Working languages:
English to Italian
German to Italian

Pauline13
Your satisfaction is my best reward.

Italy
Local time: 22:11 CEST (GMT+2)

Native in: Italian Native in Italian
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Works in:
Business/Commerce (general)Marketing / Market Research
Law: Contract(s)Law (general)
PatentsMechanics / Mech Engineering
Engineering (general)Transport / Transportation / Shipping
Tourism & Travel
Rates
English to Italian - Rates: 0.05 - 0.07 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour
German to Italian - Rates: 0.05 - 0.07 EUR per word / 25 - 30 EUR per hour

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 20, Questions answered: 5, Questions asked: 24
Portfolio Sample translations submitted: 5
English to Italian: Execution Policy
Source text - English
ANNEX 4 - INFORMATION ON XXX'S EXECUTION POLICY


Relevant factors

Where we execute an order for you and you are a retail client, the best possible result for you will be determined by us in terms of the total consideration you will incur, representing the price of the financial instrument and the costs related to execution (including all expenses you will incur which are directly related to the execution of the order, such as execution venue fees, clearing and settlement fees and any other fees paid to third parties involved in the execution of the order). In such circumstances, we shall take into consideration all factors that allow us to deliver the best possible result for you in terms of the total consideration, representing the price of the financial instrument and the costs related to execution. Speed, likelihood of execution and settlement, the size and nature of the order, market impact and any other implicit transaction costs will only be given precedence over the immediate price and cost consideration by us insofar as they are instrumental in delivering the best possible result in terms of total consideration to you. In determining the relative importance of such other factors we will take into account your characteristics (including your status as a retail client), the nature of your order, the characteristics of the financial instruments to which the order relates and the characteristics of the execution venues to which the order can be directed. Factors other than price and cost may, for example, be instrumental in delivering the best possible result to you where we execute customised over-the-counter and securitised derivative products for you. Where there is more than one competing venue to execute an order for a financial instrument, we shall take into account our own commissions and costs for executing the order on each of the eligible execution venues in assessing and comparing the results that would be achieved by executing the order on each of the execution venues listed in the Execution Policy that is capable of executing that order.
Translation - Italian
ALLEGATO 4 - INFORMAZIONI SULLA STRATEGIA DI ESECUZIONE DI XXX


Fattori pertinenti

Quando XXX esegue un ordine per conto di un cliente al dettaglio, il migliore risultato possibile è determinato in termini di corrispettivo totale, che è costituito dal prezzo dello strumento finanziario e dai costi relativi all’esecuzione, che includono tutte le spese sostenute dal cliente che sono direttamente collegate all’esecuzione dell’ordine, comprese le competenze della sede di esecuzione, le competenze per la compensazione e il regolamento e qualsiasi altra competenza pagata a terzi in relazione all’esecuzione dell’ordine. In tali casi, XXX terrà conto di tutti i fattori che le consentiranno di fornire il miglior risultato possibile per il cliente in termini di corrispettivo totale, che è costituito dal prezzo dello strumento finanziario e dai costi relativi all’esecuzione. A fattori quali la rapidità, la probabilità di esecuzione e di regolamento, le dimensioni e la natura dell’ordine, l’impatto sul mercato ed altri costi impliciti dell’operazione può essere data precedenza rispetto alla considerazione immediata del prezzo e del costo, soltanto a condizione che essi servano a fornire il miglior risultato possibile in termini di corrispettivo totale per il cliente al dettaglio. Per stabilire l’importanza relativa dei fattori, XXX terrà conto delle caratteristiche del cliente, ivi comprese la sua classificazione come cliente al dettaglio, la natura dell’ordine, le caratteristiche degli strumenti finanziari che sono oggetto di tale ordine e le caratteristiche delle sedi di esecuzione alle quali tale ordine può essere diretto. Altri fattori rispetto al prezzo e al costo possono rivestire, ad esempio, un ruolo di primaria importanza per fornire al cliente il migliore risultato possibile nel caso in cui XXX effettui l’esecuzione di prodotti derivati over-the-counter personalizzati e cartolarizzati. Qualora sia presente più di una sede concorrente per l’esecuzione di un ordine relativo ad uno strumento finanziario, XXX terrà conto delle proprie commissioni e dei costi da essa sostenuti per l’esecuzione dell’ordine in ciascuna delle sedi di esecuzione ammissibili al fine di valutare e comparare i risultati che sarebbero ottenuti eseguendo l’ordine in ciascuna delle sedi di esecuzione, incluse nella strategia di esecuzione degli ordini dell’impresa, in grado di eseguire tale ordine.


English to Italian: Rental Agreement
Source text - English
RENTAL RULES AND CONDITIONS

1. Booking Reservation
A deposit of 50% of the property rental must be paid on booking this reservation, which includes a non-refundable CHF 100 processing fee. No contract will exist until a deposit and signed Rental Agreement is received. A tentative booking will be held for ten days after initial request. Should you cancel after we receive your deposit, cancellation charges will become payable as described in section 3. We reserve the right to refuse a booking without giving a reason. Neglect to vacate the property after the leased term will automatically result in a daily surcharge of CHF200 in addition to the pro-rated rent.

2. Payment of the Balance
The balance due reflected on the Confirmation must be paid at least thirty (30) days before arrival. If the balance is not received by this due date, we shall be entitled to cancel the booking and retain the deposit. For bookings made within four weeks of arrival, you will be required to pay the full cost of your stay plus all deposits and fees at the time of booking. All amounts are in Swiss Francs.

3. Cancellation
If you wish to cancel this reservation or this booking is cancelled by us due to non-payment, we will refund the sums you have paid minus a CHF 100 administrative fee if you cancel in writing at least 45 days prior to your check in date. If your notice of cancellation is received less than 45 days prior to your check in date you will forfeit all sums paid unless we are able to re-rent the property to someone else meeting our approval, at the same rate, for the same period. If we are able to find replacement clients for the rental period that you have reserved, we will return 100% of all payments minus the CHF 100 administrative fee to cover the costs related to handling your cancellation. No refunds will be given for inclement weather.

Cancellation must be received by owners in writing via regular mail, electronic mail or fax at the address/fax numbers/e-mail shown in section 18. We encourage you to buy travel insurance at the time of booking to compensate you in the event you must cancel and forfeit funds. Please note that most owners are encouraging the purchase of travel insurance at this time, not only to secure your rental deposit, but also because such insurance has proven to be a cost-effective way of protecting against a wide variety of possible losses related to travel. A number of reliable providers of travel insurance may be found on the Internet under "travel insurance," or contact your home or auto insurance carrier.

4. Primary Renter and Number of Persons
Only those people listed on the booking may use the property. Primary renter must be at least 21 years of age and must be in the apartment. Misrepresentation shall void this Lease and all monies shall be forfeited. The number of people must not exceed 6. A single, small pet may be permitted with prior permission and payment of a pet deposit as outlined in section 11. Children under age 8 are permitted only in special cases.

5. Arrival and Departure
Rentals commence after 3 pm (15:00) on the date of arrival and terminate no later than 10:00 am on departure day. If there is no client departing the same day as your arrival, the apartment will be ready by 10:00 am. Please plan on providing an estimated time of arrival. Please leave all remote controls inside the unit upon departure, and leave the apartment in the same general condition as when you entered. Keys must be returned to Agence Cristal or mailed via FedEx to owner. A CHF 100 fee will be charged for each lost remote control. CHF 1.500 will be charged for lost keys, because the lock to the apartment and building will need to be changed. It is a private residence.

6. Alterations and Amendments
If you change your dates, a new Rental Agreement will be issued. Your deposit is subject to the cancellation conditions in section 3 with the exception that if we are able to fill the apartment at the same rate, no cancellation fee will be charged.

7. Alterations and Cancellations by Us
Though it is unlikely we will have to make any changes to confirmed arrangements, in the event it does happen due to a situation beyond our control, we will advise you at the earliest possible date. We will cancel the booking and refund the amount paid to us in full along with providing a 20% reduction on a future rental. We will not be liable for any further obligations or claims by you.

8. Utilities, Telephone and Internet
All utilities except for phone and internet usage are included in the rental fee. Any telephone charges will be deducted from the security deposit at the billed Swiss Telecom rates. Because long distance calls are very expensive, we require that all long distance calls made from the rental property be put on the renter’s phone card. High Speed internet access is available, but renter must supply a computer. Owner will provide details regarding usage. Any internet usage will be deducted from the security deposit at the billed Swiss Telecom rates. Owner shall not be liable for any loss resulting from failure of electronic or mechanical equipment or communication lines; telephone or other interconnectivity problems; bugs, errors, configuration problems, or incompatibility of computer hardware or software; failure or unavailability of Internet access, problems with Internet service providers with intermediate computer or communications networks or facilities; or unauthorized access, theft, or operator errors. Owner is not responsible for any damage to your computer, software, modem, telephone or other property resulting from your use of the services.

9. Security Deposit
The amount of the security deposit contained in your balance payment will be specified in your rental agreement. This non-interest bearing security deposit is not considered as rent and will be returned to the renter upon compliance with the following conditions: covers the cost of any damage, breakage or missing items during your stay to the property and its contents, inside and outside, excluding normal wear. Any telephone or internet charges will be deducted from the security deposit. Judgment as to the condition of the apartment is left to the sole discretion of the owner. An inventory check will be performed by the property manager after your departure. Evidence of smoking in the apartment will forfeit the full security deposit. (Smoking is allowed outside on the balconies only.) The amount of the security deposit, less any applicable claims, will be returned within 15 business days after the apartment evaluation.

10. Visitor’s Tax
You are required to pay a visitor’s tax for each person in the unit. The rate for 2007 is CHF 2.50 per day for adults and CHF 1.25 per day for children. This tax may be paid in full at Agence Cristal, when picking up your keys or at the tourist agency in Crans or Montana. You agree to pay this tax within 3 days of your arrival and retain your receipt as proof of payment. The tax amounts may have been adjusted since this has been written.

11. Pets
Our general policy is that pets are not allowed, but in some special cases the Owner will allow small well-behaved pets for an additional pet deposit of CHF 300. Any agreement regarding pets shall be negotiated and paid for prior to your arrival. 'Unannounced' pets will not be allowed into the premises. No pet may be left on the premises unless a responsible adult is also present. Outside the premises, all pets must be on a leash, but no pet shall be tied outside the unit unless supervised by a responsible adult. Pets are not allowed on the furniture, you will be charged if any pet hair is found on furnishings or bedding. Pets are not allowed to disturb other guests or neighbors in other properties.

12. What we provide / what you should bring
The apartment is equipped and set up as a fully-furnished unit that will include comforters, pillows, blankets, towels, as well as a fully-equipped kitchen. Some paper products, cleaning supplies, spices, coffee, baking and cooking supplies, water, wine, and firewood are available when you arrive. These are available on an ‘honor’ basis for the comfort of all arriving guests. Please replace what you consume. We hope the previous renter had this courtesy. You are responsible for your own personal items, food and toiletries. Replacement or repair of television, DVD player, radio, phones, DVDs, CDs, books or any other advertised equipment or amenity, when provided by the Owner, is not guaranteed. Charcoal grilling is not allowed. Costs for replacing missing items will be deducted from your security deposit.

13. Cleaning
Clean bed linens and towels will be provided and can be exchanged during your stay and the property will be thoroughly cleaned prior to your arrival. Cleaning during your stay can be arranged, but costs will be at the renter’s expense. Renter agrees to pay final cleaning fee as specified in the rental agreement. You are required to leave the property in the same general condition that you received it by making sure, dishes are clean and the home is generally picked up and ready to be vacuumed, dusted and sanitized. Please make sure that all food is removed from refrigerator and refrigerator is wiped clean and turned off, and all trash is removed. If cleaning beyond general upkeep is required, appropriate charges will be deducted from your security deposit at the rate of CHF 50 per hour.


14. Smoking
This is a non-smoking unit. However smoking is permitted outside. An additional deduction from the deposit will be charged for cleaning in the event of smoking and any damages caused by smoking. Please clean up all cigarette butts or other debris from balconies.

15. Behavior
The person signing the Rental Agreement is responsible for correct and decent behavior. Please be careful of noise particularly between 10 p.m. And 8 a.m. Should the renter or his/her party behave in an indecent or incorrect manner based on civilized standards, the local property manager may ask the person to vacate the apartment. If children are included in the rental party, the renters are responsible for the behavior and actions of their children and any of the children's friends or guests. Renters must agree personally to supervise any children on the rental property. The kitchen appliances do not have security features for children. However, the kitchen does have a door, which can be closed to keep small children safely away from the kitchen.

16. Complaints
The descriptions in the listing are made in good faith. We do not accept responsibility for unexpected breakdown of utilities, appliances, noise, lighting and essential services though we will, through our property manager, make our best efforts to solve the problems in a timely manner. If you have a problem, please contact us or Agence Cristal as soon as possible. Renter acknowledges that owner has no control over many situations; no refunds will be issued for weather, snow or road conditions, power, cable television or telephone outages or other acts of nature, nor is any guarantee or warranty made as to the condition or quality of televisions appliances, and the like. Every reasonable attempt will be made to put them in proper working order during your stay.

17. Liability
Renters agree not to hold the apartment owner responsible or liable for any acts or outcomes connected with your use and occupancy of the property, including but not limited to injuries, damage, losses from fire, theft and criminal activity. The limitation of liability is conditioned upon the owners providing proper maintenance of the apartment to ensure it is safely habitable during the rental duration. Renter agrees to indemnify and hold harmless the Owner from and against any liability for personal injury or property damage sustained by any person (including minors and renter’s invitees) unless caused by negligent or willful act of the Owner. You (renter) shall pay reasonable attorney’s fees and all costs in the event that renter fails to comply with its obligations under this Rental Agreement and the matter is referred to an attorney. If any action at law or in equity shall be brought under this Agreement, or for or on account of any breach of, or to enforce or interpret any of the covenants, terms, or conditions of this Agreement, or for the recovery of possession of the rental property, the prevailing party shall be entitled to recover from the other party, reasonable attorneys fees and costs, the amount of which shall be fixed by the court and shall be made a part of any judgment or decree rendered. Should a dispute between the renters and owners occur, the place of jurisdiction would be California, United States.

18. Contact information – Owner
Translation - Italian
NORME E CONDIZIONI GENERALI DI LOCAZIONE

1. Prenotazione
All’atto della presente prenotazione dovrà essere corrisposto un deposito pari al 50% dell’importo della locazione comprendente una tassa di prenotazione non rimborsabile di CHF 100. Il contratto entrerà in vigore al ricevimento del deposito e del Contratto di locazione debitamente firmato. La prenotazione preliminare sarà mantenuta valida per dieci giorni dopo la richiesta iniziale. In caso di cancellazione dopo il ricevimento del deposito, le spese di cancellazione diventeranno esigibili secondo quanto descritto nel paragrafo 3. Il Proprietario si riserva il diritto di rifiutare una prenotazione senza addurre alcuna motivazione. Il mancato sgombero dell’abitazione al termine del periodo di locazione comporterà l’applicazione automatica di un sovrapprezzo giornaliero pari a CHF200 oltre al canone di locazione ripartito proporzionalmente.

2. Pagamento del saldo
Il versamento del saldo indicato nella Conferma di prenotazione deve essere effettuato almeno trenta (30) giorni prima dell’arrivo. In caso di mancato ricevimento del saldo entro tale data, il Proprietario sarà autorizzato ad eseguire la cancellazione della prenotazione e a trattenere il deposito versato. Per le prenotazioni effettuate entro quattro settimane dalla data di arrivo, il Conduttore sarà tenuto a versare l’intero importo del soggiorno oltre a tutti i depositi e le tasse all’atto della prenotazione. Tutti gli importi sono da intendersi in franchi svizzeri.

3. Cancellazione
In caso di cancellazione della presente prenotazione da parte del Conduttore o da parte del Proprietario in seguito al mancato pagamento, il Proprietario si impegna a rimborsare le somme versate fatta eccezione per una tassa amministrativa del valore di CHF 100 se il Conduttore provvederà ad inviare cancellazione scritta almeno 45 giorni prima della data di arrivo. Se tale avviso di cancellazione perviene in tempi inferiori a 45 giorni prima della data di arrivo, il Conduttore sarà tenuto a versare tutti gli importi tranne nel caso in cui il Proprietario riesca a cedere nuovamente in locazione la proprietà ad altri ospiti che soddisfino le sue esigenze, allo stesso prezzo e per lo stesso periodo. Qualora il Proprietario sia in grado di reperire nuovi locatari per il periodo di locazione prenotato dal Conduttore, il Proprietario si impegna a rimborsare il 100% di tutti i pagamenti fatta eccezione per la tassa amministrativa di CHF 100 destinata a coprire i costi relativi alla gestione della cancellazione. In caso di condizioni meteorologiche avverse, non sarà corrisposto alcun rimborso.

La cancellazione scritta deve pervenire al Proprietario mediante servizio di posta ordinaria, posta elettronica o fax all’indirizzo, ai numeri di fax o all’indirizzo di posta elettronica riportati nel paragrafo 18. Il Proprietario consiglia al Conduttore di sottoscrivere una polizza assicurativa di viaggio all’atto della prenotazione allo scopo di risarcire il Conduttore nell’eventualità in cui quest’ultimo sia costretto ad annullare la prenotazione e perdere gli importi versati. Si fa presente che, attualmente, la maggior parte dei proprietari consiglia l’accensione di una polizza assicurativa di viaggio non solo allo scopo di assicurare il deposito di locazione versato dal Conduttore ma anche poiché tale forma di assicurazione si è dimostrata efficace in termini di costi per la copertura contro una ampia gamma di perdite connesse al viaggio. Su Internet è possibile reperire una vasta scelta di compagnie assicurative affidabili nel ramo delle assicurazioni di viaggio digitando la voce "assicurazione di viaggio" o è possibile contattare la propria compagnia di assicurazioni per auto e casa.

4. Conduttore principale e numero di ospiti
L’uso dell’immobile è riservato esclusivamente alle persone indicate nella prenotazione. Il Conduttore principale deve avere almeno 21 anni di età ed essere presente all’interno dell’appartamento. La falsa dichiarazione comporta la nullità della presente locazione e la perdita di tutti gli importi versati. Il numero di ospiti consentito non deve superare le sei persone. É ammessa la presenza di un unico animale domestico di piccola taglia previa autorizzazione e pagamento di un apposito deposito in base a quanto previsto nel paragrafo 11. I bambini di età inferiore agli otto anni sono ammessi solo in casi particolari.

5. Arrivo e partenza
La locazione inizia dopo le ore 15:00 del giorno di arrivo e termina entro e non oltre le ore 10:00 del giorno di partenza. Qualora non fosse presente alcun cliente in partenza nello stesso giorno dell’arrivo del Conduttore, l’appartamento sarà disponibile entro le ore 10:00. Si prega il Conduttore di comunicare l’orario di arrivo previsto, di non rimuovere alcun dispositivo di telecomando dall’abitazione dopo la partenza e di lasciare l’abitazione nelle stesse condizioni in cui si trovava al momento della consegna. Le chiavi devono essere restituite a Agence Cristal o inviate al Proprietario tramite FedEx. Per ogni dispositivo di telecomando perduto verrà addebitato un costo di CHF 100. Per lo smarrimento delle chiavi sarà applicata una tassa di CHF 1.500 a copertura delle necessarie operazioni di sostituzione della serratura dell’appartamento e dello stabile. L’appartamento è una abitazione privata.

6. Variazioni e modifiche
In caso di variazioni delle date di arrivo e partenza da parte del Conduttore, si provvederà a stipulare un nuovo Contratto di locazione. Il deposito versato dal Conduttore è soggetto alle condizioni di cancellazione indicate nel paragrafo 3 ad eccezione del fatto che, qualora il Proprietario sia in grado di locare l’appartamento allo stesso canone, non verrà addebitato alcun costo di cancellazione.

7. Modifiche e cancellazioni da parte del Proprietario
Nella rara eventualità in cui il Proprietario sia costretto ad apportare modifiche agli accordi pattuiti per causa di forza maggiore, questi si impegna ad informarne il Conduttore con la massima tempestività. Il Proprietario effettuerà la cancellazione della prenotazione eseguita e provvederà a rimborsare l’intero importo a lui versato applicando una riduzione del 20% sul canone di locazione futuro. Il Proprietario non sarà ritenuto responsabile di ulteriori obblighi o richieste di risarcimento avanzati dal Conduttore.

8. Servizi, telefono e Internet
Tutti i servizi ad eccezione di telefono e Internet sono compresi nel canone di locazione. Qualsiasi addebito telefonico sarà detratto dal deposito cauzionale sulla base delle tariffe telefoniche fatturate da Swiss Telecom. A causa dell’elevato costo delle chiamate a lunga distanza, il Proprietario richiede che tutte le chiamate a lunga distanza effettuate dalla proprietà ceduta in locazione vengano addebitate sulla scheda telefonica del Conduttore. L’appartamento dispone di accesso ad Internet ad alta velocità, il Conduttore, tuttavia, sarà tenuto a dotarsi di un computer proprio. Il Proprietario fornirà le informazioni necessarie per il relativo utilizzo. Qualsiasi utilizzo di Internet sarà detratto dal deposito cauzionale sulla base delle tariffe telefoniche fatturate da Swiss Telecom. Il Proprietario non sarà ritenuto responsabile per qualsiasi perdita derivante da guasti alle apparecchiature elettroniche o meccaniche o alle linee di comunicazione; problemi telefonici o relativi all’interconnessione; difetti, errori, problemi di configurazione o di incompatibilità hardware o software; guasti o mancanza di accesso ad Internet, problemi legati ai provider del servizio Internet con computer intermedi o reti di comunicazione o infrastrutture; accesso non autorizzato, furto od errori da parte dell’operatore. Il Proprietario non sarà ritenuto responsabile per qualsiasi danno a computer, software, modem, telefoni o altri beni di proprietà del Conduttore derivante dall’utilizzo di tali servizi.

9. Deposito cauzionale
L’importo del deposito cauzionale compreso nel saldo sarà specificato nel Contratto di locazione stipulato con il Conduttore. Il deposito cauzionale infruttifero non deve intendersi come canone di locazione e verrà restituito al Conduttore subordinatamente al rispetto delle seguenti condizioni: copertura del costo sostenuto per qualsivoglia danno, rottura o smarrimento di oggetti riscontrati durante il soggiorno del Conduttore all’abitazione e al suo contenuto, sia interno che esterno, fatta eccezione per la normale usura. Qualsiasi addebito per l’utilizzo di telefono e Internet sarà detratto dal deposito cauzionale. Il giudizio sulle condizioni dell’appartamento è di assoluta discrezionalità del Proprietario. Dopo la partenza del Conduttore, il responsabile della proprietà provvederà ad effettuare un inventario di controllo dell’appartamento. L’accertamento dell’infrazione al divieto di fumare all’interno dell’appartamento comporterà la perdita dell’intero deposito cauzionale. (È consentito fumare solo sui balconi esterni). L’importo del deposito cauzionale, tranne qualsiasi richiesta di risarcimento applicabile, sarà rimborsato entro 15 giorni lavorativi dopo l’ispezione di controllo dell’appartamento.

10. Tassa di soggiorno
Il Conduttore è tenuto a versare una tassa di soggiorno per ogni persona presente all’interno dell’abitazione. Il costo giornaliero per il 2007 è pari a CHF 2,50 per gli adulti e a CHF 1,25 per i bambini. Tale tassa potrà essere pagata per intero presso Agence Cristal al momento della presa in custodia della chiavi o all’agenzia turistica di Crans o Montana. Il Conduttore accetta di corrispondere il pagamento di tale tassa entro 3 giorni dal suo arrivo e di conservare la ricevuta a riprova dell’avvenuto pagamento. L’importo di tale tassa potrebbe subire variazioni dal momento della stesura del presente contratto.

11. Animali domestici
Di norma, il Proprietario non ammette la presenza di animali domestici ma in casi particolari può consentire un’eccezione per animali di piccola taglia ben educati, dietro ricevimento di un deposito supplementare di CHF 300. Qualsiasi accordo relativo alla presenza di animali domestici dovrà essere concordato e regolato prima dell’arrivo del Conduttore. Gli animali domestici, la cui presenza non sia stata precedentemente comunicata, non saranno ammessi all’interno della proprietà. Nessun animale domestico potrà essere lasciato libero all’interno della proprietà senza la presenza di un adulto responsabile. Al di fuori della proprietà, tutti gli animali domestici dovranno essere tenuti al guinzaglio e nessun animale potrà essere legato al di fuori dell’abitazione senza la supervisione di un adulto responsabile. Agli animali non è consentito salire sui mobili. Qualora venga riscontrata la presenza di pelo su mobili o biancheria, il Conduttore sarà tenuto al pagamento di una penale. Gli animali non dovranno arrecare disturbo agli altri ospiti o ai vicini residenti nelle altre proprietà.

12. Dotazione fornita dal Proprietario/dotazione richiesta al Conduttore
L’appartamento è costituito da un’unità abitativa completamente attrezzata e ammobiliata la cui dotazione comprende trapunte, cuscini, coperte, asciugamani nonché una cucina completamente accessoriata. Al suo arrivo, il Conduttore avrà a disposizione carta per uso domestico, detergenti, spezie, caffè, provviste alimentari, acqua, vino e legna da ardere. Tale dotazione viene offerta in segno di benvenuto per il comfort di tutti gli ospiti in arrivo. Il Conduttore è pregato di sostituire i prodotti una volta consumati. Il Proprietario si augura che il Conduttore precedente abbia usato la stessa cortesia. Il Conduttore è ritenuto responsabile dei propri effetti personali, alimenti e prodotti per la cura personale. La sostituzione o la riparazione di apparecchi televisivi, lettori DVD, radio, telefoni, DVD, CD, libri o altre apparecchiature o servizi, se fornita dal Proprietario, non è coperta da garanzia. L’uso del barbecue a carbone non è consentito. I costi sostenuti per la sostituzione degli oggetti smarriti saranno detratti dal deposito cauzionale.

13. Pulizia
Il Proprietario fornirà biancheria da letto e asciugamani puliti che potranno essere sostituiti durante il soggiorno. Inoltre, prima dell’arrivo del Conduttore verrà effettuata la pulizia completa della proprietà. Durante il soggiorno è possibile far eseguire la pulizia della casa i cui costi, tuttavia, saranno a carico del Conduttore. Il Conduttore accetta di accollarsi le spese sostenute per la pulizia finale secondo quanto indicato nel presente Contratto di locazione. Il Conduttore è tenuto a lasciare la proprietà nelle stesse identiche condizioni in cui gli è stata consegnata assicurandosi che i piatti siano puliti e la casa sia pressoché in ordine e pronta per essere pulita, spolverata e igienizzata. Il Conduttore dovrà inoltre assicurarsi che il frigorifero sia stato svuotato, pulito e spento e che la spazzatura sia stata rimossa. Se il Conduttore desidera avvalersi di un servizio di pulizia supplementare rispetto ai normali interventi di manutenzione, le spese sostenute per tale servizio saranno detratte dal deposito cauzionale per un importo orario di CHF 50.

14. Permesso e divieto di fumare
E’ fatto divieto di fumare all’interno dell’unità abitativa ad eccezione del perimetro esterno. In caso di fumo e di eventuali danni da esso provocati, le spese supplementari sostenute per la pulizia saranno detratte dal deposito cauzionale. Il Conduttore è pregato di eliminare mozziconi di sigaretta o altri rifiuti presenti sui balconi.

15. Comportamento
Il firmatario del Contratto di locazione è ritenuto responsabile del comportamento corretto e rispettoso assunto durante il soggiorno. Il Conduttore è tenuto a non disturbare con schiamazzi o rumori, in particolar modo, tra le ore 22:00 e le ore 8:00 del mattino. Qualora il Conduttore o i suoi ospiti tenessero un comportamento irrispettoso o scorretto violando le civili regole di convivenza, il responsabile locale della proprietà è autorizzato a chiedere l’allontanamento della persona in causa dall’appartamento. Qualora il gruppo del Conduttore prevedesse la presenza di bambini, il Conduttore è ritenuto responsabile del comportamento e delle azioni dei bambini e di qualsiasi amico od ospite degli stessi. Il Conduttore è tenuto a sorvegliare personalmente qualsiasi bambino presente sulla proprietà ceduta in locazione. Le apparecchiature in dotazione alla cucina non dispongono degli opportuni dispositivi di sicurezza antibambino. La cucina, tuttavia, è dotata di una porta che può essere chiusa per tenere a distanza di sicurezza i bambini.

16. Reclami
Quanto descritto nel presente elenco è stato stilato in buona fede. Il Proprietario non si assume alcuna responsabilità per l’interruzione imprevista di servizi, apparecchiature, rumori, luci e servizi primari sebbene si impegni, attraverso il responsabile della proprietà, a compiere ogni sforzo per risolvere tali problemi nel minor tempo possibile. In caso di problemi, il Conduttore è pregato di contattare al più presto il Proprietario o Agence Cristal. Il Conduttore riconosce che il Proprietario non ha alcun controllo su una molteplicità di situazioni; non è previsto alcun rimborso per problemi imputabili a condizioni meteorologiche, neve o viabilità stradale, erogazione di energia elettrica, interruzione delle trasmissioni televisive via cavo o del telefono o altri eventi naturali, né si fornisce alcuna garanzia o assicurazione relative alla condizione o alla qualità di apparecchiature televisive, ecc. Il Proprietario compirà ogni ragionevole sforzo per ripristinarne il funzionamento durante il soggiorno del Conduttore.

17. Responsabilità
Il Conduttore si impegna ad esonerare il Proprietario dell’appartamento da qualsivoglia responsabilità per atti o eventi connessi all’utilizzo e all’occupazione della proprietà, inclusi ma non limitati a lesioni, danni, perdite a causa di incendi, furti o attività illecite. La limitazione di responsabilità è condizionata al fatto che il proprietario provveda alla corretta manutenzione dell’appartamento al fine di garantirne l’abitabilità in sicurezza durante il periodo di locazione. Il Conduttore si impegna a manlevare e tenere indenne il Proprietario da e nei confronti di qualsiasi responsabilità per lesioni personali o danni alle cose subiti da qualsiasi persona (inclusi minori e ospiti del Conduttore) fatta eccezione per quelli causati da negligenza o condotta dolosa del Proprietario. Nel caso in cui il Conduttore non adempia agli obblighi previsti dal presente contratto e la materia venga deferita alla consulenza di un avvocato, il Conduttore sarà tenuto al pagamento delle competenze professionali equamente determinate e di tutte le spese.
Qualora venga intrapresa qualsiasi azione secondo diritto o equità in virtù del presente Contratto, o per o a causa di qualsiasi violazione, o per far valere o interpretare qualsiasi clausola, termine, o condizione del presente Contratto, o per la reintegrazione nel possesso della proprietà locata, la parte vittoriosa avrà diritto di farsi rimborsare dalla parte soccombente le competenze legali e le spese, l’ammontare delle quali sarà determinato dal tribunale competente e dovrà essere considerato parte integrante di ogni sentenza o deliberazione emessa. In caso di controversie tra il Conduttore e il Proprietario, le parti si rimettono alla giurisdizione della California, Stati Uniti d’America.

18. Contatto per informazioni – Proprietario
English to Italian: Customer service
Source text - English
Get business specific

Process manufacturers in the chemical, consumer packaged goods, food and beverage, and life sciences industries capitalize on the robust functionality of XX to improve planning and customer service, control costs, enhance overall efficiency and productivity, and streamline complex manufacturing processes. These manufacturers also look to XX to help them meet local regulatory and legal reporting requirements. With information visibility, easy navigation, and embedded workflow, XX can help you optimize your manufacturing operations, too. It provides support for electronic signatures and ensures compliance with FDA Article 21, CFR Part 11, industry best practices, and lean manufacturing.

It increases interoperability and extends our customers’ core manufacturing systems by building strong bridges across the supply chain and providing secure access to relevant ERP data. It even supports corporate governance globally with multi-national, multicurrency, multi-bank financial capabilities.
Components include:

Planning to production—sustainable quality

Produce consistent quality and compliant products with greater agility at the lowest possible cost. Showcasing process manufacturing capabilities such as lot tracking, verifiable processes, multiple units of measure (UOMs) and dates, attributes, co- and by-products, and configurable workflow-based processes, XX seamlessly aligns with your business processes and eliminates non-value-added manual tasks or offline workarounds.

Keep a complete record of product specifications, test plans, sampling rules, quality control procedures, and actual test results in conformance with international standards using integrated quality management and records management. Increase quality control by tracking original manufacturer specification programs, equipment calibration tests, production supervision and control, quality performance monitoring, and disposition of defective materials.

You can also minimize material costs and maximize first pass quality and yields by ensuring that only allowable materials with the best price performance ratios are allocated. This has a direct impact on capacity utilization, asset performance, quality, compliance, and perfect order rates. Use integrated quality management and compliance capabilities to support aging requirements or quality management holds to dictate material availability or out of specification. Ensure that compliance mandates are met via support for forward and backward lot trace, as well as trace from the material through production into multiple packages.
Translation - Italian
Specializzati nel business

I produttori dell’industria di processo che operano nel settore chimico, CPG, alimenti e bevande e scienze biologiche fanno tesoro della solida funzionalità di XX per migliorare la pianificazione e il servizio clienti, il controllo dei costi, incrementare l’efficienza e la produttività complessive e ottimizzare i processi produttivi complessi. I produttori vedono in XX anche un utile strumento che consente loro di adempiere agli obblighi di reporting normativi e legali a livello locale.
Grazie alla visibilità delle informazioni, alla facilità di navigazione e al flusso di lavoro integrato, XX può consentirvi anche di ottimizzare le vostre attività di produzione. Questo strumento, infatti, offre il supporto necessario per la firma elettronica garantendo la piena conformità ai regolamenti contenuti nell'articolo 21 CFR Parte 11 della FDA, alle migliori prassi del settore e alla “lean manufacturing”.

XX potenzia l’interoperabilità e amplia i principali sistemi di produzione dei nostri clienti tramite la costruzione di solidi ponti di collegamento lungo la supply chain e fornendo un accesso sicuro ai dati XX più importanti. XX offre un valido supporto anche per la corporate governance a livello mondiale con capacità finanziarie di tipo plurinazionale, multivaluta e multi banca. Tra i componenti figurano:

Dalla pianificazione alla produzione — qualità sostenibile

Produrre prodotti di elevata qualità e conformi alle norme vigenti con maggiore rapidità e al più basso costo possibile. Potendo vantare capacità specifiche nella produzione di processo quali tracciabilità dei prodotti, processi verificabili, unità di misura multiple (UOM), scadenze, attributi, co-prodotti e sottoprodotti e processi configurabili basati sul flusso di lavoro, XX si integra perfettamente ai vostri processi aziendali eliminando interventi manuali privi di valore aggiunto o soluzioni temporanee offline.

Conservare un registro completo di specifiche di prodotto, programmi di collaudo, regole di campionamento, procedure per il controllo di qualità e risultati effettivi di collaudo in conformità agli standard internazionali utilizzando la gestione di qualità integrata e la gestione dei registri. Potenziare il controllo di qualità controllando i programmi di specifiche dei produttori originali, verifiche di calibrazione delle attrezzature, supervisione e controllo della produzione, monitoraggio delle prestazioni qualitative e smaltimento dei materiali difettosi.

Potrete inoltre ridurre al minimo i costi sostenuti per l’acquisto dei materiali e massimizzare la “first pass quality” e le rese produttive garantendo la distribuzione esclusiva dei materiali ammissibili caratterizzati con il migliore rapporto prezzo/prestazione. Ciò ha dirette ripercussioni sull’utilizzo della capacità, sul rendimento degli asset, sulla qualità, sulla conformità alle norme e sul tasso degli ordini ottimali. Utilizzare le capacità integrate di gestione della qualità e di conformità normativa per supportare i requisiti di invecchiamento o i poteri di gestione della qualità per determinare la disponibilità o la non conformità alle specifiche dei materiali. Garantire che gli obblighi di conformità vengano soddisfatti attraverso il supporto per la tracciabilità e la rintracciabilità del prodotto nonché per la tracciatura completa dal materiale agli imballaggi multipli passando attraverso la produzione.

German to Italian: Klinische Studie
Source text - German
Patienteninformation
zur
Klinischen Studie zum Implantierbaren Kardioverter/Defibrillator Lumax 540 VR-T/DR-T/HF-T

EINFÜHRUNG
Sehr geehrte Patientin, sehr geehrter Patient,
Ihr Arzt hält den Einsatz eines Implantierbaren Cardioverter Defibrillators (ICD) zur angemessenen Behandlung Ihrer Herzrhythmusstörungen für erforderlich.
Der implantierbare Defibrillator (ICD) ist ein Gerät, das Ihren Herzrhythmus überwacht. Bei Bedarf gibt es kleine elektrische Impulse ab. Wenn es erkennt, dass Ihr Herzschlag gefährlich schnell wird, gibt es erforderlichenfalls auch einen elektrischen Schock ab, um Ihren Herzschlag zu verlangsamen. Das dazugehörige Elektrodensystem leitet einerseits die Signale vom Herzen zum Gerät und andererseits die elektrischen Impulse und/oder einen elektrischen Schock vom Gerät zum Herzen. Mit einem Programmiergerät stellt der Arzt den ICD speziell auf Ihre Bedürfnisse ein. Außerdem misst er damit während der Implantation die elektrischen Signale Ihres Herzens und testet die Beendigung von zu schnellen Herzschlägen. Das ICD-System speichert ausführliche Informationen über Ihre Herzrhythmusstörungen. Dadurch kann Ihr Arzt auch im nachhinein überprüfen, wie das Gerät während Ihrer Rhythmusstörungen gearbeitet hat und gegebenenfalls das Gerät noch besser auf Ihre Krankheit einstellen.
Der ICD verfügt über die sogenannte „Home Monitoring“ Technologie. Bei dieser Technologie werden medizinische und technische Daten Ihres ICDS an ein Patientengerät gesendet. Dieses Patientengerät sendet die Daten über Mobilfunk an die Firma XXX. Mit Ihrem Einverständnis zur Studienteilnahme erteilen Sie die Erlaubnis zur Datenübertragung, und Sie erlauben XXX, diese Daten auszuwerten. Ihr Arzt kann auf einer gesicherten Internetseite Ihre Daten einsehen.

VORGEHENSWEISE
Von Ihrem Arzt sind Sie ausgesucht worden, um an dieser Studie zu einer weiteren Bewertung des LUMAX 540 VR-T/DR-T/HF-T ICDs teilzunehmen.
Die Implantation wird mittels eines kurzen operativen Eingriffs durchgeführt. Die Elektroden werden in Ihrem Herzen verankert. Zur Einführung der Elektroden ist im Normalfall nur ein Hautschnitt erforderlich. Der ICD wird unter der Haut im oberen Brustkorb eingesetzt und über die Elektroden mit dem Herzen verbunden. Nach der Implantation werden Sie einige Tage im Krankenhaus bleiben. Ihr Arzt kann Ihnen alle Fragen zur Implantation beantworten.
Das Testverfahren während der Operation ist vergleichbar mit dem im Elektrophysiologischen Labor, das Sie wahrscheinlich schon kennen. Dabei wird Ihr zu schneller Herzrhythmus ein oder mehrere Male ausgelöst und wieder gestoppt. Vor Ihrer Entlassung aus dem Krankenhaus und möglicherweise bei Nachsorgeuntersuchungen wird das System gegebenenfalls in ähnlicher Weise überprüft.
Wenn das System Ihren zu schnellen Herzrhythmus nicht sofort beenden kann, wird Ihr Arzt mit Hilfe des Programmiergerätes einige Funktionen des ICDs umstellen oder vielleicht auch die Position der Elektroden in Ihrem Herzen verändern. Wenn das System wider Erwarten daraufhin Ihren zu schnellen Herzrhythmus immer noch nicht beenden kann, wird der Arzt gegebenenfalls eine zusätzliche Elektrode einsetzen oder andere Behandlungsformen (wie z. B. Medikamententherapie oder ein anderes implantierbares Defibrillator-System) in Betracht ziehen.
Diese Information wird Ihnen gegeben, um Sie über das System und die Studie aufzuklären, so dass Sie aufgrund dessen eine Entscheidung bzgl. der Teilnahme an dieser Studie treffen können. Allerdings würde Ihnen Ihr Arzt aufgrund Ihrer Rhythmusstörung auch ohne Teilnahme an der Studie zu einem solchen oder ähnlichen Defibrillator-System raten. Die Besonderheit bei dieser Studienteilnahme besteht nur darin, dass die Funktion des ICDs etwas umfangreicher und häufiger kontrolliert wird als bei den Patienten, die nicht an der Studie teilnehmen, und daher verlängert sich die Nachsorge um etwa 10 Minuten.
Nach der Implantation und der Entlassungsuntersuchung werden Sie gebeten, nach einem, drei und nach sechs Monaten zu einer weiteren Nachsorgeuntersuchung zu Ihrem Arzt zu kommen. Dabei wird überprüft, wie das Gerät während Ihrer Rhythmusstörungen gearbeitet hat und gegebenenfalls wird das Gerät noch besser auf Ihre Krankheit eingestellt. Ihre Teilnahme an der Studie wird 6 Monate dauern.
An dieser Studie werden voraussichtlich 100 Patienten teilnehmen.

ZWECK
Ziel dieser Studie und der Grund, weshalb Sie um Ihre Teilnahme gebeten werden, besteht darin, den LUMAX 540 VR-T/DR-T/HF-T ICD mit seinen modernen Funktionen im Alltag weiter zu beschreiben. In Europa ist das ICD System bereits zugelassen. Eine solche Studie wird aber von den Gesundheitsbehörden manch anderer Länder (z.B. Japan) für die dortige Marktzulassung gefordert.
Der LUMAX 540 ICD, den Sie erhalten, ist mit einer neuen Funktion ausgestattet, die in dieser Studie untersucht werden soll. Sie nennt sich‚ Aktives Reizschwellen-Monitoring‘. Diese dient dazu, den für die Erregung der Hauptkammern nötigen Stromimpuls automatisch zu messen, was bisher nur manuell möglich war.

Wenn Sie etwas nicht ganz verstehen, fragen Sie bitte Ihren betreuenden Arzt, bevor Sie die Einverständniserklärung unterschreiben.

MÖGLICHER NUTZEN
Diese Studie soll beweisen, dass die Funktionen sicher zur Verwendung in allen ICD und CRT-D-Geräten dieses Herstellers sind. Dank dieser Informationen kann Ihr Arzt auch besser feststellen, wie Ihr Gerät arbeitet, was Ihren Gesundheitszustand verbessern kann.
Sie haben vielleicht keinen medizinischen Nutzen aufgrund der Teilnahme an dieser Forschungsstudie, aber die gesammelten Informationen könnten anderen Patienten zugute kommen.

RISIKEN UND BESCHWERDEN.
Der LUMAX 540 VR-T/DR-T/HF-T hat viele Gemeinsamkeiten mit anderen implantierbaren Defibrillatoren, welche seit Jahren im Einsatz sind. Er hat umfangreiche Funktionen zu diagnostischen Zwecken. Manche Herzerkrankungen können alternativ durch Medikamente oder andere implantierbare Defibrillatoren behandelt werden. Sie können gerne diese Alternative mit Ihrem Arzt besprechen.
Allerdings ist jede Therapie mit einem ICD mit gewissen Risiken verbunden, wie: Infektion, Blutung, Beeinträchtigung oder Schädigung des umliegenden Gewebes, Thrombose, Embolie, Abstoßungsreaktionen, Verletzung der Venen oder des Herzens, Durchblutungsstörung der Vene, Muskel- oder Nervenstimulation, Verrutschen einer Elektrode, Beschleunigung des Herzrhythmus, länger dauernde Rhythmusstörung, unangemessene Schocks, mögliche Funktionsstörung und/oder die Unmöglichkeit der Defibrillation oder Stimulation.
Die Implantation des LUMAX 540 VR-T/DR-T/HF-T ICDs unterscheidet sich nicht von der Prozedur bei vergleichbaren Systemen. Daher resultieren für Sie aus der Studienteilnahme keine zusätzlichen Belastungen oder Risiken. Solche ICDs gibt es seit über 20 Jahren, jedoch werden sie immer kleiner und leichter und die Programmierbarkeit im Hinblick auf eine bestmögliche Therapie wird mit der Zeit ständig verbessert.

VERTRAULICHKEIT
Im Rahmen des amerikanischen Health Information Portability and Accountability Act (HIPAA) räumen Ihnen Bundesbestimmungen gewisse Rechte im Zusammenhang mit Ihren Gesundheitsinformationen ein. Dazu zählt auch das Recht darauf zu wissen, wer in den Besitz dieser Informationen gelangen kann, und warum diese Personen in ihren Besitz gelangen können. Der Prüfarzt muss Ihre Erlaubnis zur Verwendung oder Weitergabe irgendwelcher Gesundheitsinformationen erhalten, die Sie identifizieren können.
Wenn Sie sich zur Teilnahme an dieser Studie entscheiden sollten, gelangt der Studienarzt in den Besitz persönlicher Informationen über Sie. Dazu können Informationen zählen, die Sie identifizieren können.
Die während dieser Studie gesammelten Informationen werden XXX vorgelegt und mit den Ergebnissen anderer Patienten zusammengefasst. Die Studienergebnisse werden veröffentlicht, Ihr Name wird allerdings in keiner der Veröffentlichungen erscheinen. Die gesammelten Informationen können an die FDA weitergeben werden, und XXX kann eine Vertriebsgenehmigung für neue Forschungsprodukte erhalten. Es kann vorkommen, dass Prüfer von XXX, der Food and Drug Administration (FDA) und kantonalen Ethikkommission zur Überprüfung der Studiendaten Ihre medizinischen Aufzeichnungen einsehen oder kopieren müssen. Aufgrund der Notwendigkeit, Informationen an diese Parteien weitergeben zu müssen, kann keine absolute Vertraulichkeit garantiert werden.
Mit der Unterzeichnung dieser Erklärung erteilen Sie Ihr Einverständnis zur Verwendung und Weitergabe Ihrer Gesundheitsinformationen, die im Zusammenhang mit Ihrer Beteiligung an dieser Forschungsstudie gesammelt wurden. Wenn Sie Ihr Einverständnis verweigern, können Sie nicht an dieser Forschungsstudie teilnehmen. Sie können Ihr Einverständnis zur Verwendung und Weitergabe Ihrer Gesundheitsinformationen jederzeit widerrufen oder zurücknehmen. Wenn Sie Ihr Einverständnis widerrufen, können Sie Ihre Beteiligung an dieser Studie nicht fortsetzen.
Wenn Sie Ihr Einverständnis widerrufen, werden von dem Zeitpunkt an keine Gesundheitsinformationen mehr gesammelt, die Sie identifizieren können. Schon gesammelte Informationen dürfen weiterhin verwendet und an andere weitergeben werden.
Ihre Genehmigung für die Verwendung und/oder gemeinsame Nutzung Ihrer Gesundheitsinformationen wird auf unbestimmte Zeit aufbewahrt.
ALTERNATIVBEHANDLUNGEN
Es gibt andere CRT-Ds und/oder Medikamentenbehandlungen, die zur Zeit verfügbar und nicht Teil einer klinischen Studie sind und welche bei der Behandlung Ihres Gesundheitszustands eingesetzt werden können. Sie können Ihren Arzt auf diese Möglichkeiten ansprechen.
NEUE ERKENNTNISSE
Der Prüfarzt informiert Sie über alle neuen Erkenntnisse, die den Nutzen oder die Sicherheit des Studienablaufs und somit Ihre Einverständniserklärung beeinflussen können.
SCHWANGERSCHAFT
Schwangere Frauen dürfen nicht in diese Studie aufgenommen werden. Falls eine Patientin im Laufe dieser Studie schwanger werden sollte, muss dies sofort dem Arzt mitgeteilt werden. Das Risiko dieser Behandlung auf ungeborene Kinder ist nicht bekannt.
Frauen im gebärfähigen Alter müssen einen negativen Schwangerschaftstest innerhalb einer Woche vor der geplanten Behandlung nachweisen. Für die gesamte Dauer der Behandlung muss auf eine sichere Schwangerschaftsverhütung geachtet werden. Als sichere Methoden der Schwangerschaftsverhütung gelten die verschiedenen Formen der hormonellen Empfängnisverhütung, z. B. Pille oder mechanische Verhütungs-methoden, wie z. B. Diaphragma, Spirale, Kondom etc.
FREIWILLIGE BETEILIGUNG / AUSSCHEIDEN
Ihre Teilnahme an dieser Studie ist freiwillig.
Sollten Sie nicht an dieser Studie teilnehmen wollen, sagen Sie es einfach Ihrem Arzt. Die Entscheidung wird Ihre künftige medizinische Behandlung nicht beeinflussen.
Sollten Sie sich zur Teilnahme an dieser Studie entschliessen, werden Sie gebeten, diese Patienteninformation und Einwilligungserklärung zu unterzeichnen, die belegen, dass Sie über die Studie informiert wurden. Ihr Arzt wird Sie über alle wichtigen neuen Erkenntnisse informieren, die mit dieser Forschungsstudie im Zusammenhang stehen. Sollten Sie sich später dazu entschliessen, nicht mehr an dieser Studie teilnehmen zu wollen, können Sie jederzeit aufhören, indem Sie es Ihrem Arzt sagen. Bitte nehmen Sie zur Kenntnis, dass nicht alle Ärzte über die „Lumax 540 Klinische Studie“ Bescheid wissen. Sollten Sie einen Umzug planen oder nicht mehr in der Lage sein, zu den geplanten Folgeuntersuchungen zu kommen, sollten Sie nicht an dieser Forschungsstudie teilnehmen. Bitte sagen Sie Ihrem Arzt Bescheid, und sie/er wird mit Ihnen über andere Behandlungsoptionen sprechen. Wie schon gesagt, wird Ihre Entscheidung in keiner Weise Ihre medizinische Betreuung beeinträchtigen.
Sollten Sie sich zu irgendeinem Zeitpunkt zum Ausscheiden aus der Studie entscheiden, müssen Sie Ihren Studienarzt informieren, damit Ihre Anschlussbetreuung mit dem Prüfungsgerät gewährleistet ist.
VERSICHERUNGSSCHUTZ
Die Firma XXX GmbH &Co. KG, Berlin und deren Vertreter XXX Schweiz AG in der Schweiz ersetzt Ihnen allfällige Schäden, die Sie im Rahmen des klinischen Versuches erleiden sollten. Die Firma XXX hat für die eigene Haftpflicht eine entsprechende Versicherung respektive eine Versicherung für klinische Versuche bei der Versicherungsgesellschaft HDI abgeschlossen. Stellen Sie während oder nach dem klinischen Versuch gesundheitliche Probleme oder andere Schäden fest, so wenden Sie sich bitte an den verantwortlichen Arzt, der dafür sorgen wird, dass Sie die notwendige medizinische Pflege erhalten, und der für die Informationsweiterleitung (Meldung) an die Versicherungsgesellschaft sorgen wird. Er weiss über die geltende Gesetzgebung Bescheid und verfügt über die entsprechenden schriftlichen Unterlagen. Im Falle eines Schadens im Rahmen des Versuches kann er Ihnen eine erste Information dazu geben, wie Sie Ihren Schadensersatzanspruch geltend machen können. Im Streitfall steht Ihnen als Gerichtsstand Ihr schweizerischer Wohnsitz zur Verfügung.
Die Versicherung mit der Versicherungsschein-Nummer 49/228654/16 wurde abgeschlossen bei: HDI-Gerling Industrie Versicherung AG, Niederlassung Schweiz, Dufourstrasse 46, CH-8034 Zürich.
AUFWANDSENTSCHÄDIGUNG
Ihre Teilnahme an der Studie beinhaltet keine zusätzlichen Kosten, weder für Sie noch für Ihre Krankenkasse. Auch werden keine Zahlungen an Sie geleistet.
ANSPRECHPARTNER BEI FRAGEN
Sollten Sie Fragen oder Probleme im Zusammenhang mit dieser Studie haben, wenden Sie sich bitte an
Dr. med. XXX
Translation - Italian
Informazioni al paziente
per lo
studio clinico sul cardioverter/defibrillatore impiantabile Lumax 540 VR-T/DR-T/HF-T

INTRODUZIONE
Gentile paziente, egregio paziente,
il suo medico ritiene necessario l’utilizzo di un Defibrillatore Cardioverter Impiantabile (ICD) per il trattamento adeguato dei suoi disturbi del ritmo cardiaco.
Il defibrillatore impiantabile (ICD) è un dispositivo che tiene sotto controllo il ritmo cardiaco. In caso di necessità, il dispositivo genera piccoli impulsi elettrici. Se il dispositivo rileva una pericolosa accelerazione del battito cardiaco, viene erogata, se necessario, anche una scarica elettrica per rallentare il battito cardiaco. Il sistema di elettrodi di cui è costituito il defibrillatore invia, da un lato, il segnale dal cuore al dispositivo, dall’altro, trasmette gli impulsi elettrici e/o una scarica elettrica dal dispositivo al cuore. Grazie ad un sistema di programmazione il medico imposta l’ICD in base alle sue specifiche esigenze. Inoltre, durante l’impianto il medico misura i segnali elettrici del cuore e verifica che l’accelerazione del battito cardiaco sia cessata. Il sistema ICD memorizza informazioni dettagliate sui disturbi del suo ritmo cardiaco. Il suo medico può pertanto verificare anche in seguito il funzionamento del dispositivo durante l’insorgenza dei disturbi ed eventualmente perfezionarne le impostazioni per la sua specifica patologia.
L’ICD dispone della cosiddetta tecnologia “Home Monitoring“. Grazie a questa tecnologia i dati clinico-tecnici del suo ICD vengono trasmessi ad un dispositivo paziente. Tale dispositivo invia i dati alla società XXX mediante la rete di telefonia cellulare. Con il suo consenso alla partecipazione allo studio autorizzerà la trasmissione dei dati e consentirà a XXX di valutarli. Il suo medico potrà consultare i suoi dati su un sito Internet sicuro.

PROCEDURA
È stata/o selezionato dal suo medico al fine di partecipare al presente studio per una ulteriore valutazione dell’ICD LUMAX 540 VR-T/DR-T/HF-T.
L’impianto del dispositivo viene eseguito tramite un breve intervento chirurgico. Gli elettrodi vengono ancorati al cuore. Per l’introduzione degli elettrodi è necessaria, di norma, solo un’incisione cutanea. L’ICD viene introdotto per via sottocutanea nella parte superiore del torace e collegato al cuore mediante gli elettrodi. Dopo l’impianto dovrà rimanere per alcuni giorni in ospedale. II suo medico potrà rispondere a tutte le domande relative all’impianto.
La procedura attuata durante l’intervento è paragonabile a quella adottata nel Laboratorio di elettrofisiologia che probabilmente già conosce. Il ritmo cardiaco sarà sottoposto, una o più volte, ad un’accelerazione e nuovamente arrestato. Prima delle dimissioni dall’ospedale e con ogni probabilità anche nei controlli successivi il sistema verrà eventualmente testato adottando la stessa procedura.
Se il sistema non è in grado di interrompere immediatamente l’accelerazione del ritmo cardiaco, il medico imposterà alcune funzioni dell’ICD con l’ausilio del sistema di programmazione o potrebbe modificare anche la posizione degli elettrodi nel cuore. Se inaspettatamente il sistema non riuscisse ad interrompere l’accelerazione del ritmo cardiaco, il medico inserirà un ulteriore elettrodo o considererà il ricorso ad altre forme di trattamento (quali, ad es., la terapia farmacologica o un altro sistema di defibrillazione impiantabile).
Queste informazioni le vengono fornite per chiarirle il funzionamento del sistema e lo svolgimento dello studio affinché, grazie ad esse, possa decidere di partecipare al presente studio. Tuttavia, a causa del suo disturbo del ritmo cardiaco, il medico le consiglierebbe l’utilizzo di un defibrillatore simile o analogo anche senza partecipare allo studio. La particolarità della partecipazione a tale studio risiede solo nel controllo più accurato e frequente sul funzionamento dell’ICD rispetto a quello eseguito sui pazienti che non prendono parte allo studio e pertanto il follow-up si protrae di circa 10 minuti.
Dopo l’impianto e la visita in fase di dimissione le verrà richiesto di sottoporsi ad un ulteriore follow-up mensile, trimestrale e semetrale da effettuare presso il proprio medico. In questa sede verrà valutato il funzionamento del dispositivo durante l’insorgenza dei disturbi e le impostazioni del dispositivo verranno eventualmente perfezionate per adattarle alla sua specifica patologia. La partecipazione allo studio avrà una durata di sei mesi.
Si prevede che allo studio prenderanno parte 100 pazienti.

OBIETTIVO
L’obiettivo dello studio e il motivo per il quale viene richiesta la sua partecipazione consistono in un’ulteriore descrizione dell’ICD LUMAX 540 VR-T/DR-T/HF-T mediante le sue funzioni avanzate nella prassi quotidiana. In Europa il sistema ICD ha già ottenuto la necessaria autorizzazione. Uno studio simile viene tuttavia richiesto dalle autorità sanitarie di altri paesi (ad es. il Giappone) per l'autorizzazione locale all'immissione in commercio.
L’ICD LUMAX 540 che le verrà impiantato è dotato di una nuova funzione che dovrà essere esaminata nel corso del presente studio. Tale funzione si chiama “Monitoraggio attivo della soglia di stimolazione“ e consente di misurare automaticamente l’impulso elettrico necessario per la stimolazione ventricolare. Fino ad oggi tale rilevamento era possibile solo manualmente.

Qualora non avesse compreso perfettamente quanto esposto, si rivolga al suo medico curante prima di firmare la dichiarazione di consenso.

EVENTUALI BENEFICI
Il presente studio intende dimostrare che le funzioni per l’utilizzo su tutti gli ICD e i dispositivi CRT-D del produttore sono sicure. Grazie a tali informazioni il suo medico potrà inoltre verificare al meglio il funzionamento del dispositivo migliorando in tal modo le sue condizioni di salute.
La partecipazione alla presente sperimentazione potrebbe non apportarle alcun beneficio medico diretto ma le informazioni raccolte potrebbero risultare utili ad altri pazienti.

RISCHI E DISTURBI
Il LUMAX 540 VR-T/DR-T/HF-T condivide molte caratteristiche simili con altri defibrillatori impiantabili utilizzati da alcuni anni e vanta funzionalità estese per scopi diagnostici. Alcune cardiopatie possono essere trattate sia con il ricorso ai farmaci che con l’utilizzo di altri defibrillatori impiantabili. Potrà valutare tali alternative discutendone con il proprio medico.
Tuttavia, le terapie che prevedono l’utilizzo di un ICD sono legate a rischi specifici quali infezioni, emorragie, compromissioni o danni ai tessuti circostanti, trombosi, embolia, reazioni di rigetto, lesioni venose o cardiache, disturbi della circolazione venosa, stimolazioni muscolari o nervose, spostamenti degli elettrodi, accelerazioni del ritmo cardiaco, disturbi del ritmo prolungati, scariche elettriche inadeguate, eventuali anomalie di funzionamento e/o impossibilità di defibrillazione o stimolazione.
L’impianto dell’ICD LUMAX 540 VR-T/DR-T/HF-T non si discosta dalla procedura attuata con sistemi analoghi. La partecipazione allo studio non comporta pertanto alcun ulteriore rischio od effetto negativo. Questo tipo di ICD è presente sul mercato da più di 20 anni sebbene sia diventato sempre più piccolo e leggero e la sua programmabilità, in vista della migliore terapia possibile, venga perfezionata costantemente nel tempo.

RISERVATEZZA
Nel quadro dell’Health Information Portability and Accountability Act (HIPAA) americano le disposizioni federali le concedono determinati diritti relativi ai suoi dati sanitari. Tra questi figura anche il diritto a conoscere chi potrà avere accesso a tali dati e i motivi per i quali tali persone ne potranno entrare in possesso. Il medico sperimentatore dovrà ottenere la sua autorizzazione al trattamento o alla trasmissione di qualsiasi dato di natura sanitaria che potrà identificarla.
In caso di adesione al presente studio, il medico sperimentatore entrerà in possesso dei suoi dati personali. Tra i dati potranno figurare informazioni che la possono identificare.
Le informazioni raccolte durante il presente studio verranno fornite a XXX e integrate con i risultati degli altri pazienti. I risultati dello studio verrano resi pubblici ma il suo nome non apparirà in alcuna pubblicazione. Le informazioni raccolte potranno essere trasmesse alla FDA e XXX potrà ottenere una autorizzazione all’immissione in commercio per nuovi prodotti sperimentali. Può accadere che gli sperimentatori di XXX, la Food and Drug Administration (FDA) e la commissione etica cantonale per il controllo dei dati sperimentali siano tenuti a visionare o copiare le sue cartelle cliniche. Vista la necessità di dover trasmettere informazioni a tali parti non può essere garantita alcuna riservatezza assoluta.
Con la firma alla presente dichiarazione concede il suo consenso al trattamento e alla trasmissione dei suoi dati sanitari che sono stati raccolti nell’ambito della sua partecipazione alla presente sperimentazione. In caso di revoca del consenso, non potrà prendere parte al presente studio. Potrà rifiutare o ritirare il suo consenso al trattamento e alla trasmissione dei propri dati sanitari in qualsiasi momento. In caso di revoca del consenso, inoltre, la sua partecipazione al presente studio non potrà più proseguire.
In caso di revoca del proprio consenso, non verranno più raccolte informazioni sanitarie che possano identificarla a decorrere da tale revoca. Le informazioni precedentemente acquisite potranno essere ulteriormente utilizzate e trasmesse a terzi.
L’autorizzazione al trattamento e/o all’utilizzo condiviso delle sue informazioni sanitarie verranno conservate a tempo indeterminato.
TRATTAMENTI ALTERNATIVI
Sono attualmente disponibili altri CRT-D e/o trattamenti farmacologici che non fanno parte di studi clinici e che possono essere utilizzati per il trattamento del suo stato di salute. Potrà valutare queste possibilità con il suo medico curante.
NUOVI SVILUPPI
Il medico sperimentatore la informerà sui nuovi sviluppi che possono influenzare l’utilità o la sicurezza dello svolgimento dello studio e pertanto la sua dichiarazione di consenso.
GRAVIDANZA
Le donne in gravidanza non possono essere accettate nel presente studio. In caso di gravidanza di una paziente nel corso dello studio, il medico dovrà esserne immediatamente informato. Gli eventuali rischi del trattamento sul feto non sono stati valutati.
Le donne in età fertile dovranno presentare un test di gravidanza negativo entro una settimana dalla programmazione del trattamento. Per l’intera durata del trattamento dovranno essere adottate misure contraccettive sicure. Tra i metodi di contraccezione più sicuri rientrano le diverse forme di contraccezione ormonale quali, ad esempio, la pillola contraccettiva o metodi di contraccezione meccanici quali, ad esempio, diaframma, spirale, preservativo, ecc.
ADESIONE/ INTERRUZIONE VOLONTARIA
La partecipazione al presente studio è su base volontaria.
Se non volesse partecipare al presente studio, informi il proprio medico. Tale decisione non influenzerà gli eventuali trattamenti medici futuri.
Qualora decida di partecipare al presente studio, la preghiamo di firmare le informazioni al paziente e la dichiarazione di consenso che attestano il ricevimento delle necessarie informazioni sullo studio. Il suo medico la informerà su tutti i nuovi ed importanti sviluppi relativi alla presente sperimentazione. Se in un secondo momento decidesse di non voler più partecipare al presente studio, potrà interrompere la sua partecipazione in qualsiasi momento comunicandolo al suo medico. La preghiamo di prendere atto che non tutti i medici sono a conoscenza dello “Studio clinico Lumax 540“. Qualora avesse in programma un cambio di residenza o non fosse più in grado di sottoporsi ai follow-up in programma, non potrà partecipare alla presente sperimentazione. La preghiamo di informare il suo medico e valutare l’opzione offerta da altri trattamenti. Come già chiarito in precedenza, la sua decisione non comprometterà in alcun modo la sua assistenza sanitaria.
Se in un qualsiasi momento decidesse di interrompere la sua partecipazione allo studio, sarà tenuto/a ad informare il medico incaricato dello studio affinché il trattamento successivo sia garantito dal dispositivo di prova.
COPERTURA ASSICURATIVA
La società XXX GmbH &Co. KG di Berlino e le società rappresentanti XXX Schweiz AG in Svizzera si impegnano a risarcirle gli eventuali danni che dovessero verificarsi nell’ambito dell’esperimento clinico. A tutela della propria responsabilità, la società XXX ha sottoscritto una adeguata copertura assicurativa, ossia una assicurazione per sperimentazioni cliniche presso la compagnia di assicurazioni HDI. Se nel corso o al termine della sperimentazione clinica riscontrasse problemi di salute o altri danni, la preghiamo di rivolgersi al medico responsabile che provvederà affinché riceva le necessarie cure mediche e trasmetta le informazioni (notifica) alla compagnia di assicurazioni. Il medico responsabile, inoltre, è a conoscenza delle informazioni sulla legislazione vigente e dispone della relativa documentazione scritta. In caso di danni nell’ambito dello studio può fornirle le prime informazioni su come far valere il suo diritto al risarcimento. In caso di controversie, il foro competente è quello della sua residenza in Svizzera.
La copertura assicurativa con numero di assicurazione 49/228654/16 è stata sottoscritta presso la filiale svizzera di HDI-Gerling Industrie Versicherung AG, Dufourstrasse 46, CH-8034 Zurigo.
IDENNITÀ
La sua partecipazione al presente studio non comporta alcuna ulteriore spesa né per lei né per la sua cassa malattia. Inoltre, non sarà tenuto/a ad effettuare alcun pagamento.
REFERENTE PER EVENTUALI DOMANDE
Per eventuali domande o problemi relativi al presente studio, può rivolgersi a:
Dottor XXX, Tel:
German to Italian: Touristische Broschüre
Source text - German
WILLKOMMEN
IN EINER ANDEREN ZEITZONE

Manch einer behauptet, bei uns in Oberlech auf 1.706 m Seehöhe gingen die Uhren langsamer. Und in gewisser Weise stimmt das auch. Doch das Sporthotel „Goldener Berg“ ist mehr als ein zeitloser Rückzugsort von Verpflichtungen und Großstadtwirbel. Es schenkt Lebensfreude – durch die einzigartige Lage inmitten unberührter Naturlandschaft und durch ein unerschöpfliches Freizeitprogramm für alle, die diesen Freiraum aktiv nutzen wollen. Wenn es uns gelingt, Sie einerseits zu „entschleunigen“ und andererseits zu Neuem zu inspirieren, haben wir unsere Aufgabe als Gastgeber erfüllt: Ihnen die schönsten Tage des Jahres zu vergolden.

SCHLAFENSZEIT
ERINNERUNGEN AN DIE KINDHEIT.

Vielleicht haben Sie als Kind so manchen Sommer auf dem Land verbracht? Dann erinnern Sie sich mit Sicherheit an die knisternden Daunenbetten und den Geruch nach Bergkräutern und sonnengetrockneter Bettwäsche. Wir haben diese wohlige Harmonie für Sie herübergerettet und in außergewöhnlich stimmige Zimmer zum Wohlfühlen verpackt.

ESSENSZEIT
GROSSMUTTERS KÜCHE.

Unser begnadetes, von Gault Millau ausgezeichnetes Küchenteam erinnert sich gerne an Großmutters Rezepte, um sie mit den besten Zutaten der Region neu zu erfinden. Unvergessliche Geschmackserlebnisse sind dabei garantiert, schließlich verwenden wir vorwiegend Rohstoffe aus kontrolliert biologischem Anbau, sowie Kräuter aus Wildsammlung und Fleisch von heimischen Bauernhöfen. Eben wie früher.

WOHLFÜHLZEIT
PERFEKTE BALANCE.

Nach dem Wandern, nach dem Skifahren oder einfach nur so: unser exklusives Alpin Spa umfängt Sie mit wohltuender Exklusivität. Holz und Stein schaffen hier eine Atmosphäre, in die Sie so richtig eintauchen können. Entspannen Sie sich in der Bergduftsauna oder im Whirlpool, wagen Sie eine Kneipp-Kur im Quellwasser oder gönnen Sie sich eine Kosmetikbehandlung mit unserer Produktlinie „almstern“, einer hochwertigen Naturkosmetik.

SPIELZEIT
BLEIBENDE ERLEBNISSE.

Im hauseigenen „Kiddy Club“, der unseren kleinen Gästen ab drei Jahren kostenlos zur Verfügung steht, herrscht ein Tempo, bei dem selbst stressresis-tenten Erwachsenen schwindlig wird. Schließlich hat ein Tag nur 24 Stunden und es gibt viel zu entdecken! Iglupartys, abendliche Bob-Rennen, Spiel und Spaß in der unberührten Natur oder im hervorragend ausgestatteten „Kiddy Clubraum“ – Ihre Kleinen amüsieren sich glänzend und sind bestens aufgehoben
Translation - Italian
BENVENUTI
IN UN ALTRO FUSO ORARIO
Alcuni sostengono che qui ad Oberlech, a 1.706 m sul livello del mare, il tempo scorra più lentamente. E in un certo senso è effettivamente così. Ma lo Sporthotel ”Goldener Berg“ è ben più di un rifugio senza tempo dalle incombenze quotidiane e dal turbinio della vita metropolitana. Lo Sporthotel regala gioia di vivere grazie alla sua esclusiva posizione geografica al centro di un paesaggio naturale incontaminato e ad un ricchissimo programma per il tempo libero adatto a tutti coloro che vogliono fare un uso attivo del loro tempo libero. Se da un lato riusciremo a farvi “rallentare” il ritmo e dall’altro a ispirarvi con alcune novità avremo assolto al nostro compito di padroni di casa: rendere straordinari i giorni più belli dell’anno.


L’ORA DI DORMIRE
RICORDI DELL’INFANZIA
Da bambini avete mai trascorso qualche estate in campagna? Allora vi ricorderete sicuramente del piumino frusciante e dell’odore delle erbette di montagna o della biancheria da letto asciugata al sole. Abbiamo saputo custodire per voi la stessa piacevole armonia e l’abbiamo racchiusa in stanze straordinariamente accoglienti per il vostro benessere.

L’ORA DI MANGIARE
LA CUCINA DELLA NONNA
Il talentuoso team della nostra cucina premiata da Gault Millau non ha dimenticato affatto le ricette della nonna che reinventa con i migliori ingredienti offerti dalla regione. Una garanzia certa per provare esperienze di gusto indimenticabili grazie soprattutto all’utilizzo di materie prime provenienti da agricoltura biologica, erbe aromatiche raccolte in natura e carne allevata in fattorie locali. Proprio come una volta.

L’ORA DEL BENESSERE
PERFETTO EQUILIBRIO
Dopo le passeggiate, le discese con gli sci o semplicemente così la nostra Alpin Spa, unica nel suo genere, vi accoglie per una pausa di benessere esclusivo. Il legno e la pietra creano una atmosfera in cui è possibile immergersi in piena tranquillità. Rilassatevi all’interno della sauna che emana il caratteristico profumo di montagna o nella vasca whirlpool, provate l’esperienza di un percorso Kneipp immersi nell’acqua sorgiva o concedetevi un trattamento di bellezza con la nostra linea di prodotti ”almstern“: un prezioso esempio di cosmesi naturale.

L’ORA DI GIOCARE
ESPERIENZE INDIMENTICABILI
Nel “Kiddy Club“ dell’Hotel messo a disposizione gratuitamente dei nostri piccoli ospiti a partire dai tre anni di età, regna un ritmo che fa girare la testa anche agli adulti più assuefatti allo stress. In fondo un giorno è fatto solo di 24 ore e ci sono un mondo di cose da scoprire! Party negli igloo, corse di bob serali, giochi e divertimento in una natura incontaminata o nell’”Area Kiddy Club” super attrezzata “- i vostri cuccioli si divertiranno un mondo e saranno in buone mani.

Translation education Bachelor's degree - Laurea in Lettere Moderne; Laurea in Scienze della Mediazione Linguistica e Diploma Superiore di Traduttore
Experience Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Sep 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Website http://ita.proz.com/profile/738587
CV/Resume CV will be submitted upon request
Bio
Dopo la laurea in Lettere Moderne ho approfondito il mio interesse per il mondo della traduzione conseguendo prima il Diploma Superiore di Traduttore e poi la Laurea in Scienze della Mediazione Linguistica per le lingue inglese e tedesco. Ho successivamente sviluppato importanti esperienze professionali nello stesso settore grazie al mio lavoro quasi decennale di traduttrice, editor e proofreader “in-house” presso una importante agenzia di traduzione italiana. Dal luglio 2006 ho iniziato la mia attività di traduttrice freelance specializzata nei settori tecnico, giuridico-commerciale, pubblicità, marketing e turismo. Inoltre, data la mia lunga esperienza di proofreader e revisore sono in grado di fornire anche un accurato servizio di proofreading e revisione di testi in lingua italiana.
La comprensione efficace del testo originale unita ad una solida formazione umanistica mi consentono di eseguire traduzioni che si distinguono per accuratezza linguistica ed eleganza stilistica.

Garanzia di qualità e precisione.

CV completo in lingua italiana, inglese e tedesca su richiesta.

---------------------------------------------------------------------------------------------------------

After my BA Honour Degree in Italian & Humanities, I deepened my interest, knowledge and passion for the field of translation by obtaining first a Diploma Superiore di Traduttore (Three-year undergraduate diploma as a translator) and then a Laurea in Scienze della Mediazione Linguistica (Degree in Translation and Liaison Interpreting) for English and German. Afterwards, I gained invaluable professional practice expertise in the field while working as an in-house translator, proofreader and editor in an important Italian translation company for almost ten years. Since July 2006 I have been working as a fulltime freelance translator specialized in the fields of engineering, business, legal, advertising, marketing and tourism. Furthermore, given to my considerable expertise in proofreading, testing and quality control techniques, I can also provide an accurate proofreading and editing service for Italian texts.
Effective comprehension of the source text supported by a solid humanistic background allows me to translate your documents in the most suitable style and language patterns.

Quality and accuracy are a must.

Full CV in Italian, English and German available upon request.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 20
(All PRO level)


Top languages (PRO)
German to Italian12
English to Italian8
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering16
Social Sciences4
Top specific fields (PRO)
Mechanics / Mech Engineering8
Transport / Transportation / Shipping8
Psychology4

See all points earned >
Keywords: Native Italian, Italian Translator, English to Italian translator, traduttore inglese italiano, traduttore tedesco italiano, literary, art, tourism, general, proofreading. See more.Native Italian, Italian Translator, English to Italian translator, traduttore inglese italiano, traduttore tedesco italiano, literary, art, tourism, general, proofreading, editing, business, copywriter, abstracts, traduzioni, revisioni, testi tecnici, testi giuridici, testi letterari, tourist material, technical translations, juridical translations, literary texts, psychology.. See less.


Profile last updated
Nov 11, 2013



More translators and interpreters: English to Italian - German to Italian   More language pairs