Working languages:
Portuguese to English
English to Portuguese

Edgar Miller

Knoxville, Tennessee, United States
Local time: 18:26 EDT (GMT-4)

Native in: English Native in English
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Desktop publishing
Expertise
Specializes in:
JournalismPrinting & Publishing
Education / PedagogyReligion
Media / MultimediaSocial Science, Sociology, Ethics, etc.
Law (general)Government / Politics
ManagementEnergy / Power Generation

Rates

Portfolio Sample translations submitted: 4
Portuguese to English: "My Sweet Orange Tree" by José Mauro de Vasconcelos (Alfred A. Knopf Inc. (1970) Opening paragraph
Source text - Portuguese
A gente vinha de mãos dadas, sem pressa de nada pela rua. Totóca vinha me ensinando a vida. E eu estava muito contente porque meu irmão mais velho estava me dando a mão e ensinando as coisas. Mas ensinando as coisas fora de casa. Porque em casa eu aprindia descobrindo sòzinho e fazendo sòzinho, fazia errado e fazendo errado acabava sempre tornando umas palmadas.
Translation - English
We came down the road hand in hand without hurrying. Totóca was teaching me about life. And I was happy because my older brother was holding my hand and teaching me things. But teaching me things away from home. Because at home I learned by discovering things by myself and doing things by myself. I would make mistakes and by making mistakes I would always wind up getting spanked.
Portuguese to English: "A Hidden Life" by Autran Dourado (Alfred A. Knopf Inc., 1969
Source text - Portuguese
Biela sentiu apenas um calafrio, um nojo distante. Não via bem na sua frente, as pssoas eram umas névoas leitosas, trêmulas, longe demais. Mal percebia que lhe tocavam. Sentiu vagamente que lhe passavam qualquer coisa nos lábios. O gosto do óleo e um cheiro forte penetrante de mato pisado que vinha com um vento não sabia de onde. Viu não mais com os olhos, êsses estavam para ela fechados, umas manchas brancas deslizando rápidas. Um pasto muito verde onde as manchas se mudavam em figuras quase fluidas. E essas figuras pairavam sôbre o verde, sustentadas em nada, contra um céu azul onde voavam pássoros em círculo.
Translation - English
Biela felt only a chill, a distant nausea. She couldn’t see very well. The people gathered around her were like milky clouds, fuzzy and too far away. She could hardly tell when they touched her. She sensed vaguely that they had put something on her lips, the taste of oil and the smell of the woods that came on a breeze. She saw — no longer with her eyes, for they were closed to her — some white spots fading rapidly, a very green pasture where the spots changed into almost fluid figures. These figures floated over the green, held by nothing, against a blue sky in which birds circled lazily.
Portuguese to English: Brazilian company's annual report 2008
Source text - Portuguese
Para nós, ... responsabilidade social corporativa vai muito além da busca de retorno aos acionistas. Significa atuar de forma sustentável, para que nossos produtos e marcas continuem fortes no mercado por muitos anos, seguindo os padrões que marcam nossa história centenária.
Sabemos que essa pretensão só se sustenta se a sociedade em torno da qual estamos organizados também puder usufruir o retorno do nosso desenvolvimento. Por essa razão, conduzimos os negócios de maneira a criar valor aos acionistas, mas também à nossa gente, a nossos fornecedores e à sociedade.
Caminhamos bem nesse sentido em 2007.
Translation - English
For us at .., corporate social responsibility means generating return for the shareholders and, at the same time, acting in a sustainable manner, creating real and measurable values for the various interest groups related to us.
We are sure that acting in this manner our company will continue to be strong in the market for many years, following the standards that characterize our century-long history. This report presents our evolution in relation to this commitment.
We used as reference the directives of the Global Reporting Initiative (GRI) as applied to our business. We broadened the scope of both qualitative and quantitative information in relation to our previous report.
Portuguese to English: Brazilian book on seeds, 2008
Source text - Portuguese
A doce subjetividade das sementes esteja, talvez, na sua proximidade maior com a lã e o algodão, enquanto diamantes, rubis e esmeraldas, assim como a platina, o ouro e a prata, aproximam-se das estolas de vison ou zibelina. O mineiro e o caçador têm algo em comum ao escorcharem paisagens e animais, eles estão mais próximos dos ourives e dos peleteiros. Já as sementes, ao conservarem seu significado maior de vida, são a redenção das jóias. As sementes produzem os adornos desprendidos da floresta; e neste livro, à maneira dos contos dos irmãos Grimm, elas adquirem outra vida. Como as nozes mágicas que encerravam maravilhas secretas de ouro e prata, esses frutos de palmeiras ou de árvores imensas – cocos que são como o ônix negro, ou de amêndoas iguais ao marfim – são jóias de contos de fada incorporadas ao meio-ambiente.
Translation - English
The sweet subjectivity of the seeds can be found perhaps in their greater proximity to wool and cotton, while diamonds, rubies and emeralds, as well as platinum, gold and silver, are closer to the mink and sable stoles. The miner and the hunter have something in common as they strip the landscape and the animals: They are closer to the goldsmiths and the furriers. The seeds, in preserving the greater significance of life, are the redemption of jewels. The seeds produce jewelry freed from the forest, and in this book, in the manner of the tales of the Brothers Grimm, they acquire another life. Like the magic walnuts that held the marvelous secrets of gold and silver, these fruits of palm trees and other huge trees — coconuts that are like black onyx, or almonds like ivory — are fairy tale jewels found in the environment.


Experience Years of experience: 62. Registered at ProZ.com: Sep 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Frontpage, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint
Website http://www.wetinksolutions.com
CV/Resume Portuguese (DOC), English (DOC)
Professional practices Edgar Miller endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
I am a retired journalist who lived for many years in Latin America. I have been translating Portuguese to English since 1962 when I first went to Brazil as a foreign correspondent. My translations of two Brazilian novels in the 1960s-70s for Alfred A. Knopf Inc., New York, won wide critical acclaim. I have worked as a translator (Spanish>English, Portuguese>English) for the Inter-American Press Association. And I have done dozens of free-lance translating and interpreting assignments over the years in a variety of fields (petroleum, law, international business, architecture, etc.) I prefer translation work, but will consider interpreting assignments (Portuguese-English only) in the Knoxville, Tennessee, area.
Keywords: journalism, jornalismo, law, direito, education, edução, pedagogia, politics, politica


Profile last updated
Feb 10, 2011



More translators and interpreters: Portuguese to English - English to Portuguese   More language pairs