Working languages:
English to Arabic

Tamara Zahran
20+ years of excellence

Local time: 05:14 +03 (GMT+3)

Native in: Arabic 
  • Send message through ProZ.com Yahoo IM MSN IM Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
24 positive reviews
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
This translator helped to localize ProZ.com into Arabic
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Desktop publishing
Expertise
Specializes in:
HistoryHuman Resources
PhilosophyPsychology
Social Science, Sociology, Ethics, etc.Government / Politics
Marketing / Market ResearchCinema, Film, TV, Drama
Computers: SoftwareSafety

Rates
English to Arabic - Standard rate: 0.12 USD per word / 25 USD per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 67, Questions answered: 27, Questions asked: 29
Blue Board entries made by this user  46 entries

Portfolio Sample translations submitted: 8
English to Arabic: Automotive
Source text - English
Brake Cooling Ducts
In high performance cars, small brake cooling ducts are built into the body work near the front and/or rear wheels. On the air dam, the duct is a small opening. Behind the opening, a small tube runs to the backing plate. This allows cool air to be directed onto the brakes, increasing braking potential and reducing brake fade. Brakes tend to "fade" (lose their effectiveness) if they get hot. Lots of cars have very small sheet metal projections on the backing plate that serve as an air scoop for the front disc brakes.
Master Cylinder
The master cylinder displaces hydraulic brake fluid under pressure to the rest of the brake system. When the brake pedal is depressed, the push rod moves the primary piston forward in the cylinder. The hydraulic pressure created and the force of the primary piston spring moves the secondary piston forward. When the forward movement of the pistons causes their primary cups to cover the bypass holes, hydraulic pressure builds up and is transmitted to the wheel cylinders. When the pedal retracts, the pistons allow fluid from the reservoir to fill the chamber if needed. Special sensors within the master cylinder are used to monitor the level of the fluid in the reservoir, and to alert the driver if a pressure imbalance develops. The standard dual master cylinder gives the front and rear brakes separate hydraulic systems. If a brake fluid leak occurs in one system, the other system will still operate, making it possible to stop the car.
Translation - Arabic
مسارب تبريد الفرامل

عند تصميم السيارات ذات الأداء عالي الجودة يتم تركيب مسارب لتبريد الفرامل في مكونات جسم السيارة بقرب العجلات الأمامية و/أو الخلفية. ويبدو المسرب على خزان الهواء على شكل فتحة صغيرة. ويوجد خلف هذه الفتحة أنبوب صغير يتصل بلوحة الفرملة الخلفية. وهذا يسمح بتوجيه هواء التبريد إلى الفرامل، مما يزيد من إمكانيات الفرملة ويقلل من اضمحلال الفرامل. حيث أن الفرامل تضمحل (تفقد فعاليتها) إذا ازدادت درجة حرارتها. وتحتوي السيارات في العادة على نتوءات معدنية صغيرة جداً على لوحة الفرملة الخلفية وهذه النتوءات تعمل كفجوات تسمح بمرور الهواء إلى الفرامل القرصية الأمامية.

الاسطوانة الرئيسية

تقوم الاسطوانة الرئيسية بنشر سائل المحرك الهيدروليكي في جميع أجزاء نظام الفرامل. وعند الضغط على بدالة الفرامل، يقوم ذراع الدفع بتحريك الكباس الرئيسي إلى الأمام في الاسطوانة. ويؤدي الضغط الهيدروليكي الناتج عن ذلك إلى جانب قوة اندفاع الكباس الرئيسي إلى تحريك الكباس الثانوي إلى الأمام. حركة الكباسات إلى الأمام تجعل كؤوسهما الرئيسية تغطي الفتحات الجانبية، وعندها ترتفع درجة الضغط وينتقل إلى اسطوانات العجلات. وعندما ترتد البدالة، يسمح الكباس للسائل الموجود في الخزان بملء التجويف إذا كانت هناك حاجة لذلك. وتستخدم مجسات خاصة داخل الاسطوانة الرئيسية لمراقبة مستوى السائل في الخزان، ولتنبيه السائق إذا حدث عدم توازن في الضغط. وتوفر الاسطوانة الرئيسية المزدوجة للفرامل الأمامية والخلفية نظامين هيدروليكيين منفصلين. وفي حالة حدوث تسريب لسائل الفرامل في أحد النظامين، يظل النظام الثاني في حالة عمل، مما يسمح بإيقاف السيارة.
English to Arabic: Economic
Source text - English
DEFINE ECONOMIC TERMS
When you can’t get rid of economic jargon, define and explain it. Some economic terms have such a specialized meaning that to avoid them would confuse rather than clarify. But remember that these terms still are mysterious code words for most people; the journalist needs to decode them.
Here’s an excerpt from a front page newspaper article headlined “Jitters as interest rates shoot up:”
Volatile inter-bank interest rates, which have been relatively stable in the past three months, shot up by about three percentage points last week...
Midway through the same story, the reporter writes:
Inter-bank interest rates [are] the rates at which banks lend money to and among themselves; they are usually a fundamental factor taken into consideration by banks in arriving at final interest rates on loans to their customers.
Bravo! Without that helpful definition, the story is virtually meaningless to the many educated readers who don’t know what inter-bank interest rates are. Definitions of this sort are all too rare in business stories.
Some journalists say that definitions are fine for the front page of a general newspaper, but that readers of the business page or business publications already are familiar with economic terms.
Maybe. But The Wall Street Journal, whose readers are a fairly sophisticated group, regularly defines even common economic terms. For example, when the term Gross Domestic Product first appears in a story, it is often followed with the explanation that GDP is the “total value of a nation’s output of goods and services.”
Previously, I said that a journalist should try to use few words rather than many. Defining terms takes extra words. But sometimes clarity is more important than brevity. And a cumbersome definition isn’t always necessary when a brief example will make a term’s meaning clear. For example, a story might refer to a company’s “fringe benefits, such as annual holiday leave and health insurance.”
But often a full definition is needed. A newspaper in a country with a large foreign debt published a thoughtful article on the pros and cons of “debt conversion” — without ever saying what it is. A simple explanation might have read something like: “Debt-conversion is a plan under which foreign lenders would forgive national debts in exchange for a stake in local companies.”
Such concise, objective definitions look easy, but they are difficult to write. That is why reporters or their publications should create a list of definitions written in advance. These definitions then can be easily inserted into a story when a term is used. Such a list isn’t created overnight; it grows over time.
Some terms to begin with: balance of payments, prime rate, International Monetary Fund, currency devaluation, privatization, initial public offering, General Agreement on Tariffs and Trade, or GATT — and so on.
As a guide, a glossary is included at the end of this booklet. Keep in mind, though, that definitions must be relevant to a particular country’s economy.
In many countries with developing economies people often talk about the government’s “structural adjustment program” — without really knowing what it means. I’ve argued that even a frequently-used term such as this, bandied about by ordinary citizens, should always be defined to remind readers what it is: “A package of government programs designed to revitalize the country’s economy, in part by reducing imports and encouraging domestic production.” The definition may differ somewhat from country to country. But readers will welcome the explanation.
Translation - Arabic
تعريف المصطلحات الاقتصادية

عندما لا تتمكن من تجنب المصطلحات الاقتصادية، قم بتعريفها وشرحها. إن تجنب بعض المصطلحات الاقتصادية ذات المعاني المتخصصة يمكن أن يؤدي إلى الإرباك بدلاً من أن يؤدي إلى تبسيط النص وفهمه. ولكن يجب عليك أن تتذكر أن هذه الكلمات ما تزال كلمات مشفرة غامضة بالنسبة لمعظم الناس؛ وسوف يحتاج الصحفي إلى حل شيفرتها.

انظر إلى هذا الاقتباس من مقالة نشرت على الصفحة الأولى من صحيفة تحت عنوان "غضب شديد من ارتفاع أسعار الفائدة":

"ارتفعت أسعار الفائدة المتقلبة بين البنوك، والتي كانت مستقرة نسبياً خلال الأشهر الثلاثة الماضية، بنسبة ثلاث نقاط مئوية في الأسبوع الماضي ..."

ونجد المراسل يكتب التالي في منتصف المقالة:

" أسعار الفائدة بين البنوك هي الأسعار التي يقوم بنك على أساسها بإقراض بنك آخر؛ وهي في العادة عامل جوهري تأخذه البنوك بعين الاعتبار للتوصل إلى تحديد سعر فائدة نهائي على القروض التي تمنحها هذه البنوك لعملائها".

ممتاز! فالخبر، بالنسبة للعديد من القراء المثقفين الذين لا يعرفون ما معنى أسعار الفائدة بين البنوك، يبدو بلا معنى. إن التعريفات من هذا النوع نادرة الوجود في الأخبار الخاصة بالأعمال.

ويقول بعض الصحفيين أن التعريفات جيدة في المقالات التي تنشر على الصفحة الأولى في صحيفة عامة، ولكن قراء صفحة الأعمال أو المنشورات الخاصة بالأعمال معتادون على مثل هذه المصطلحات الاقتصادية، حسب رأي بعض الصحفيين.

ربما يكون هذا صحيحاً. ولكننا نجد أن مجلة وول ستريت تقوم بتعريف المصطلحات الاقتصادية، حتى الشائعة منها، في حين أن قراء هذه المجلة مجموعة رفيعة الثقافة. حيث نجد، على سبيل المثال، أن مصطلح إجمالي الناتج المحلي يكون متبوعاً بشرح يوضح أن إجمالي الناتج المحلي هو "القيمة الإجمالية لمخرجات أمة ما من السلع والخدمات"، وذلك بعد ظهور هذا المصطلح للمرة الأولى في خبر ما.

لقد قلت سابقاً أنه ينبغي على الصحفي أن يستخدم أقل عدد من الكلمات. وتعريف المصطلحات يعني استخدام كلمات إضافية. ولكن الوضوح في بعض الأحيان أكثر أهمية من الاختصار. كذلك فإن التعريف الثقيل لا يكون ضرورياً دائماً حين يفي مثال مختصر بالغرض. يمكن، على سبيل المثال، أن يشير خبر ما إلى "الفوائد الإضافية" في شركة ما موضحاً أنها مثل الإجازة السنوية والتأمين الصحي.

ولكن الأمر في كثير من الأحيان يحتاج إلى تعريف كامل. قامت صحيفة في بلد يرزح تحت عبء الديون الأجنبية بنشر مقالة مدروسة حول إيجابيات وسلبيات "تحويل الديون" بدون أن تذكر معنى هذا المصطلح. وقد كان من الممكن كتابة شرح مختصر كالآتي: "تحويل الديون هو خطة يقوم من خلالها الدائنون الأجانب بإعفاء هذه الدولة من ديونها مقابل الحصول على حصة في شركاتها المحلية".

تبدو هذه التعريفات المختصرة الموضوعية سهلة، ولكن كتابتها صعبة. لهذا يجب على المراسلين أو صحفهم أن يضعوا قائمة من التعريفات المكتوبة مسبقاً. ومن ثم يمكن إدخال هذه التعريفات بسهولة في خبر ما عند استخدام المصطلح الخاص بها. ولا يمكن وضع قائمة كهذه بين ليلة وضحاها؛ بل إنها تنمو بمرور الوقت.

ومن المصطلحات التي يمكن أن تشكل بداية لوضع هذه القائمة: ميزان المدفوعات، السعر الأولي، صندوق النقد الدولي، انخفاض قيمة العملة، الخصخصة، العرض الاستهلالي العام، الاتفاقية العامة حول التعرفة والتجارة، أو غات GATT، وهكذا.

تجد في آخر هذا الكتيب مسرد مصطلحات يمكن استخدامه كدليل إرشادي. ومع ذلك، يجب عليك أن تضع في اعتبارك أن تكون التعريفات مناسبة لاقتصاد الدولة المعنية.

يتكلم الناس في العديد من الدول ذات الأنظمة الاقتصادية النامية حول "برنامج التعديل البنيوي" الذي تتبعه الحكومة، بدون أن يعرفوا ما يعنيه هذا المصطلح. ولقد كان من رأيي دائماً أن مصطلحات مثل هذا المصطلح الشائع، يتداوله المواطنون العاديون، يجب أيضاً أن يعرَّف دائماً لتذكير القراء بمعناه: "مجموعة من البرامج الحكومية التي تم تصميمها لإعادة إحياء اقتصاد الدولة، تعتمد جزئياً على التقليل من الواردات وتشجيع الإنتاج المحلي". وقد يختلف التعريف نوعاً ما من دولة لأخرى. ولكن القراء سيرحبون بالتعريف.
English to Arabic: General
Source text - English
Adapting to the impact of climate change is already an urgent priority for some developing countries — particularly the poorest and most vulnerable. It will soon become a priority for many more. Adaptation is about reducing the risks posed by climate change to people’s lives and Livelihoods. Sustainable development would help poor countries become less vulnerable. Education, health, savings and access to markets are important. Economic diversification is one of the best defences against climate shocks. But specific action to manage the impact of climate change is also needed. Adaptation and financing for adaptation should be part of developing countries’ development plans. The Group of Eight (G8) has agreed to develop, with the World Bank, ways of ensuring that the impact of climate change is taken into account in the design of development programmes.

Every developing country needs to know how climate change might affect poverty and economic growth, what it might cost, and the options for reducing the risk. Before initiating negotiations on any future international agreement, it will be essential to understand the costs of adapting now and the costs that will arise if no action is taken to reduce emissions. For much of the developing world, these costs are currently unknown. The United Nations has set up funds — to which the United Kingdom has contributed £20 million over three years — to help poor countries develop strategies for adaptation. The World Bank is looking at the potential costs of adaptation and possible sources of finding. As in the case of finance for cleaner energy, the costs are likely to be well beyond the scope of current and planned aid.

For the purposes of adaptation, countries will also need reliable climate records and accurate projections of climate change. In most poor countries there is inadequate information on the climate and insufficient capacity to use it. This is particularly true of Africa. The G8 has agreed to support the Global Climate Observation System to address these gaps. But greater investment is needed to build and use better local climate information, not only in Africa but also in South Asia and other regions. Reducing risk will mean diversifying the economy, investing in alternative crops and livestock or responding to changing disease patterns. Raising awareness about the impact of climate change, and improving consultation between at levels of government and civil society is essential. Through consultation with stakeholders, Bangladesh has prepared a National Adaptation Programme of Action to work out the implications of climate change. The Government of Bangladesh is now working with local communities to plant trees along the coast, educate children about climate change, and introduce fish that can live in inland water which, owing to rising sea levels, has become more salty. The Climate Change Adaptation in Africa programme will help governments develop different approaches to protect the Livelihoods of the poorest people.

Adapting to climate change also means finding ways to manage existing variations in the climate, and pressures on natural resources — such as water, soil and forests. For example, water resource management is already critical due to population growth. urbanization and greater demand for water-intensive products Like paper and textiles. Water supplies need to be monitored and managed to meet priorities for development — including agriculture, drinking water and sanitation. Close coordination is needed between different branches of government, and sometimes with neighbouring governments. And better infrastructure is needed to store and distribute water. This is particularly important in Africa where the majority of agriculture is rain-dependent and the capacity to store water is inadequate.

‘Disaster risk reduction’ is a crucial part of adaptation and particularly important Lo vulnerable communities. Natural disasters are already claiming a growing share of aid. Emergency assistance was estimated to exceed US $6 billion in 2003 — around 8 per cent of total aid, compared to around 5 per cent a year in the early 1990s. The United Nations Hyogo Framework for Action aims to reduce the risk of natural disasters, and the effect they have on the lives and livelihoods of the poor, over the next ten years. Implementing the Framework will mean building awareness about actions that governments and people can take, such as building hurricane-proof houses, preparing for disasters by improving early warning systems, and putting supplies and people in place to respond quickly. Such investment is well worthwhile. A Tearfund study in India found that preparing for disasters was up to thirteen times more cost-effective than responding to them afterwards.

Translation - Arabic
يُعدّ التكيف مع أثر تغير المناخ ضرورة قصوى منذ الآن بالنسبة لبعض الدول النامية، وخاصة أكثرها فقراً وضعفاً، وسيصبح قريباً ضرورة لدى العديد من الدول الأخرى. ويتمثل التكيف في التقليل من المخاطر التي يسببها تغير المناخ على حياة الناس ومعيشتهم. ويمكن للتنمية المستدامة أن تساعد الدول الفقيرة في أن تصبح أقل ضعفاً. كما يُعد التعليم والصحة والادخار وإمكانية الدخول إلى الأسواق عوامل هامة. أما التنوع الاقتصادي فهو أحد أفضل طرق الدفاع في مواجهة صدمات تغير المناخ. ولكن هناك حاجة إلى اتخاذ إجراءات معينة للتعامل مع أثر تغير المناخ، ويجب أن يكون التكيف وتمويل التكيف جزءاً من خطط التنمية في الدول النامية. وقد اتفقت مجموعة البلدان الثمانية (G8)، مع البنك الدولي، على تحديد طرق لضمان وضع تغير المناخ في الحسبان عند إعداد برامج التنمية.

ينبغي على كل دولة نامية أن تعلم كيف يمكن لتغير المناخ أن يؤثر في الفقر وفي النمو الاقتصادي، وماذا سيكلفها ذلك، والخيارات المتاحة لها للتقليل من الخطر. وقبل بدء المفاوضات حول أية اتفاقيات دولية مستقبلية، سيكون من الضروري فهم تكاليف التكيف الآن والتكاليف التي ستتكبدها الدول إذا لم يتم اتخاذ إجراءات للتقليل من الانبعاثات. فهذه التكاليف غير معروفة بالنسبة لجزء كبير من دول العالم النامية. وقد خصصت الأمم المتحدة صناديق - ساهمت المملكة المتحدة فيها بمبلغ 20 مليون جنيه إسترليني خلال ثلاث سنوات - لمساعدة الدول الفقيرة في وضع استراتيجيات تكيف. ويبحث البنك الدولي في التكاليف المحتملة للتكيف والموارد المحتملة للتمويل. وكما هي الحال في التمويل من أجل الحصول على طاقة نظيفة، ستتجاوز التكاليف على الأرجح نطاق المساعدات الحالية والمستقبلية.

لأغراض التكيف، ستحتاج الدول إلى حفظ سجلات مناخية موثوقة وتوقعات دقيقة لتغير المناخ. وفي معظم الدول الفقيرة لا توجد معلومات كافية عن المناخ ولا توجد قدرات كافية لاستخدامها. هذا ينطبق بشكل خاص على أفريقيا. وقد وافقت مجموعة البلدان الثمانية على دعم النظام العالمي لمراقبة المناخ في معالجة هذه الفجوات. ولكن الوضع بحاجة إلى استثمارات أكبر لتجميع معلومات محلية أفضل حول المناخ واستخدامها، ليس في أفريقيا فحسب وإنما في جنوب آسيا وغيرها من المناطق. وسيتضمن التقليل من المخاطر تنويع الاقتصاد والاستثمار في ثروات زراعية وحيوانية بديلة أو الاستجابة لأنماط الأمراض المتغيرة. كما تُعد التوعية بأثر تغير المناخ وتحسين طبيعة المشاورات بين مستويات الحكومة والمجتمع المدني أمران ضروريان. فمن خلال المشاورة مع أصحاب المصلحة قامت بنغلاديش بإعداد برنامج عمل تكييفي وطني لمواجهة الآثار المترتبة على تغير المناخ. وتعمل حكومة بنغلاديش الآن مع المجتمعات المحلية لزراعة الأشجار على طول الخط الساحلي للبلاد، وتثقيف الأطفال فيما يتعلق بتغير المناخ وإنتاج أسماك يمكنها العيش في المياه الداخلية والتي أصبحت، نتيجة لارتفاع مستوى سطح البحر، أكثر ملوحة. وسيقوم برنامج التكيف مع تغير المناخ في أفريقيا بمساعدة الحكومات على وضع مناهج مختلفة لحماية معيشة أكثر الناس فقراً.

والتكيف مع تغير المناخ يعني أيضاً البحث عن طرق لمعالجة التغيرات الحالية التي طرأت على المناخ بالفعل، والضغوط الحالية على الموارد الطبيعية، مثل المياه والتربة والغابات. فإدارة موارد المياه، على سبيل المثال، أصبحت بالفعل ضرورة بسبب ازدياد عدد السكان، والتحضر وازدياد حدة الطلب على المنتجات القائمة على الماء مثل الورق والأقمشة. ينبغي مراقبة خدمات الإمداد بالمياه وإدارتها لتناسب أولويات التنمية، بما في ذلك مياه الري والشرب وتعزيز الصحة العامة. وهناك حاجة للتنسيق الدقيق بين الفروع المختلفة للحكومة، وفي بعض الأحيان الحكومات المجاورة أيضاً، كما أن هناك حاجة لتحسين البنية التحتية لتخزين وتوزيع المياه. وهذا مهم بشكل خاص في أفريقيا حيث تعتمد الغالبية العظمى من المحاصيل الزراعية على مياه الأمطار بينما لا توجد قدرات كافية لتخزين المياه.

ويُعدّ ’الحد من أخطار الكوارث‘ جزءاً هاماً من التكيف وخاصة في المجتمعات الضعيفة. فالكوارث الطبيعية تتطلب منذ الآن حصة متزايدة من المساعدات، وقد تم تقدير الحاجة إلى المساعدات الطارئة بما يتجاوز 6 مليارات دولار أميركي في عام 2003، أي حوالي 8 بالمائة من إجمالي المساعدات، مقارنة بما نسبته 5 بالمائة سنوياً في أوائل التسعينيات. ويهدف برنامج إطار "هيوغو" إلى الحد من أخطار الكوارث الطبيعية وأثرها على أرواح الفقراء ومعيشتهم خلال السنوات العشر القادمة. وتنفيذ البرنامج سيتضمن التوعية بشأن الإجراءات التي تستطيع الحكومات والشعوب اتخاذها، مثل بناء مساكن مقاومة للأعاصير، والاستعداد لمواجهة الكوارث بتحسين أنظمة الإنذار المبكر، وتوفير الإمدادات والناس في وضع الاستعداد للاستجابة بسرعة. وهذا استثمار جدير بالاهتمام. وقد وجدت دراسة أجرتها Tearfund في الهند أن تكاليف الاستعداد لمواجهة الكوارث يساوي جزءاً من ثلاثة عشر جزءاً من التكاليف اللازمة للاستجابة للكوارث بعد وقوعها.
English to Arabic: Legal
Source text - English
Both before and after the terrorist attacks of 11 September 2001, the United Nations Security Council adopted several resolutions aimed at the Taliban, Usama bin Laden and the AI-Qaeda network, and at individuals and entities associated with them. All the United Nations Member States are called on to freeze the funds and other financial resources controlled directly or indirectly by those individuals and entities. A United Nations Sanctions Committee has the task of identifying the persons concerned and the financial resources to be frozen and of considering requests for exemption.

Within the European Community, those resolutions were put into effect by Council regulations ordering the freezing of the funds of the persons and entities concerned. Those persons and entities are included in a list annexed lo the regulations, which is regularly reviewable by the European Commission. Derogations from the freezing of funds may be granted by States on humanitarian grounds. Several of the persons and entities concerned have requested annulment of those regulations before the Court of First Instance.

The Treaty establishing the European Community empowers the Council to impose economic and financial sanctions on third countries, when a common position adopted by the European Union under the common foreign and security policy so provides. The Court of First Instance rules that the Council is competent also, under similar conditions, to impose economic and financial sanctions such as the freezing of funds on individuals, in connection with the fight against international terrorism.

The Court finds that, according to international law, the obligations of United Nations Member States under the Charter of the United Nations prevail over any other obligation, including their obligations under the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms and under the Treaty establishing the European Community. This paramountcy extends to decisions of the Security Council although it is not a member of the United Nations, the Community must also be considered to be bound by the obligations flowing from the Charter of the United Nations, in the same way as are its Member States, by virtue of the Treaty establishing it. First, the Community may not infringe the obligations imposed on its Member States by virtue of the Charter or impede their performance. Second, it is required to adopt all the provisions necessary to allow its Member States to fulfil those obligations.

The Court observes that the contested regulation is limited to putting into effect at Community level decisions of the Security Council. Any review of the internal lawfulness of the regulation would therefore require the Court to examine, indirectly, the lawfulness of the decisions in question. Having regard to the rule of paramountcy set out above, those decisions fall, in principle, outside the ambit of the Court’s judicial review and the Court has no authority to call into question, even indirectly, their lawfulness in the light of Community law or of fundamental rights as recognised in the Community legal order. On the contrary, the Court is bound, so far as possible, to interpret and apply that law in a manner compatible with the obligations of the Member States under the Charter of the United Nations. Nevertheless, the Court is empowered to check the lawfulness of the contested regulation and, indirectly, of the Security Council resolutions implemented by that regulation in the light of the higher rules of general international law falling within the scope of jus cogens, understood as a peremptory norm of public international law from which neither the Member States nor the bodies of the United Nations may derogate. It includes, in particular, the mandatory provisions intended to secure universal protection of fundamental human rights.

The Court finds that the freezing of funds provided for by the contested regulation does not infringe the applicants’ fundamental rights as protected by jus cogens. Indeed, the contested regulation makes express provision for possible derogations, at the request of interested persons, allowing access to funds necessary to cover basic expenses. It is therefore neither the purpose nor the effect of those measures to subject the applicants lo inhuman or degrading treatment. Nor have the applicants been arbitrarily deprived of their right to property, in so far as that right is protected by Jus cogens. Indeed, the freezing of funds constitutes one aspect of the United Nations’ legitimate fight against international terrorism and is a precautionary measure which, unlike confiscation, does not affect the very substance of the right of the persons concerned to property in their financial assets but only the use thereof.
Translation - Arabic
قبل هجمات 11 سبتمبر عام 2001 وبعدها، تبنى مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة عدة قرارات تستهدف طالبان وأسامة بن لادن وشبكة تنظيم القاعدة، إلى جانب الأفراد والكيانات المرتبطة بها. وتمت دعوة جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة إلى تجميد الأموال وغيرها من الموارد المالية التي يتحكم بها هؤلاء الأفراد أو تلك الجماعات بشكل مباشر أو غير مباشر. وتضطلع لجنة الأمم المتحدة للجزاءات بمهمة تحديد الأشخاص المعنيين والموارد المالية التي ينبغي تجميدها والنظر في طلبات الاستثناء.

داخل المجتمع الأوروبي، تم تنفيذ هذه القرارات بواسطة لوائح المجلس التي تأمر بتجميد أموال الأشخاص والكيانات المعنية. وتم تحديد هؤلاء الأشخاص وتلك الكيانات ضمن قائمة أُلحقت باللوائح، التي تستطيع اللجنة الأوروبية أن تقوم بمراجعتها بانتظام. ويمكن أن تقوم الدول باستثناء بعض الأطراف من تنفيذ تجميد الأموال بناء على أسس إنسانية. وقد طالب العديد من الأشخاص والكيانات المعنية إبطال هذه اللوائح أمام المحكمة الابتدائية.

إن معاهدة تأسيس المجتمع الأوروبي تمنح المجلس الحق في فرض جزاءات اقتصادية ومالية على دول من خارج المجلس، عندما يتم اتخاذ موقف مشترك ينص على ذلك من قبل الاتحاد الأوروبي في ظل السياسة الخارجية والأمنية. وتحكم المحكمة الابتدائية بأن المجلس مؤهل أيضاً، في ظل ظروف مشابهة، لفرض جزاءات اقتصادية ومالية، مثل تجميد أموال الأفراد، فيما يتعلق بمكافحة الإرهاب العالمي.

وتجد المحكمة أن التزام الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، وفق القانون الدولي، وفي ظل ميثاق الأمم المتحدة، يسود على أي التزام آخر، بما في ذلك التزامها في ظل المعاهدة الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية وفي ظل الاتفاقية التي تأسس بموجبها المجتمع الأوروبي. وهذه السيادة تنطبق على قرارات مجلس الأمن بالرغم من أنه ليس عضواً في الأمم المتحدة، ويجب اعتبار الاتحاد أيضاً ملزماً بالالتزامات المنبثقة عن ميثاق الأمم المتحدة، تماماً كالتزام الدول الأعضاء، بموجب الاتفاقية التي أسسته. أولاً، لا يُسمح للاتحاد بأن يخالف الالتزامات المفروضة على الدول الأعضاء فيه بموجب الميثاق أو يعيق أداءها. ثانياً، يجب تبني جميع الإجراءات اللازمة للسماح للدول الأعضاء فيه بالوفاء بالتزاماتها.

وتراعي المحكمة أن التشريع الذي تتم مناقشته مقصور على تنفيذ قرارات مجلس الأمن على مستوى الاتحاد. وأية مراجعة للمشروعية الداخلية للتشريع ستتطلب من المحكمة بالتالي تفحص مشروعية القرارات بطريقة غير مباشرة. ومع مراعاة قاعدة السيادة المحددة أعلاه، فإن هذه القرارات تقع، من حيث المبدأ، خارج نطاق صلاحيات المحكمة في المراجعة القضائية، ولا تملك المحكمة السلطة اللازمة للتشكيك، ولو بشكل غير مباشر، في مشروعيتها في ضوء قانون الاتحاد أو الحقوق الأساسية كما هي موضحة في النظام القانوني للاتحاد. بل إن المحكمة ملزمة، قدر الإمكان، بتفسير ذلك القانون وتطبيقه بطريقة تتوافق مع التزامات الدول الأعضاء في ظل ميثاق الأمم المتحدة. ومع ذلك، تملك المحكمة السلطة لتفحص شرعية التشريع الذي تتم مناقشته وقرارات مجلس الأمن التي يتم تنفيذها بموجب ذلك التشريع، بشكل غير مباشر، في ضوء القواعد العليا للقانون الدولي العام ضمن نطاق الأحكام (القواعد) الآمرة، التي تفهم على أنها قواعد قطعية للقانون الدولي العام والتي لا يمكن أن يُستثنى منها الدول الأعضاء أو هيئات الأمم المتحدة. وهي تشمل، بالتحديد، الأحكام الإلزامية التي يقصد منها تأمين الحماية العالمية لحقوق الإنسان الأساسية.

وترى المحكمة أن تجميد الأموال المنصوص عليه في التشريع الذي تتم مناقشته لا ينتهك الحقوق الأساسية لمقدمي الطلبات والتي تحميها الأحكام (القواعد) الآمرة. والحقيقة أن التشريع الذي تتم مناقشته ينص على قاعدة واضحة للاستثناءات المحتملة، بناءً على طلب الأشخاص المعنيين، للسماح بالوصول إلى الأموال الضرورية لتغطية النفقات الأساسية. وبالتالي فإن الهدف من هذه الإجراءات أو الغرض منها ليس تعريض مقدمي الطلبات لمعاملة غير إنسانية أو مهينة. ولا يتم حرمان مقدمي الطلبات اعتباطياً من حقهم في التملك طالما أن هذا الحق يخضع لحماية الأحكام (القواعد) الآمرة. ومن المؤكد أن تجميد الأموال يشكل جانباً من جوانب مكافحة الأمم المتحدة المشروعة للإرهاب العالمي، وهو إجراء احتياطي لا يؤثر، بعكس مصادرة الأموال، على الجوهر الأساسي لحق الأشخاص المعنيين في التملك ضمن أصولهم المالية، ولكنه يؤثر على استخدامهم لها.

English to Arabic: Economic
Source text - English
It takes some imagination, as you drive in from Mumbai airport, to realize that this will be the world’s third largest economy before most of today’s undergraduates are in their 50s. The toad is bumpy, choked with traffic, and the buildings ramshackle. Everywhere, there are signs of under-investment and poverty. But India also has a new-found economic momentum.

Its rapidly growing middle class exudes a sense of self confidence and pride. No longer do the country’s businessmen talk enviously of what China has achieved. Instead, there is a growing realization that India has some advantages that China lacks, arid that may well sustain the growth once China loses momentum. The big question for India is whether it can exploit those advantages. To do so, it will need to transform education, and especially higher education, in the course of the next decade.

Even in the past 18 months, India has gone through a period of great change. Under its technocratic Prime Minister, Manmohan Singh, it has begun to dismantle some of the bureaucratic controls that have hampered the economy for so long: in March, the Government proposed a hefty reduction in foreign exchange controls. The economy is growing almost as fast as China’s, at 7 per cent a year, although it is still only half as large; and foreign investment is beginning to flow, although last year’s influx of $6 billion was only a tenth of the amount that China attracted.


There is far to go. But India has begun to develop a growth model that differs from China’s, That country’s fabulous economic growth over the past two decades has come from manufacturing on behalf of companies elsewhere, mainly in the United States. The boom in global telecommunications and computer use has occurred largely on gadgets made in China. At the same time, China has invested massively in new roads, buildings and caber physical infrastructure. A big Chinese City is a forest of cranes and Construction projects.


India has, by common consent, invested far too little in roads, railways and airports. That is now starting to change — a great initiative called the Golden Quadrilateral is connecting the country’s four largest cities with four- and six-lane highways in the world’s largest single road-building project. Manufacturing has grown relatively slowly, burdened by bureaucracy and bad investments. But India has built a services sector that now accounts for more than half the country’s economy. That includes information technology (IT) services, such as software design or repair, and the outsourcing of business processes such as call centres and other back-office services. IT services are still only a tiny part of India’s economy — 3 per cent — but growing at a stupendous rate.

India is also building a group of companies with global reach. IT offers the most striking examples, with companies such as TCS and Infosys. Services sold across the ether do not suffer the interference and obstructions that thwart physical exports from India: bureaucratic officials, overcrowded roads and chaotic ports. But India has a growing number of companies, for instance in heavy engineering and pharmaceuticals that are making a mark on the rest of the world: companies such as Mahindra and Ranbaxy that are building markets and buying companies in other parts of the world.

This breakneck expansion, though, has sparked a national debate on the quantity and quality of education, and particularly of higher education. India’s burgeoning new industries, many keen to move up-market, have an insatiable demand for well-educated young people. Employment for Indian IT companies has been growing by almost 25 per cent a year. The three biggest employers — Wipro, TCS and Infosys — are each recruiting roughly the equivalent to the entire annual output of 14,000 IT graduates from American universities. Not surprisingly, demand has shot ahead of supply.

For years, India has had appallingly low levels of literacy: until recently, the country had half the world’s entire population of children who were not in school. The effects of such neglect will handicap India for years to come: a study of the population in 2000 found that 44 per cent of people over 15 had no education — compared with only 18 per cent in China. Now, there is a drive to achieve universal primary education within the next decade.

At the university level, the numbers are mind-boggling. The number of people attending university in India has nearly doubled in the past decade, rising from about 5 million to about 10 million today. And India has some of the best universities in the developing world.

Translation - Arabic
يجب أن يكون لديك خيال واسع، وأنت تقود خارجاً من مطار مومباي، لتدرك أن هذا سيكون ثالث أكبر اقتصاد عالمي قبل أن يبلغ خريجو الجامعات الحاليين سن الخمسين. فالطريق وعر ومختنق بحركة المرور والمباني متداعية. هناك دلالات على سوء الاستثمار والفقر في كل مكان. ولكن الهند قد بدأت مؤخراً تتمتع بزخم اقتصادي جديد.

ترشح طبقتها الوسطى المتنامية شعوراً بالثقة بالنفس والفخر. لم يعد رجال الأعمال في البلاد يتحدثون بغيرة عما أنجزته الصين. بل إن هناك إدراك متزايد لكون الهند تتمتع ببعض المزايا التي تفتقر إليها الصين، وهو أمر قد يحافظ على النمو بعد أن تفقد الصين زخمها الاقتصادي. والمسألة الأساسية بالنسبة للهند هي ما إذا كانت قادرة على استغلال هذه المزايا. لتفعل ذلك، عليها أن تغير التعليم، وخاصة التعليم العالي، خلال العقد القادم.

حتى في الأشهر الثمانية عشر الأخيرة، شهدت الهند مرحلة من التغير الكبير. ففي ظل حكم رئيس وزرائها التكنوقراطي "ماموهان سينغ" بدأت بتفكيك بعض الرقابات البيروقراطية التي أعاقت الاقتصاد لمدة زمنية طويلة. ففي مارس اقترحت الحكومة تخفيفاً كبيراً في الرقابة على تداول العملات الأجنبية. وينمو اقتصاد الهند بسرعة تكاد تضاهي سرعة نمو اقتصاد الصين، بمعدل 7 بالمائة سنوياً، بالرغم من أنه ما زال بنصف حجم اقتصاد الصين؛ وبدأت الاستثمارات الأجنبية بالتدفق إلى داخل البلاد، بالرغم من أن مقدار التضخم في العام الماضي والذي بلغ 6 مليارات دولار لم يكن سوى عشر المبلغ الذي اجتذبته الصين.

ما زال على الهند أن تقطع شوطاً طويلاً، ولكنها بدأت بتطوير نمط من النمو يختلف عن نمط النمو في الصين. فقد نتج النمو الاقتصادي المذهل لتلك الدولة في العقدين الأخيرين من التصنيع بالنيابة عن شركات في بلدان أخرى، وبشكل رئيسي الولايات المتحدة. وقد ازدهرت الاتصالات واستخدام الكمبيوتر عالمياً إلى حد كبير اعتماداً على أجهزة وأدوات تمت صناعتها في الصين. وفي الوقت نفسه، وضعت الصين قدراً هائلاً من استثماراتها في إنشاء الطرق الجديدة والمباني الجديدة والبنية التحتية المادية الحديثة، بحيث تبدو المدينة الصينية الكبيرة كغابة من الرافعات والمشاريع الإنشائية.

أما الهند- وحسب رأي الأغلبية- فلم تستثمر الكثير في الطرق وخطوط السكك الحديدية والمطارات. وقد بدأ هذا يتغير الآن؛ فهناك مبادرة ضخمة تسمى "رباعي الأضلاع الذهبي" تربط بين أكبر أربع مدن في البلاد بطرق سريعة بعرض أربعة وستة مسارات ضمن أكبر مشروع إنشاء طرق في العالم. أما النمو الصناعي فقد نما ببطء نسبياً، مثقلاً بالبيروقراطية والاستثمارات السيئة. ولكن الهند بنت قطاع خدمات يشكل الآن أكثر من نصف اقتصاد البلاد. وهذا يشمل خدمات تكنولوجيا المعلومات (IT)، مثل تصميم البرمجيات أو إصلاحها، والاستعانة بمصادر خارجية في أعمال الشركات مثل مراكز الاتصالات الهاتفية وغيرها من الخدمات الإدارية. وما زالت خدمات تكنولوجيا المعلومات تشكل جزءاً ضئيلاً من اقتصاد الهند - 3 بالمائة - ولكنها تنمو بمعدل هائل.

تقوم الهند أيضاً بتأسيس مجموعة من الشركات العالمية. وهي تقدم أكثر الأمثلة إذهالاً في هذا المجال، بشركات مثل "تي سي إس" TCS و"إنفوسيس" Infosys. فالخدمات التي تباع عبر الأثير لا تعاني من التدخلات والعقبات التي تعترض سبيل الصادرات المادية من الهند؛ مثل المسؤولين البيروقراطيين، والطرق المزدحمة والموانئ التي تعمها الفوضى. ولكن عدد الشركات في الهند يتزايد، على سبيل المثال، في المجالات الهندسية الثقيلة ومجال الصناعات الدوائية التي تترك بصمة واضحة في بقية أرجاء العالم؛ بشركات مثل "ماهندرا" و"رانباكسي" اللتان تؤسسان أسواقاً وتشتريان شركات في أجزاء أخرى من العالم.

ولكن هذا التوسع الخطير أثار جدلاً وطنياً حول مقدار التعليم، وخاصة التعليم العالي، وجودته في الهند. فمجالات الصناعة الجديدة المتبرعمة في الهند، التي يتوق العديد منها إلى الارتقاء في السوق، تتسم بطلب نهم على الشباب المتعلمين. وقد كان التوظيف في شركات تكنولوجيا المعلومات الهندية ينمو بنسبة تكاد تصل إلى 25 بالمائة سنوياً. شركات التوظيف الثلاث الكبرى - وهي "ويبرو" Wipro و"تي سي إس" TCS و"إنفوسيس" Infosys – توظف كل واحدة منها تقريباً ما يساوي عدد خريجي الجامعات الأميركية كلها سنوياً والذي يبلغ 14 ألف خريج. ومن غير المفاجئ أن نجد أن الطلب قد زاد عن العرض كثيراً.

وقد كانت الهند لسنوات تضم أدنى مستويات التعليم في العالم بشكل مروّع؛ وحتى وقت قريب، كان يوجد في البلاد نصف عدد الأطفال غير الملتحقين بالمدارس في العالم. و سوف تعيق آثار هذا الإهمال تقدم الهند لسنوات عديدة قادمة؛ فقد وجدت دراسة أجريت في عام 2000 أن 44 بالمائة من الناس فوق سن الخامسة عشرة غير متعلمين، مقارنة بما نسبته 18 بالمائة فقط في الصين. أما الآن فتشهد البلاد اندفاعاً كبيراً لتحقيق أفضل مستويات التعليم في العالم خلال العقد التالي.

وعلى مستوى الجامعات، نجد الأعداد هائلة. فقد تضاعف عدد الملتحقين بالجامعات تقريباً في الهند خلال العقد الماضي، حيث ارتفع من حوالي 5 ملايين إلى 10 ملايين في الوقت الحاضر. وتوجد في الهند بعض أفضل الجامعات في دول العالم النامية.

English to Arabic: Healthcare
Source text - English
Testing for Cystic Fibrosis in Heel Pricks
Information for parents

During the first week after the birth of your child, blood will be taken from the child’s heel. This blood is tested in the laboratory for a number of disorders. The test is very important, as the early tracing of such disorders may prevent or limit damage to the child’s physical and mental development. From January 2008, cystic fibrosis tests (CF) will be carried out also in your region. This brochure is intended to inform you about these supplementary tests.

The test
The test will be carried out with the same blood that is normally taken in heel pricks. In other words, the CF test will not put extra stress on your child.

The result
As is usual in the case of heel pricks, you will not be informed if the test shows that your child does not suffer from cystic fibrosis. If you have not been informed three weeks after the heel prick, you may assume that your child does not suffer from CF. In case of a different result, your GP will contact you.

What is CF?
CF occurs on average in one in 4,000 newly born children. In children who suffer from CF, the mucous in their bodies becomes thicker and tougher in some parts of their bodies than is normally the case. These changes cause problems in the airways and in the gastrointestinal tract. Early treatment may help reduce these problems.

Heredity
CF is one of the most widespread hereditary disorders in the Netherlands. ‘Hereditary’ means that children who have the disease were born with it. A child with CF has 2 “diseased” CF genes. This means they received one “diseased” gene each from both their parents, causing the disease. Some children receive a single “diseased” gene and one “healthy” gene. These children do not become ill and are called ‘carriers’ of the disease. CF heel prick tests do not test for carriers of a single CF gene.

Permission
We request your permission to carry out a supplementary CF test on your child. The test is free of charge. If you do not wish to give permission for a supplementary CF test, you should inform the person who carries out the heel prick test. He or she will record this on the test form, and the CF test will not be carried out.

Privacy
The Dutch Personal Data Protection Act applies to the personal and medical details involved in the blood test. This means that such data will only be used for the CF test and will not be made available to third parties.



Translation - Arabic
فحص الإصابة بالتليف الكيسي بواسطة وخز الكعب
تعليمات للوالدين

خلال الأسبوع الأول بعد ولادة طفلكما، يتم أخذ عينة من دم الطفل من كعبه. يتم فحص عينة الدم هذه في المختبر للتأكد من عدم إصابة الطفل بعدد من الأمراض. الفحص مهم لأن الاكتشاف المبكر لهذه الأمراض قد يمنع إلحاق ضرر كبير جداً بتطور الطفل الجسدي والعقلي أو يحد منه. ابتداءً من يناير عام 2008، سيتم إجراء فحص التليف الكيسي (CF) كذلك في منطقتكم. والهدف من هذا الكتيب هو إعلامكم بهذه الفحوصات التكميلية.

الفحص
سيتم إجراء الفحص على عينة الدم نفسها التي يتم أخذها بواسطة وخز الكعب. أي أن فحص التليف الكيسي لن يسبب المزيد من الضيق لطفلكما.

النتيجة
كما هي الحال في فحوصات وخز الكعب، لن يتم إبلاغكما إذا أظهر الفحص أن طفلكما ليس مصاباً بالتليف الكيسي. إذا لم يتم الاتصال بكما خلال ثلاثة أسابيع من إجراء فحص وخز الكعب، فإن عليكما أن تعلما أن طفلكما لا يعاني من التليف الكيسي. وفي حالة ظهور نتيجة مختلفة، سيقوم طبيب عام بالاتصال بكما.

ما هو التليف الكيسي؟
واحد من بين كل 4000 طفل من حديثي الولادة يكون مصاباً بالتليف الكيسي. ولدى الأطفال المصابين بالتليف الكيسي، يصبح المخاط الموجود في أجسامهم أكثر سماكة ولزوجة في بعض الأجزاء من أجسامهم مما هو في الحالات الطبيعية. وهذه التغيرات تسبب مشاكل في مجاري التنفس وفي مسار الجهاز الهضمي. والعلاج المبكر قد يساعد في التقليل من حدوث هذه المشاكل.

الوراثة
يعد مرض التليف الكيسي أحد أكثر الأمراض الوراثية انتشاراً في هولندا. وتعني ’الوراثة‘ أن الأطفال المصابين بالمرض ولدوا به. ويكون الطفل المصاب بالتليف الكيسي حاملاً لجيني تليف كيسي "عليلين". وهذا يعين أنه قد تلقى جينا "عليلاً" واحداً من كل من والديه، مما أدى إلى إصابته بالمرض. ويكون لدى بعض الأطفال المصابين جين "عليل" واحد وجين آخر "سليم". هؤلاء الأطفال لا يمرضون ولكنهم يسمون ’حاملين‘ للمرض. فحص التليف الكيسي بوخز الكعب لا يتم لاكتشاف حاملي جين واحد للتليف الكيسي.

الإذن
نطلب إذنكما لإجراء فحص تكميلي لطفلكما للتأكد من خلوه من مرض التليف الكيسي. يتم إجراء الفحص مجاناً. إذا كنتما لا ترغبان في منحنا الإذن لإجراء فحص التليف الكيسي التكميلي، ينبغي عليكما أن تبلغا الشخص الذي يجري فحص وخز الكعب. وسوف يقوم هذا الشخص بتدوين هذا على نموذج الفحص، ولن يتم إجراء فحص التليف الكيسي.

الخصوصية
ينطبق قانون حماية البيانات الشخصية الهولندي على التفاصيل الشخصية والطبية المذكورة في فحص الدم. وهذا يعني أنه لن يتم استخدام هذه البيانات إلا لفحص التليف الكيسي ولن يتم كشفها لأي طرف ثالث.


English to Arabic: Marketing
Source text - English
THE EXPERIENCE


THE ULTIMATE LUXURY SHOPPING EXPERIENCE IN A LOCATION SURROUNDED BY BREATHTAKING BEAUTY, HISTORY AND ART.


The Mall offers the unique opportunity to combine an exclusive shopping experience with an emotional journey into the culture and history of the Florence and Valdarno areas.

Located in one of the most beautiful Italian regions, The Mall is the preferred destination to shop for top- quality luxury brands at the best possible prices. The Mall is an impressive luxury outlet centre, hosting exclusive luxury brands in an elegant setting. The brands offer men's, women's and children's clothes, shoes, handbags, accessories, fragrances, jewellery as well as gifts and home accessories.

In the midst of wonderful nature, The Mall architecture is a mix of innovative design and solid construction, which creates an atmosphere that is comfortable, elegant and sophisticated. The Mall gracefully combines a luxury shopping experience with the untouched beauty of the countryside.
To make our client’s visit pleasant and comfortable, there are a wide range of services including a Customer Information Centre, providing information on The Mall as well as on the region, the café restaurant DOT.COM, a cash point and public telephones. Three free car parks and a bus park are also available in various locations around the centre.

The Mall is wheelchair-friendly, with easy access to the shops and fully-equipped toilets for the disabled. Wheelchairs are available through the Information Centre.

Tax-free shopping is also possible. Visitors who don't belong to the European Union can be reimbursed for Value Added Tax. At each outlet store in The Mall, clients may request a Tax-free Invoice form which includes details of the articles purchased, their value and the paid tax. Clients must complete this form with their name, address and passport number. The receipt issued by the store must accompany this form.

Our multi-lingual staff are available to assist our clients.
Translation - Arabic
التجربة


الرفاهية المطلقة لتجربة التسوق في موقع محاط بجمال وتاريخ وفن خلاب.


يقدم الـ"مول" الفرصة للجمع بين تجربة التسوق المميزة والقيام برحلة شاعرية عبر ثقافة منطقتي فلورنسا فالدارنو وتاريخهما.

بموقعه في أحد أجمل بقاع إيطاليا، يعدّ الـ"مول" الوجهة المفضلة لشراء بضائع أفضل العلامات التجارية بأفضل الأسعار. يعدّ الـ"مول" مركزاً رائعاً للرفاهية، حيث يضم علامات تجارية فاخرة في بيئة أنيقة. تقدم العلامات التجارية ملابس الرجال والنساء والأطفال، بالإضافة إلى الأحذية والحقائب اليدوية والإكسسوارات والعطور والمجوهرات، وكذلك الهدايا والإكسسوارات المنزلية.

وفي وسط طبيعة خلابة، تم تصميم مبنى الـ"مول" ليكون مزيجاً من التصميم المبتكر والبنية الصلبة، مما يخلق أجواء مريحة وأنيقة ومرفهة. يجمع الـ"مول" بين تجربة التسوق الفاخرة والجمال الريفي العذب.
ولتوفير الراحة والسرور لزوارنا، نقدم مجموعة واسعة من الخدمات، بما في ذلك مركز استعلامات الزبائن الذي يقدم معلومات عن الـ"مول" والمنطقة على حد سواء، وكذلك هناك مطعم ومقهى "DOT.COM"، وصراف وهواتف عمومية. وكذلك نوفر ثلاثة مواقف سيارات مجانية وموقف حافلات في مواقع مختلفة حول المركز.

ويستطيع الـ"مول" استقبال الزبائن الذين يستخدمون الكراسي المتحركة، حيث توجد مداخل سهلة ومراحيض مجهزة بالكامل لاستخدام ذوي الاحتياجات الخاصة. ويوفر المركز كراسي متحركة من خلال مركز المعلومات.

ويمكن التسوق بدون دفع ضرائب أيضاً. حيث يمكن إعادة ضريبة القيمة المضافة إلى الزوار القادمين من خارج الاتحاد الأوروبي. وفي كل متجر داخل الـ"مول" يستطيع الزوار أن يطلبوا نموذج فواتير بدون ضرائب وهو يحتوي على تفاصيل السلع التي تم شراؤها، وقيمتها والضريبة المدفوعة. ويجب على الزوار تعبئة هذا النموذج بكتبة أسمائهم وعناوينهم وأرقام جوازات سفرهم. ويجب إرفاق الإيصال الصادر من المتجر مع هذا النموذج.

ويسر طاقم موظفينا متعدد اللغات أن يساعد زبائننا.
English to Arabic: Technical
Source text - English

Aqua-Mission is a unique humidity extraction system developed from proven technology used over more than three decades in the mining industry. The technology provides an integrated system delivering drinking quality water, cooling air and using the by-product heat energy to process recovered water or for the generation of electrical energy. Aqua-Mission is a system which is unique in its capabilities and effectiveness as well as in it cost efficiency.


The output water quality has been tested and certified for drinking and other uses such as for the irrigation of sensitive plants. Water extraction units can be fitted with an integrated solar or wind power generation unit allowing the system to be wholly independent of fixed power supplies making the technology significant in emergency situations as well as within the normal domestic or industrial environment.


The Aqua-Mission system is fully protected under international patent law. Aqua Society, the manufacturer, provides a comprehensive production, installation, commissioning and support service.

Capability

The Aqua-Mission system extracts water from the humidity in air, delivers cool air for air conditioning and can be used to heat water for domestic or industrial use, all from a single integrated unit.


The Aqua-Mission 25 comes on a wheeled frame measuring 2m x 1.4m x 1.8m and can produce 600 litres of drinking water during a typical 16 hour operating day, while delivering air conditioning to a 160m2 building and while being able to heat 4,000 litres of water from 10oC to 65oC. Larger units, such as the Aqua-Mission 350 operate from within a standard shipping container and can deliver 6,000 litres of drinking water each day.

Maintenance is easy as it is a very robust system which has been proven under the extreme conditions of coal mines. Reliability is an essential condition for compliance with the exceptionally rigorous German regulations and industrial standards.

Local Application

The Aqua-Mission range of products is ideally suited to countries and regions where conditions of high temperature and high humidity prevail for much of the year and in the vicinity of many of the major population centres. The potential for Aqua-Mission units to generate high quality water using their own solar power generation sources allows them to be independent of all mains supplies giving users complete confidence in their ability to withstand emergency situations of whatever sort. Systems can be tailor made for different applications and requirements.

Translation - Arabic

"أكوا ميشن" Aqua-Mission هو نظام استخلاص رطوبة فريد من نوعه تم تطويره بواسطة تقنية مثبتة تم استخدامها لأكثر من ثلاثة عقود في صناعة التعدين. وتوفر التقنية نظاماً متكاملاً يقدم الماء الصالح للشرب عالي الجودة وهواء التبريد واستخدام الطاقة الحرارية الناتجة عنه أيضاً في معالجة المياه المستخرجة أو في توليد الطاقة الكهربائية. ويعد نظام "أكوا ميشن" Aqua-Mission نظاماً فريداً من حيث قدراته وفعاليته بالإضافة إلى انخفاض تكاليفه.


وقد تم اختبار الماء الناتج والمصادقة على أنه صالح للشرب والاستخدامات الأخرى مثل ري النباتات الحساسة. ويمكن تشييد وحدات الاستخراج لتتضمن وحدة طاقة شمسية أو وحدة توليد طاقة تتيح للنظام أن يكون مستقلاً تماماً عن مصادر الطاقة المستخدمة في المنطقة مما يجعل التقنية هامة في أوضاع الطوارئ وكذلك ضمن البيئات المحلية أو الصناعية العادية.


يخضع نظام "أكوا ميشن" Aqua-Mission للحماية الكاملة في ظل قانون براءة الاختراع الدولي. وتوفر شركة "أكوا سوسيتي" Aqua Society، وهي الشركة المصنّعة، خدمات شاملة تتضمن الإنتاج والتركيب والتفويض والدعم.

قدرات النظام

يقوم نظام "أكوا ميشن" Aqua-Mission باستخلاص الماء من الرطوبة الموجودة في الهواء، ويوفر الهواء البارد لتكييف الهواء ويمكن استخدامه لتسخين المياه للاستخدام في المنازل والمصانع، وكل ذلك من خلال وحدة واحدة متكاملة.


يتم إنتاج "أكوا ميشن 25" Aqua-Mission 25 على هيكل ذي عجلات بقياس 2م × 1.4م × 1.8م ويمكنه إنتاج 600 لتر من مياه الشرب خلال يوم عمل مدته 16 ساعة، بينما يوفر في الوقت نفسه تكييف الهواء لمبنى مساحته 160 متراً مربعاً ويستطيع تسخين 4000 لتر من الماء من 10 ْ مئوية إلى 65 ْ مئوية. أما الوحدات الأكبر حجماً، مثل "أكوا ميشن 350" Aqua-Mission 350 فتعمل من داخل حاوية شحن معيارية ويمكن أن توفر 6000 لتر من مياه الشرب في اليوم.

صيانته سهلة، حيث أنه نظام متين جداً ثبتت فعاليته في ظل ظروف مناجم الفحم القاسية. وتعد درجة الاعتماد شرطاً أساسياً لمطابقة المواصفات في ظل التشريعات ومعايير الصناعة الألمانية الصارمة بشكل استثنائي.

التطبيقات المحلية

إن مجموعة منتجات "أكوا ميشن" Aqua-Missin مثالية للاستخدام في الدول والمناطق التي تسودها ظروف درجات حرارة عالية ورطوبة عالية في معظم أوقات العام وضمن العديد من مراكز تجمع السكان الكبرى. إن قدرة وحدات "أكوا ميشن" Aqua-Mission على توليد مياه عالية الجودة باستخدام مصادر توليد الطاقة الشمسية فيها تسمح لها بأن تكون وحدات مستقلة عن جميع مصادر توفير الطاقة الرئيسية، وهو ما يزود المستخدمين بثقة تامة في قدرتهم على تحمل أوضاع الطوارئ مهما كانت طبيعتها. يمكن تعديل الأنظمة لتناسب مختلف التطبيقات والمتطلبات.

Glossaries Thoughts
Experience Years of experience: 34. Registered at ProZ.com: Apr 2004.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Arabic (Arab Translators Network - Arab Professional Translators Society, verified)
Memberships ATA, ATA, ATN / APTS
TeamsArabTranslators
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Catalyst, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Adobe Acrobat 7.0, MS Office 2007, SDL Trados Studio 2009, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Website http://www.truelinguist.com
CV/Resume CV/Resume (DOC)English (PDF)
Events and training
Powwows organized
Professional practices Tamara Zahran endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
Objective:
Aiming to work as a freelancer in subtitling, translation, and
proofreading. I like to work on different subjects covering a
variety of areas and on different levels from documents aimed
at the general public to a more specialized audience.

Personal Data:

Name
Tamara Mahmoud Abdallah Zahran

Date of Birth
May 12th 1969

Nationality
Jordanian

Mobile NO
+966 509598580

Postal Address
P.O.Box 8939, Jeddah 21492, Saudi Arabia

E-mail address
[email protected]
[email protected]
[email protected]

Website
www.truelinguist.com
Certifications &
memberships
Certified by the ATN-APTS, Arab Professional Translators
Society. Please see
http://www.arabtranslators.net/atn_certified_members.asp
Member of ATA, American Translators Association
Profile page on
ProZ.com
http://www.proz.com/pro/73170
Profile page on
Aquarius.net
http://home.aquarius.net/a.cfm/21548
Languages
Mother tongue: Arabic
Source language: English
Target language: Arabic

Education:

Qualifications
* Bachelors’ degree in Arabic Language and Literature
in 1996, from Al-Yarmouk university in Jordan.
* Secondary school certificate in 1990
Experience
Full time employment:
* Abu Ghazaleh for Translation (Jordan), between
January and August 2003.
* Sukayna for Translation (Jordan), between
December 1999 and May 2000

Online employment:
* Azzaman Newspaper (London, Online), between
February and May 2001: Translating daily news and
commentaries for the newspaper.

Freelancing:
Since 1990, including working with translation agencies,
banking and financial services companies, subtitling
companies, Advertising Agencies, Diplomatic Institutes
Academic institutions and International Networks, including:
1. Translation of the website of ACM Advanced
Currency Markets SA, with continuous updates of the
website since 2004 and daily economical reports
issued by the company since 2005 and until this date
(Please see http://www.ac-markets.com/ar/default.asp)
2. Translation of Max Facilitation, Dr. Max Schupbach's
website, which is an institution that works in the field
of facilitation and conflict resolution in different parts
of the world (Please see http://www.maxfxx.net/)
3. Subtitle translation of different types of TV and cinema
productions, including political, educational, technical
and entertainment programs, through subtitling
companies.
4. Participated in the translation of the book "Translation
Profession" by Roger Chriss (Published on
www.arabswata.org/site/researches/24.html)
5. Participated in the Million Artists project ( Please see
http://www.millionartists.com/contact.php)
6. Undertook different financial, legal, technical, medical
and other translation projects through a large number
of translation companies and agencies around the
world.

Main Skills
- Translation, transcription, subtitling, proofreading and
editing of various topics and fields (English>Arabic)
- Working with advertising agencies
- Working on political and diplomatic topics
- Ability to work on conference material
- Translation from English to Arabic and from Arabic to
English
- Typing skills in both Arabic and English languages
- Working on documents in different fields; scientific,
social, medical, political
- Website translation

Additional Skills
* Computer skills: MS Office (including Power Point),
and CAT tools
Areas of
specialization
Education
Literature
science
Social sciences
Finance
Legal
Computer software and hardware
Automotive
IT
Marketing
Medical
Biochemistry
Psychology
Philosophy
Religion
Politics
Technical

Hardware/Software
Intel® Core™ 2Quad CPU @ 2.4GHz, 2GB of RAM,
1000GB HD.
Scanner
Printer
Copier
Fax

System:
Microsoft Windows XP
ADSL connection, 512kbps
Backup Laptop for emergencies

Software:
Microsoft Office 2003 and 2007
Adobe Acrobat 6.0 Professional
SDL Trados 2007
InqScribe 1.0.2
Transcriber 1.5.1
Alchemy Catalyst 6 Lite



Availability
Any time

Rates
Translation: $US 0.08 to 0.12 per word, depending on
subject matter, deadline and size of the project

Editing: 0.04 USD/word

Proofreading: 0.03 USD/word
Keywords: Translation, subtitling, transcription, editing and proofreading, website translation, IT, Finance, Financial, Education, Psychology. See more.Translation, subtitling, transcription, editing and proofreading, website translation, IT, Finance, Financial, Education, Psychology, Technical, General, English>Arabic translation, SDLx, Trados, legal, business, finance, automotive, Arabic linguist, Arabic translator, books translation, manuals, fast service, accurate translation, book translation, books, translation of books, forex, foreign exchange, currencies, science, manuals, manual, reports, news, report, technology, GIS, marketing, certified, philosophy, biochemistry, politics . See less.




Profile last updated
Aug 20, 2020



More translators and interpreters: English to Arabic   More language pairs