circulating Main Column Bottoms / Raw Oil Exchanger and the Reactor feed nozzle.
- As purge medium to all draw-offs from the Main Column Supply Header (see K-2411-33), Main Column Circulation Pumps (see K-2411-34) and Main Column bottom lines (K-2411-36).
- As stripping steam to the Heavy Naphtha and LCO strippers controlled by respectively 2411-FIC139 and 2411-FIC138
Translation - Czech
Pára 1,6 MPa je dodávána přes potrubní most XXV k těmto zařízením:
- odlučovač parního kondenzátu zásobníku katalyzátoru 2411-T14 na vysušení páry předtím, než je použita v parním ejektoru zásobníků katalyzátoru 2411-Z02. Jestliže by byla použita vlhká pára, mohl by se smícháním katalyzátoru a kondenzované vody vytvořit kal.
- k reaktoru 2411-R01 jako nosný plyn. Během najížděcího procesu (kdy je požadován větší průtok) je tok regulován pomocí 2411-FICA-015 a během normálního provozu pomocí 2411-FICA-104.
- pára 1,6 MPa je také používána na distributorech nástřiku k atomizaci nástřikového proudu. Průtok je regulován pomocí 2411-FICA-018.
- v regenerátoru je torch olej atomizován párou 1,6 MPa regulovanou pomocí 2411-FIC-002B
- pára je přiváděna do přípojky profuku a dmýchání přes parní riser umístěný vedle reaktoru 2411-R01. Tlak v rozvaděči je regulován pomocí 2411-PICA-040.
- stripovací pára reaktoru je vysušena (v odlučovači parního kondenzátu striperu deaktivovaného katalyzátoru 2411-T05) a přivedena pomocí regulačních ventilů 2411-FICA020 přes 2411-FICA025 do stripovacího oddílu
- k předehřívači napájecí vody 2411-E06 jako ohřívací médium
- pára 1,6 MPa je přiváděna jako profukovací médium k potrubí FCC nástřiku mezi výměníkem slurry oleje / FCC nástřikem a nástřikovou tryskou reaktoru.
- jako profukovací médium ke všem odběrům z přívodního rozvaděče hlavní frakcionační kolony (viz K-2411-33), z oběhových čerpadel hlavní frakcionační kolony (viz K-2411-34) a z potrubí slurry oleje (K-2411-36)
- jako stripovací pára ke striperům těžkého benzínu a lehkého cyklového oleje, regulovaná pomocí 2411-FIC139 a 2411-FIC138
Italian to Czech: Manuale
Source text - Italian
Per espellere dallo stampo i pezzi finiti durante la corsa di apertura pressa nel piano mobile si trova un espulsore meccanico provvisto di puntali a vite registrabili. Due o più puntalini registrabili fissati sotto la testa della pressa permettono di espellere i pezzi, spingendo,attraverso i fori passanti del piano mobile dello stampo. E' assolutamente necessario che la regolazione dei puntalini di espulsione sia accurata per evitare che il piano mobile vada ad urtare contro di esso nella risalita veloce della pressa.
Ciclo di lavoro:
· Salita fino a quota prestabilita
· Arresto fino a quota prestabilita
· introduzione scaricatore a pala
· risalita per permettere di espellere i pezzi tramite i puntalini, agenti sulla piastra mobile dello stampo
Translation - Czech
Na vyhození hotových kusů z lisovadla během otevírání lisu se na pohyblivé desce nachází mechanické vyhazovací zařízení opatřené seřiditelnými hroty se šroubem. Dva nebo více seřiditelných hrotů upevněných pod hlavou lisu umožní vyhodit kusy tak, že zatlačí přes průchozí otvory pohyblivé desky lisovadla. Je naprosto nezbytné, aby seřízení vyhazovacích hrotů bylo přesné, abyste se vyhnuli tomu, že by do nich pohyblivá deska při rychlém zpětném pohybu lisu nahoru narážela.
Pracovní cykly:
· Pohyb nahoru až do předem stanovené výšky
· Zastavení do předem stanovené výšky
· Vsunutí lopatkového vykladače
· Zpětný pohyb nahoru, aby mohly být vyhozeny kusy pomocí hrotů, které působí na pohyblivou desku lisovadla
Czech to English: Chronic Mastoiditisis
Source text - Czech
Pojem chronické mastoiditidy se v našem otorinolaryngologickém písemnictví dosud nevyskytuje. Užíval se termín mastoiditis acuta a v „předantibiotické éře“ se toto onemocnění zásadně léčilo chirurgicky, takže do podoby chronického zánětu mastoiditida prakticky nemohla dospět. Vlivem rozvoje antibiotikcé léčby se však v řadě případů podařilo akutní mastoiditidu vyléčit konzervativně. V Přecechtělových Základech otolaryngologie (5) se hovoří o manifestní a latentní formě mastoiditidy. Modernější učebnice (6) uvádějí pojem maskované mastoiditidy, vzniklé na podkladě neúčinné léčby akutní mastoiditidy antibiotiky, na něž není patogenní mikroflóra citlivá. Těmto oběma klinickým jednotkám, zmiňovaným v naší otorinolaryngologické literatuře, odpovídá svými patologicko-anatomickými rysy pojem chronické mastoiditidy. Tento výrazový prostředek používají někteří autoři anglosasské jazykové oblasti (3). Také v české verzi Mezinárodní klasifikace nemocí (4) je tento název jako samostatná nosologická jednotka uveden. Se vzestupem incidence latentních či maskovaných mastoiditíd je nutno upozornit na riziko rozvoje těchto závažných forem zánětlivých komplikací středoušních zánětů v souvislosti s neúčelnou a necílenou antibiotickou léčbou.
Translation - English
The definition of the chronic mastoiditis does not exist in our otorhinolaryngological literature yet. A term mastoiditis acuta was used and that disease was fundamentally treated surgically in the “preantibiotic period” so that the mastoiditis could not practically come to a form of a chronic inflammation. However under the impact of the development of the antibiotic treatment the acute mastoiditis was successfully cured in many cases in a conservative manner. An apparent and latent form of mastoiditis is talked in Přecechtěl’s Otorhinolaryngology Fundamentals (5). Contemporary textbooks (6) mention a term of the masked mastoiditis, incurred on the basis of an ineffective treatment of the acute mastoiditis by antibiotics to which the pathogenic microflora is not sensitive. The term of the chronic mastoiditis corresponds to both clinical units, mentioned in our otorhinolaryngological literature, by its pathological-anatomical features. Some authors of the Anglo-Saxon language area (3) use this expression. This term is also stated as an independent nosological unit in the Czech version of the International Disease Classification (4). With an increase of the incidence of the latent or masked mastoiditises it is necessary to warn of a risk of the development of those serious forms of inflammatory complications of otitis media in connection with a useless and purposeless antibiotic treatment.
Czech to Italian: Atto Costitutivo
Source text - Czech
1. Společník ručí za závazky společnosti do výše svého nesplaceného vkladu zapsaného v obchodním rejstříku. Společníci vykonávají svá práva týkající se řízení společnosti a kontroly její činnosti na valné hromadě. Společníci mají zejména právo požadovat od jednatelů informace o záležitostech společnosti a nahlížet do dokladů společnosti.

2. Společník je povinen splatit vklad za podmínek a ve lhůtě určené v této společenské smlouvě. Této povinnosti nemůže být společník zproštěn. Jednatelé oznámí rejstříkovému soudu bez zbytečného odkladu splacení celého vkladu každého společníka.

3. Obchodní podíl představuje práva a povinnosti společníka a jim odpovídající účast na společnosti. Jeho výše se určuje podle poměru vkladu společníka k základnímu jmění společnosti. Jeden obchodní podíl může náležet více osobám. Svá práva z tohoto obchodního podílu mohou tyto osoby vykonávat jen společným zástupcem a k splácení vkladu jsou zavázáni společně a nerozdílně.
Translation - Italian
1. Il socio risponde per tutti gli impegni della società fino all'ammontare del suo deposito non versato iscritto nel Registro commerciale. I soci esercitano i loro diritti per quanto riguarda la direzione della società, e il controllo della sua attività, nell'Assemblea dei Soci. I soci hanno soprattutto il diritto di esigere delle informazioni sugli affari della società agli amministratori, e consultare i documenti sociali.

2. Il socio è obbligato a versare il deposito, nelle condizioni e nel termine stabiliti nel presente contratto sociale. Il socio non può essere disimpegnato da questo dovere. Gli amministratori comunicano il versamento dell'intero deposito di ogni socio, al Tribunale di Registro senza inutili rinvii.

3. La quota sociale rappresenta i diritti ed i doveri del socio, e la corrispondente partecipazione alla società. Il suo livello viene stabilito secondo la proporzione tra il deposito del socio, e il capitale sociale. Una quota sociale può appartenere a più persone. Quelle persone possono esercitare i loro diritti di quella quota sociale solo mediante un delegato comune, e sono impegnate a versare il deposito in comune e solidarmente.

Translation education Other
Experience Years of experience: 33. Registered at ProZ.com: Oct 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Czech to English (Prague Charles University–Law School–Follow-up)
English to Czech (Prague Charles University–Law School–Follow-up)
Czech to English (Hradec Králové State Language School)
English to Czech (Hradec Králové State Language School)
Italian to Czech (Prague State Language School)


Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Website http://www.preklad-angita.cz/
CV/Resume CV/Resume (PDF)Czech (PDF), Italian (PDF), English (PDF)
Bio
Jako zkušený překladatel profesionálně a odborně překládám a tlumočím na vysoké úrovni v těchto jazycích:

- tlumočení a překlad ITALŠTINA (i soudní překlad a tlumočení)

- překlad ANGLIČTINY



Jako profesionální a odborný překladatel a tlumočník provádím tlumočení a překlad italština (v italštině i soudní překlad) a překlad angličtiny. Kvalitně a v krátkém termínu dodám překlady z techniky, práva, zemědělství i jiných oborů vč. běžné korespondence. Překládám manuály, webové stránky, technické průkazy, smlouvy, prospekty, návody k použití, příručky, rozpočty, katalogy náhradních dílů a další. Také provádím lokalizaci softwaru.

Hledáte překladatele v kombinaci - ČEŠTINA, ANGLIČTINA, ITALŠTINA?


Kontaktuje mě na e-mailu:angita [zavináč] volny [tečka] cz, pomocí kontaktního formuláře nebo na telefonu +420 603 164 831. Nebo si prohlédněte webové stránky překladatele italštiny a angličtiny.


VÝUKA italštiny, angličtiny a češtiny (pro Italy)


Vyučuji italský a anglický jazyk a také Italy český jazyk. Tyto většinou individuální lekce poskytuji rovněž přes Skype.



ENGLISH TO CZECH translation



The English to Czech translator delivers business translation services, software translation, web localization, technical translation services, legal translations and many other translations. The language localization into Czech language from a professional Czech translator. I will prepare translations of your manual, instructions for use and maintenance, website, business letters, parts catalogues, product data sheets, booklets, brochures and private letters as well.

Do you look for an English to Czech translator?


You can contact me at the following email address:angita [zavináč] volny [tečka] cz, via a contact form or at the phone number +420 603 164 831. Or you can consult a website of the English to Czech translator.



TRADUZIONE ITALIANO CECO



Il traduttore italiano ceco professionale e inprerprete giurato offre traduzioni interpretariato dall’italiano verso il ceco e anche al contrario. Puntuale e affidabile. Fornisco traduzioni tecniche, legali e di altri settori, incl. una corrispondenza privata. Faccio traduzioni siti web, manauli, contratti, istruzioni per uso e manutenzione, cataloghi di pezzi di ricambio, libretti di circolazione, atti di nascita e tanto altro.

Cercate un traduttore italiano ceco?


Potete contattarmi al seguente indirizzo e-mail:angita [zavináč] volny [tečka] cz, mediante il modulo o al numero di telefono +420 603 164 831. O potete consultare il sito web del traduttore italiano ceco.


LEZIONI del ceco per italiani


Darò lezioni del ceco a casa mia, a casa vostra, nel vs. ufficio o via skype.


INTERMEDIAZIONE - AGENTE


Aiuterò ditte italiane ad offrire ed a vendere loro prodotti (macchinari, materiale tecnico, ecc.) nella Rep. ceca. Posso fare traduzioni dei materiali pubblicitari, cercare possibili clienti e poi andare a trovarli insieme, ecc. Proprio quello che vi serve. Ho fatto questo servizio per parecchi anni in passato e attualmente faccio traduttore e interprete. Ho deciso di offrire questo servizio di nuovo.
Keywords: english to czech translation, translation english to czech, english to czech translator, english czech translations, business translation services, software translation, language localization, technical translation services, web localization, localization and translation. See more.english to czech translation, translation english to czech, english to czech translator, english czech translations, business translation services, software translation, language localization, technical translation services, web localization, localization and translation, software translator, překlad italština, překlad angličtiny, překlady italština, angličtina překlady, angličtina překlad, překladatel, překlad, preklad, tlumočení, traduttore italiano ceco, traduttore ceco, traduzioni interpretariato, traduzione italiano ceco, traduzioni ceco italiano, interprete giurato, traduttori giurati, traduttore ceco italiano. See less.


Profile last updated
Apr 20



More translators and interpreters: English to Czech - Italian to Czech - Czech to Italian   More language pairs