Working languages:
German to Italian
English to Italian

Melani Traini
Fast and accurate, PhD in Linguistics

Italy
Local time: 23:50 CEST (GMT+2)

Native in: Italian Native in Italian
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, MT post-editing, Transcription, Training
Expertise
Specializes in:
BotanyZoology
Science (general)Cooking / Culinary
Food & DrinkNutrition
LinguisticsAutomotive / Cars & Trucks
Tourism & TravelEnvironment & Ecology

Rates

Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 6
German to Italian: Versenkungsmetamorphose / Metamorfismo di seppellimento
General field: Science
Detailed field: Geology
Source text - German
Werden Gesteinspakte dort, wo sich einzelne Platten unserer Erdkruste übereinanderschieben, wobei eine der beiden in die Tiefe gedrückt wird (= Subduktion), sehr schnell in die Tiefe transportiert, sind sie dort sofort dem hohen Druck ausgesetzt, während es wegen der schlechten Wärmeleitfähigkeit sehr lange dauert, bis die Temperatur ansteigt. Werden solche Gesteine relativ schnell (z. B. durch Hebungen bei der Gebirgsbildung) wieder an die Erdoberfläche gebracht, verdanken sie ihren Mineralbestand allein dem hohen Druck. Diesen Typ der Metamorphose nennt man Versenkungsmetamorphose, charakteristische Gesteine sind z. B. Glaukophanschiefer.
Translation - Italian
Nei punti in cui singole placche di crosta terrestre scorrono l'una sull'altra, col risultato di spingerne una in profondità (= subduzione), le masse rocciose vengono repentinamente sottoposte a pressioni elevate, mentre l’aumento della temperatura è molto più lento e modesto a causa della scarsa conducibilità termica. Se tali rocce vengono nuovamente riportate in superficie in tempi relativamente brevi (p. es. per movimenti di sollevamento durante la formazione delle montagne), la loro composizione minerale sarà dovuta esclusivamente all'azione della pressione. Questo tipo di metamorfismo è chiamato metamorfismo di seppellimento e dà origine a rocce caratteristiche come p. es. le rocce glaucofaniche.
German to Italian: Prüfbericht Gärversuch / Rapporto prova di fermentazione
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Agriculture
Source text - German
Versuchsbeschreibung

Das angelieferte Substrat wurde ohne weitere Vorbehandlung in einen Gärversuch in Anlehnung an DIN 38414-S8 zur Bestimmung der Gasausbeute eingesetzt. Vom Material wurden Trockensubstanz (TS), organische Trockensubstanz (oTS) und Glührückstand (GR) ermittelt.
Die Gasausbeute wurde auf die Originalsubstanz (OS) (Frischmaterial), die Trockensubstanz und organische Trockensubstanz bezogen.
Die anfängliche Raumbelastung betrug 3,00 kg TS/m3 Impfschlamm. Die Inkubationstemperatur war 38°C. Der Vergleichsschlamm im Sinne der Vorschrift DIN 38414-S8 war an erhöhte Ammoniumgehalte (2 - 5 g/l) adaptiert.
Translation - Italian
Descrizione della prova

Il substrato pervenuto è stato sottoposto, senza ulteriori trattamenti preliminari, a prova di fermentazione secondo norma DIN 38414-S8 per il calcolo del rendimento in biogas. Nel materiale sono state individuate sostanza secca (SS), sostanza secca organica (SSO) e ceneri. Il rendimento in biogas è stato calcolato relativamente alla sostanza originale (SO) (materiale fresco), alla sostanza secca e alla sostanza secca organica.
Il carico volumetrico iniziale era di 3,00 kg SS/m3 fango inoculato. La temperatura di incubazione era di 38°C. Il fango di riferimento è stato adattato per aggiunta di ammonio (2 -5 g/l) ai sensi della norma DIN 38414-S8.
German to Italian: Einfacher Datenaustausch / Scambio di dati facilitato
General field: Medical
Detailed field: Medical: Health Care
Source text - German
In einem offenen eHealth-Umfeld mit integriertem Einsatz von Informations- und Kommunikationstechnologien werden alle Prozesse und Teilnehmer innerhalb der Gesundheitsversorgungskette miteinander verbunden.
Der betriebs- und grenzübergreifende Datenaustausch trägt zur Steigerung von Effizienz, Qualität und Patientensicherheit sowie zur Verbesserung der Wirtschaftlichkeit im Gesundheitswesen bei.
Mit der Methode LEP können klinische Daten einmalig am «Point of Care» erhoben und im Anschluss mehrfach und durch unterschiedliche Nutzergruppen weiterverwertet werden.
Die so generierte, umfassende und transparente Datenbasis vereinfacht die interdisziplinäre Kommunikation der verschiedenen Akteure im Gesundheitswesen — von Gesundheitsfachpersonen über Managementpersonen bis zu Politikerinnen als Vertreterinnen der Öffentlichkeit.
Translation - Italian
Un ambiente e-health aperto, con l'utilizzo integrato di tecnologie informatiche e della comunicazione, permette di collegare tra loro tutti i processi e i partecipanti della catena di assistenza sanitaria.
Lo scambio tra dati aziendali ed esterni contribuisce ad aumentare efficienza, qualità e sicurezza dei pazienti nonché a migliorare l'efficienza delle risorse finanziarie nelle prestazioni sanitarie.
Con il metodo LEP è possibile raccogliere i dati clinici una sola volta, al "Point of Care", rendendoli riutilizzabili più volte e da parte di diversi gruppi di utenti.
La banca dati così generata, completa e trasparente, facilita la comunicazione interdisciplinare tra i diversi attori del settore sanitario, dagli operatori sanitari ai responsabili del management, ai rappresentanti politici nonché a quelli del pubblico.
German to Italian: Le Roi gouverne par lui-même
General field: Art/Literary
Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - German
Das zentrale Deckengemälde in der Spiegelgalerie von Versailles zur Verherrlichung König Ludwigs XIV. (1638–1715) von Charles Le Brun (1619–1690), bezeichnet »LE ROY/GOVVERNE/PAR LVI MÊME./1661«, zeigt den jungen Monarchen umgeben von erhabenen Allegorien. Zu seinen Füßen sitzen jedoch die Genien der Vergnügungen, die – so die ursprüngliche Inschrift – die verantwortungsvolle Hingabe des Königs an den wahren Ruhm als Herrscher illustrieren, in dem er der Unterhaltung entsagt. Tennisschläger, Bälle und Billardstöcke liegen unbeachtet auf dem Boden, während Genien musizieren oder Karten und Schach spielen. Wie zahlreiche Berichte aus dem französischen Hof belegen, blieb der Sonnenkönig den Divertissements weiterhin gewogen, doch nahmen sie offiziell, der Komposition des Deckengemäldes entsprechend, ihren Platz auf der untersten Stufe der Hierarchie ein.
Translation - Italian
Il dipinto sulla volta centrale della Galleria degli Specchi di Versailles, opera di Charles Le Brun (1619-1690) e celebrante la gloria di Luigi XIV (1638-1715) con il titolo “LE ROY/GOVVERNE/PAR LVI MÊME./1661”, mostra il giovane monarca circondato da nobili allegorie. Ai suoi piedi sono seduti i Geni dei Piaceri che, secondo l’iscrizione originale, rappresentano il senso di responsabilità del Re che rinuncia ai divertimenti per dedicarsi alla vera gloria come governante. Racchette da tennis, palle e stecche da biliardo giacciono a terra, ignorate, mentre i Geni fanno musica o giocano a carte e a scacchi. Come attestato da numerose cronache della corte di Francia, il Re Sole era in realtà ancora affezionato ai suoi divertissements, ma questi erano ufficialmente collocati al gradino più basso della gerarchia, proprio come illustrato dal dipinto.
English to Italian: Double sheet control / Controllo doppi fogli
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Paper / Paper Manufacturing
Source text - English
The folding feeder 5560 is equipped with a sensor for double sheet control. If two sheets are inadvertently drawn off at a time an error indication is displayed in the operating panel of the folding feeder.

• Change to the SERVICE menu.
• In the menu point Sensor switch on the THICKNESS SWITCH. (see menu point 135, page 30).
• Open gap of double sheet control by turning counter-clockwise the set knob (1).
• Place two sheets of the paper to be processed below the roller (3).
• Turn set knob (1) clockwise until the message „on“ is displayed.
• Turn set knob (1) again in the same direction by 1- 2 notches.
Translation - Italian
La piegatrice 5560 è dotata di un sensore per il controllo dei doppi fogli. Qualora vengano inavvertitamente prelevati due fogli in una volta sola, sul pannello di comando della piegatrice viene visualizzata una notifica di errore.

• Passare al menu SERVICE.
• Alla voce di menu Sensore selezionare la voce REGOLAZIONE SPESSORE. (v. punto di menu 135, pagina 30).
• Aprire lo spazio del controllo doppi fogli ruotando la manopola di regolazione in senso antiorario (1).
• Inserire due fogli della carta da lavorare sotto il rullo (3).
• Ruotare la manopola di regolazione (1) in senso orario fino alla visualizzazione del messaggio “on”.
• Ruotare nuovamente la manopola di regolazione (1) nella stessa direzione di 1- 2 tacche.
English to Italian: Youth in Action Programme / Programma Gioventù in Azione
General field: Social Sciences
Detailed field: Government / Politics
Source text - English
By Decision N° 1719/2006/EC of 15 November 2006, the European Parliament and the Council adopted the Youth in Action Programme for the period 2007 to 2013 which put into place the legal framework to support non-formal learning activities for young people.

The Youth in Action Programme aims to respond at European level to the needs of young people from adolescence to adulthood. It makes an important contribution to the acquisition of competences and is therefore a key instrument in providing young people with opportunities for non-formal and informal learning with a European dimension. It contributes to the fulfilment of the aims set out in the revised Lisbon Strategyfnand the European Youth Pact. As an important instrument in reinforcing active citizenship, it also supports the Framework of European Cooperation in the youth field and the Commission’s Plan D for Democracy, dialogue and debate.

The Youth in Action Programme builds on the experience of the previous Youth for Europe Programme (l989-1999), the European Voluntary Service (1996-1999) and the YOUTH Programme (2000-2006). It has been adopted after wide consultation with the different stakeholders in the youth field. An interim evaluation of the YOUTH Programme was carried out in 2003, receiving input from a wide variety of specialists, stakeholders and individuals involved in the Programme. An ex ante evaluation was also used in putting together the Youth in Action Programme.
Translation - Italian
In attuazione della decisione n° 1719/2006/CE del 15 novembre 2006 , la Commissione Europea, il Parlamento Europeo e gli Stati membri dell'Unione Europea hanno istituito il programma Gioventù in Azione, che mette in atto il quadro normativo a sostegno delle attività educative non formali per i giovani.

Il programma Gioventù in Azione mira a rispondere a livello europeo alle esigenze dei giovani, dall'adolescenza all'età adulta. Contribuendo in modo significativo all'acquisizione di competenze, esso rappresenta uno strumento chiave per offrire ai giovani opportunità di apprendimento non formale e informale in una dimensione europea. Esso contribuisce inoltre al raggiungimento degli obiettivi prefissati dalla revisione della Strategia di Lisbona e dal Patto europeo per la gioventù. In quanto importante strumento di rafforzamento della cittadinanza attiva, il programma si inserisce anche nel Quadro di Cooperazione Europea in materia di gioventù e nel Piano D della Commissione per la democrazia, il dialogo e il dibattito .

Il programma Gioventù in Azione si basa sulle esperienze del precedente programma Gioventù per l'Europa (1989-1999), del Servizio Volontario Europeo (1996-1999) e del programma GIOVENTÙ (2000-2006). La sua adozione è seguita a un’ampia consultazione con i principali soggetti operanti nel settore giovanile: nel 2003 è stata condotta una valutazione intermedia del programma GIOVENTÙ, con risposte da parte di numerosi specialisti, soggetti interessati e individui coinvolti nel programma. Nel corso della messa a punto di Gioventù in Azione ci si è anche avvalsi di una valutazione ex ante.

Translation education Master's degree - University of L'Aquila
Experience Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Sep 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, QuarkXPress, Trados Studio, Wordfast
Website https://melanitraini.wordpress.com/
CV/Resume CV available upon request
Bio
Melani Traini, PhD German > Italian
English > Italian

Technical Translator and Professional Reviewer

Bachelor's Degree in German and English Language and Literature
Master's Degree in Technical Translation and Editing
Philosphy Doctor in Synchronic, Diachronic and Applied Linguistics

Website: https://melanitraini.wordpress.com
Email: melanitraini[at]gmail.com
ProZ profile: http://www.proz.com/translator/742040
Keywords: fast, accurate, italian, phd, science, linguistics, communication, technical


Profile last updated
May 9, 2018



More translators and interpreters: German to Italian - English to Italian   More language pairs