Member since May '14

Working languages:
Spanish to German
German to Spanish

Ulrike Löffler
Spain

Palma de Mallorca, Islas Baleares, Spain
Local time: 19:59 CEST (GMT+2)

Native in: German Native in German
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews
(5 unidentified)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting
Expertise
Specializes in:
Finance (general)Law (general)
Certificates, Diplomas, Licenses, CVsShips, Sailing, Maritime
Law: Contract(s)Real Estate
Law: Taxation & Customs

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 426, Questions answered: 141, Questions asked: 9
Portfolio Sample translations submitted: 2
Spanish to German: Klageantwort
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - Spanish
XXX, Procuradora de los Tribunales, y de XXX, como acredito mediante la escritura de poder que acompaño como documento número 1, y bajo la dirección letrada de XXX, colegiada número XXX del I. Colegio de Abogados de XXX, ante el referido Juzgado de 1ª Instancia de XXX comparezco, y, en su virtud, como mejor en Derecho proceda, DIGO:

Que, habiendo sido emplazado mi principal para contestar la demanda deducida en su contra por XXX, se procede, en la meritada representación y en virtud del presente escrito, a dar, en tiempo hábil, formal CONTESTACIÓN A LA REFERIDA DEMANDA, con fundamento en las siguiente alegaciones fácticas y jurídicas:


HECHOS:

PREVIO A TODOS LOS DE ADVERSO.- Negados los de adverso en lo que no se concuerden en los sucesivos correlativos.

PRIMERO AL PRIMERO, AL SEGUNDO, Y AL TERCERO.- Concordado en cuanto a las respectivas titularidades dominicales sobre las fincas que se mencionan, y en cuanto a la existencia de la servidumbre de paso a favor de mi principal.

De todas maneras, se impugna preventivamente la documentación presentada de adverso en la medida en que su lectura entera resulta imposible, al haber tachado, al menos en las copias de las que se ha da traslado a esta parte, datos que pudieran acaso ser de interés para el pleito, por lo que esta parte se adelanta a negar cualquier efecto perjudicial para ella que pudiera pretender derivar el adverso de la parte ilegible de la documentación de adverso aportada.


SEGUNDO AL CUARTO.- Es cierto que XXX, mi principal, se halla realizando obras de construcción en la finca de su propiedad.

No obstante, resulta incierto que el actor no haya tenido más remedio que acudir a los Tribunales ante una mera política de hechos consumados que supuestamente haya presidido la actuación de mi principal. En efecto, si se conviene en que falta a la verdad quien no la cuenta toda, adviértase que lo que obvia el adverso en su demanda es relatar las comunicaciones que la Letrada que suscribe ha mantenido a los efectos de intentar arreglar el conflicto por la vía legal más conveniente a ambas partes, a lo que el actor ha hecho oídos absolutamente sordos.

No obstante, hallándonos ya en sede judicial, y en trámite de contestación a la demanda, procede, en efecto, dar cumplida respuesta a las alegaciones de adverso, y en tal sentido, considera esta parte necesario empezar manifestando que carece de sentido la reclamación de adverso contra mi principal por la inexistencia de una servidumbre de soterramiento de línea eléctrica o similar. Es obvio que la acción negatoria no agota su finalidad en declarar que la finca del actor está libre de la carga que se niega, sino que con ella también se pretende restablecer la situación a la existente a la previa supuesta perturbación: así resulta del propio suplico de la demanda que contestamos, pues en efecto en él se solicita la declaración de la obligación de mi principal de desenterrar y retirar la canalización para la conducción de las línea eléctrica, telefónica o similar, devolviendo el terreno al ser y estado que tenía antes de proceder a dicho soterramiento, con consiguiente condena, en el plazo que se establezca, a mi mismo principal a ejecutar tal trabajo.

Frente a ello, conviene verificar las siguientes alegaciones:

I.- Lo que, en primer lugar, llama la atención de esta parte es la absoluta ausencia, en la fundamentación jurídica de la demanda, de cualquier referencia a la regulación jurídica de la servidumbre que se niega.

La citada servidumbre está realmente regulada en la Ley 24/2.013, de 26 de Diciembre, del Sector Eléctrico, que deroga y sustituye a la anterior Ley del mismo nombre, o sea, la Ley 54/1.997, de 27 de Noviembre. Los artículos de esta última relativos a tal servidumbre (56 á 58) viene a subsistir esencialmente en la nueva Ley: arts. 57 á 60. Pues bien, con arreglo al art. 57 de la Ley actual, que se corresponde esencialmente con el art. 56 de la anterior:

“Artículo 57. Servidumbre de paso.

1. La servidumbre de paso de energía eléctrica tendrá la consideración de servidumbre legal, gravará los bienes ajenos en la forma y con el alcance que se determinan en la presente ley y se regirá por lo dispuesto en la misma, en sus disposiciones de desarrollo y en la legislación mencionada en el artículo anterior, así como en la legislación especial aplicable.

2. La servidumbre de paso aéreo comprende, además del vuelo sobre el predio sirviente, el establecimiento de postes, torres o apoyos fijos para la sustentación de cables conductores de energía, todo ello incrementado en las distancias de seguridad que reglamentariamente se establezcan.

3. La servidumbre de paso subterráneo comprende la ocupación del subsuelo por los cables conductores, a la profundidad y con las demás características que señale la legislación urbanística aplicable, todo ello incrementado en las distancias de seguridad que reglamentariamente se establezcan.

4. Una y otra forma de servidumbre comprenderán igualmente el derecho de paso o acceso y la ocupación temporal de terrenos u otros bienes necesarios para construcción, vigilancia, conservación, reparación de las correspondientes instalaciones, así como la tala de arbolado, si fuera necesario.”

II.- Como indica la Audiencia Provincial de Huesca (Sección 1ª), en su Sentencia de 31 de Julio de 2.008:
Translation - German
Ich, XXX, Prozessvertreterin vor Gericht und von XXX, was ich anhand der als Dokument Nummer 1 beigefügten Vollmachtsurkunde nachweise, unter anwaltlicher Leitung von XXX, Mitglied Nummer XXX der Anwaltskammer von XXX, erscheine vor dem erwähnten Amtsgericht von XXX und SAGE kraft dessen, in der von Rechts wegen vorgesehenen Form:

Da mein Mandant dazu aufgefordert wurde, die von XXX gegen ihn erhobene Klage zu beantworten, wird hiermit in der oben aufgeführten Vertretung und anhand des vorliegenden Schreibens fristgerecht und förmlich die ANTWORT AUF DIE BESAGTE KLAGE eingereicht, auf der Grundlage der folgenden faktischen und rechtlichen Einwände:


TATSACHEN:

VORAB ZU ALLEN TATSACHEN DER GEGNERISCHEN KLAGESCHRIFT.- Alle Tatsachen der gegnerischen Klageschrift werden bestritten, soweit diesen in den nachfolgenden, fortlaufenden Punkten nicht zugestimmt wird.

ERSTENS, ZU DEN PUNKTEN ERSTENS, ZWEITENS UND DRITTENS.- Es wird zugestimmt, was die entsprechenden Eigentumsanteile der erwähnten Liegenschaften betrifft und was die Existenz des Wegerechtes zugunsten meines Mandanten betrifft.

Es werden jedoch präventiv die von der Gegenseite eingereichten Unterlagen insofern angefochten, als ihre umfassende Lesung nicht möglich ist, da, zumindest in den Kopien, die dieser Partei zugestellt wurden, Daten durchgestrichen wurden, die möglicherweise für den Prozess von Interesse sein könnten, weshalb diese Partei im Vorhinein jegliche für sie schädigende Auswirkung bestreitet, die die gegnerische Seite eventuell von dem unleserlichen Teil der von der Gegnerpartei beigebrachten Unterlagen abzuleiten beabsichtigt.


ZWEITENS, ZUM VIERTEN PUNKT.- Es ist wahr, dass XXX, mein Mandant, Bauarbeiten in der Liegenschaft durchführt, die sein Eigentum ist.

Es ist jedoch nicht wahr, dass der Kläger angesichts einer reinen Politik der vollendenten Tatsachen, die angeblich das Handeln meines Mandanten dominiert haben soll, keine andere Wahl hatte, als die Gerichte anzurufen. In der Tat, wenn man sich einig ist, dass derjenige, der nicht alles erzählt, nicht ehrlich ist, dann sei darauf hingewiesen, dass die gegnerische Partei in ihrer Klageschrift versäumt, die Kommunikationen zu erwähnen, die die unterzeichnende Anwältin unterhalten hat, um zu versuchen, den Konflikt auf dem für beide Seiten günstigsten Rechtsweg zu lösen, und denen der Kläger absolut kein Gehör geschenkt hat.

Da sich die Klage jedoch bereits vor Gericht befindet und der Vorgang der Klageantwort eingeleitet wurde, ist es angemessen, die Behauptungen der gegnerischen Partei entsprechend zu beantworten, und in diesem Sinne hält es diese Partei für notwendig eingangs zu erklären, dass die Klage der gegnerischen Partei gegen meinen Mandanten wegen der Nichtexistenz eines unterirdischen Leitungsrechtes o. ä. gegenstandslos ist. Es ist offensichtlich, dass die Eigentumsstörungsklage nicht nur bezweckt, dass erklärt wird, dass die Liegenschaft des Klägers frei von der Grundstücksbelastung ist, die bestritten wird, sondern dass mit der Klage auch beabsichtigt wird, die Situation wiederherzustellen, die vor der angeblichen Besitzstörung herrschte: dies geht aus dem Klageantrag des Klageschreibens hervor, das wir hier beantworten, da in diesem in der Tat beantragt wird, dass mein Mandant dazu verpflichtet wird, die Leitungen für die Führung der Strom-, Telefon- und anderen Leitungen auszugraben und zu entfernen, um das Gründstück in den Zustand zurückzuversetzen, den es vor der unterirdischen Verlegung der Leitungen hatte, mit der sich daraus ergebenden Verurteilung meines Mandanten, innerhalb einer zu beschließenden Frist diese Arbeiten auszuführen.

Angesichts dessen müssen die folgenden Behauptungen überprüft werden:

I.- Was dieser Partei zunächst auffällt, ist, dass in der rechtlichen Begründung der Klage jeglicher Verweis auf die rechtliche Regelung des Leitungsrechtes, das bestritten wird, fehlt.

Tatsächlich ist das besagte Leitungsrecht im Gesetz „Ley 24/2.013, de 26 de Diciembre, del Sector Eléctrico“ geregelt, das das frühere, gleichnamige Gesetz (Ley 54/1.997, de 27 de Noviembre) aufhebt und ersetzt. Die Artikel dieses früheren Gesetzes in Bezug auf derartige Leitungsrechte (56 bis 58) werden im neuen Gesetz im Wesentlichen von den Art. 57 bis 60 ersetzt. Der Artikel 57 des aktuellen Gesetzes, der im Wesentlichen dem Art. 56 des früheren Gesetzes entspricht, besagt:

“Artikel 57. Wegerecht bzw. Leitungsrecht.

1. Das Leitungsrecht für Stromleitungen wird als gesetzliche Dienstbarkeit angesehen, lastet auf fremden Gütern in der Form und in dem Umfang, die im vorliegenden Gesetz festgelegt werden, und richtet sich nach den Bestimmungen desselben sowie nach seinen Ausführungsbestimmungen und nach der im vorigen Artikel erwähnten Gesetzgebung, sowie nach den Bestimmungen der geltenden spanischen Gesetzgebung.

2. Das oberirdische Leitungsrecht umfasst neben der Verlegung der Leitung über dem dienenden Grundstücks auch die Errichtung von Pfosten, Türmen oder fixen Stützpunkten für das Tragen der Stromeitungskabel, all dies unter Hinzurechnung der Sicherheitsabstände, die vorschriftsmäßig festgelegt sind.

3. Das unterirdische Leitungsrecht umfasst die Verlegung der Leitungskabel im Untergrund, in einer Tiefe und unter den weiteren Bedingungen, die die geltende städtebauliche Gesetzgebung vorsieht, all dies unter Hinzurechnung der Sicherheitsabstände, die vorschriftsmäßig festgelegt sind.

4. Sowohl die eine als auch die andere Form des Leitungsrechtes umfasst ferner das Wege- bzw. Zutrittsrecht und die vorübergehende Besetzung der Liegenschaften oder anderer Güter, die für die Errichtung, Überwachung, Erhaltung und Reparatur der entsprechenden Einrichtungen notwendig sind, sowie das Fällen von Bäumen, falls nötig.”


II.- Das Urteil des Landgerichtes von Huesca (1. Kammer) vom 31. Juli 2.008 besagt:
German to Spanish: Peritaje
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Ships, Sailing, Maritime
Source text - German
Innerhalb der Ver-/Ankaufverhandlungen besichtigte Dipl. Ing XXX, Schiffsbetriebstechnik, in Firma XXXX, im Auftrag des Kaufinteressenten, der Firma XXX, die SY „XXX“, um zu dem Erhaltungszustand des Unterwasserschiffes dieser Yacht Stellung zu nehmen.

Die Besichtigung auf der SY „XXX“ erfolgte an Land auf dem Stellplatz für Yachten der Werft XXX in XXX am xx.xx.xx.

Einige Daten und Abmessungen der SY „XXX“:

Bauwerft: XXX
Baujahr: xxxx Länge über Alles: xxxx
Breite: xxx Meter Tiefgang: xxx Meter
Baumaterial: Aluminium

Die Besichtigung an dem Unterwasserschiff der SY „XXX“ ergab:

1) Restwandstärke der Außenplatten
An dem Yachtkasko unter der Wasserlinie wurden mit dem Meßgerät XXX ca. 60 Ultraschallmessungen ausgeführt, um die Restwandstärke dieser Platten festzustellen:
a) An den Außenplatten des Kiels 10 Messungen mit einer Restwandstärke von xxx Millimeter (Originalplattenstärke 10.0 Millimeter).
b) An den Außenplatten des Unterwasserschiffes 30 Messungen mit einer Restwandstärke von xxx Millimeter (Originalplattenstärke 10.0 Millimeter)
c) An den Außenplatten des Ruders 4 Messungen mit einer Restwandstärke von xxx Millimeter (Originalplattenstärke anscheinend 8 Millimeter).

2) Havarieschäden
An dem Unterwasserschiff der SY „XXX“ sind keine Havarieschäden ersichtlich.

3) Antifoulinganstrich
An dem Unterwasserschiff ist die übliche jährliche Erneuerung des Antifoulinganstriches bisher nicht erfolgt.
An den aufgetragenen Antifoulinganstrichen sind Unebenheiten in Teilbereichen auf Grund von Ablösungserscheinungen bzw. Blasenbildungen ersichtlich. Ein neuer Antifoulinganstrich sollte sachgerecht aufgetragen werden.
In absehbarer Zeit sind die alten Antifoulinganstriche mittels Sandstrahlen komplett abzutragen und der Antifoulinganstrich neu aufzutragen.

4) Ruder
Das Halbschweberuder, einschließlich Lager, ist soweit wie im eingebauten Zustand ersichtlich in einem guten Erhaltungszustand.

5) Propellerwellenanlage
a) Die Propellerwelle ist soweit wie im eingebauten Zustand ersichtlich in einem guten Erhaltungszustand.
b) Der Verstellpropeller mit 4 Propellerflügel und einem Durchmesser von ca. 1.00 Meter, gefertigt aus Bronzeguß, ist soweit wie ersichtlich in einem guten Erhaltungszustand.
An der Abdeckung zwischen Wellenstützbock und Propeller sollten die fehlenden Befestigungsschrauben sachgerecht montiert werden.

6) Bugstrahlruder
Die SY „XXX“ ist mit einem absenkbaren Bugstrahlruder mit hydraulischen Antrieb ausgerüstet:

a) An der Innenseite des Befestigungsrahmens Bugstrahlruder ist ein Abdeckblech ursprünglich mit 3 Befestigungsschrauben montiert, nur mit einer Schraube befestigt.
Die fehlenden Schrauben (Foto Nr. x) sollten sachgerecht montiert werden.

b) Am Unterwasserschiff sammeln sich an der Innenseite der Abdeckung des Bugstrahlruders ca. 2 Liter Hydrauliköl (Foto Nr. x). Im Bereich der Zusammenführung absenkbarer Hydraulikzylinder Bugstrahlruder und dessen Ausschnitt im Yachtkasko (Foto Nr. x) sind Verschmutzungen vom Hydrauliköl ersichtlich. Die Ursache für das Ansammeln von Hydrauliköl an der Innenseite Abdeckung Bugstrahlruder sollte festgestellt und dessen Ursache beseitigt werden.

...
Translation - Spanish
En el marco de las negociaciones de compra-venta, el ingeniero técnico naval XXX de la compañía XXX inspeccionó, por encargo del interesado en la compra, la empresa XXX, el velero “XXX”, con el fin de dar su opinión sobre el estado de conservación de la obra viva de dicho yate.

La inspección del velero “XXX” se realizó en tierra, en el varadero de yates del astillero XXX en XXX el día xx.xx.xx.

Algunos datos y mediciones del velero “XXX”:

Astillero: XXX
Año de fabricación: xxxx Eslora total: xxxx
Manga: xxx metros Desplazamiento: xxx metros
Material de construcción: aluminio

La inspección de la obra viva de velero “XXX” tuvo el siguiente resultado:

1) Grosor residual de las planchas exteriores del casco
En el casco del velero por debajo de la línea de flotación se llevaron a cabo alrededor de 60 mediciones ultrasónicas con la ayuda del aparato medidor XXX, con el fin de determinar el grosor residual de dichas planchas:
a) 10 mediciones en las planchas exteriores de la quilla, con un grosor residual de xxx milímetros (grosor original de las planchas 10.0 milímetros).
b) 30 mediciones en las planchas exteriores del casco por debajo de la línea de flotación, con un grosor residual de xxx milímetros (grosor original de las planchas 10.0 milímetros).
c) 4 mediciones en las planchas exteriores del timón, con un grosor residual de xxx milímetros (grosor original de las planchas aparentemente 8 milímetros).


2) Daños por avería
En la obra viva del velero “XXX” no se observan daños por avería.

3) Pintura antifouling
En la obra viva aún no se ha llevado a cabo la habitual renovación anual de la pintura antifouling.
En las capas de antifouling existentes se observan irregularidades en algunas partes, debidas a desprendimientos y la aparición de ampollas. Se debería aplicar debidamente una nueva capa de pintura antifouling. En un futuro cercano habrá que eliminar las viejas capas de pintura antifouling mediante chorros de arena, para aplicar una nueva capa de antifouling.

4) Timón
El timón semisuspendido, incluyendo el cojinete, está en un buen estado de conservación hasta donde se puede observar estando montado.

5) Árbol de la hélice
a) El árbol de la hélice está en un buen estado de conservación, hasta donde se puede observar.
b) La hélice de paso variable con 4 palas y un diámetro de aprox. 1.00 metro, hecha de fundición de bronce, está en un buen estado de conservación hasta donde se puede ver.
En la tapa entre el soporte de rodamiento del árbol y la hélice, se deberían montar debidamente los tornillos de fijación que faltan.

6) Hélice de proa
El velero “XXX” está equipado con una hélice de proa retráctil con propulsión hidráulica:

a) Una tapa protectora en la parte interior del marco de sujeción de la hélice de proa, originalmente fijada con 3 tornillos de fijación, solo lleva un tornillo. Los tornillos que faltan (foto nº x) deberían ser fijados debidamente.

b) En la obra viva del yate, en la parte interior de la tapa protectora de la hélice de proa, se acumulan unos 2 litros de aceite hidráulico (fotos nº xx). En la zona de los cilindros hidráulicos retráctiles de la hélice de proa y su apertura en el casco del yate (foto nº x) se observa ensuciamiento por restos de aceite hidráulico. Habría que determinar la causa de la acumulación de aceite hidráulico en la parte interior de la tapa protectora de la hélice de proa, para luego eliminarla.

...

Translation education Other - Staatlich geprüfte Übersetzerin, vereidigt und ermächtigt durch das Landgericht Frankfurt
Experience Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Sep 2007. Became a member: May 2014.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Spanish to German (Sworn translator)
Spanish to German (AKAD University)
German to Spanish (Sworn translator)
German to Spanish (AKAD University)
German to Spanish (Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación)


Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Events and training
Bio

Staatlich
geprüfte und allgemein ermächtigte Übersetzerin für die spanische Sprache mit langjähriger Erfahrung
(Freelancer seit 2005). Pünktlich, zuverlässig, seriös, individuelle und
flexible Betreuung jedes Kunden, da jedes Projekt eine neue Aufgabe ist und ein
anderes Herangehen erfordert.

 

Traductora-intérprete jurada de alemán, con muchos años de experiencia (autónoma desde 2005). Siempre cumplo mis
plazos de entrega y me gusta ofrecer una atención individual y flexible a cada
cliente, porque cada proyecto es único y requiere un enfoque diferente. 

Keywords: Übersetzer, spanisch, staatlich geprüft, ermächtigt, traductor, alemán, traductora jurada, beglaubigte Übersetzungen, traducciones juradas, Experte. See more.Übersetzer, spanisch, staatlich geprüft, ermächtigt, traductor, alemán, traductora jurada, beglaubigte Übersetzungen, traducciones juradas, Experte, Erfahrung, Urkunden, Recht, Verträge, Urteile, Buchhaltung, Wirtschaft, steuerlich, anerkannt, derecho, legal, jurídico-económico, documentos, contratos, sentencias, fiscal, notario, registro mercantil, registro civil, Standesamt, Handelsregister, notarielle Urkunden, Nautik, náutica, peritajes, Gutachten, Immobilien, inmuebles, contracts, agreements, real estates. See less.


Profile last updated
Jul 1, 2022



More translators and interpreters: Spanish to German - German to Spanish   More language pairs