Working languages:
German to Italian
English to Italian

Roberto Casi
25 years of technical translations

Arezzo, Toscana, Italy
Local time: 08:44 CEST (GMT+2)

Native in: Italian Native in Italian
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
12 positive reviews

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Website localization, Software localization
Expertise
Specializes in:
Law: Patents, Trademarks, CopyrightMechanics / Mech Engineering
Computers: Systems, NetworksChemistry; Chem Sci/Eng
Electronics / Elect Eng

All accepted currencies Euro (eur)
Portfolio Sample translations submitted: 9
German to Italian: Coil Coating
Source text - German
Der Erfolg des organisch beschichteten Blechs bei der Weißen Ware, in der Automobilindustrie und ihren Zulieferbetrieben sowie im Baubereich gründet vor allem darauf, dass für den Verarbei-ter sowohl die Lackierung als auch deren peripherer Aufwand entfallen. Dazu zählen: Vorbehand-lung, Abwasser- und Abluftreinigung, Entsorgung von Reststoffen, die Kosten für Investition und Instandhaltung der Lackieranlage und Trocknungssysteme, Materialhandling, Logistik, Energiema-nagement etc. Spezialisierte Stahlwerke übernehmen diese Aufgaben kostengünstig und effizient. Sie applizieren mit Hilfe von bis zu zwei Meter breiten Walzen Lacksysteme mit verschiedenen Oberflächeneigenschaften im Coil-Coating-Verfahren auf verzinkte Stahlbänder. Dies geschieht mit Geschwindigkeiten von bis zu 150 m/min. Coil-Coating beweist so eine hohe Wirtschaftlichkeit. Ökologie und Ökonomie stehen hier in jeglicher Hinsicht in ausgewogenem Verhältnis zueinander. Die eigentliche Beschichtung erfolgt meist in einem Durchlauf auf Ober- und Unterseite des Me-tallbandes. Bei der 2-schichtigen Lackierung werden Primer und Decklack auf das vorbehandelte Metallsubstrat aufgetragen. Nach dem Aushärten des Lackfilms, im Temperaturbereich zwischen 200 und 250 Grad Celsius, folgt wieder das Aufwickeln der Bänder zu großen Rollen, den Coils.
Translation - Italian
Il successo del pannello ricoperto da prodotto organico nel caso degli elettrodomestici bianchi, ottenuto nell’industria dell’automobile e dei relativi fornitori, così come nel settore edile, si basa essenzialmente sul fatto che per l’addetto vengono meno operazioni come la verniciatura e tutto il lavoro che da essa deriva, ovvero: il pretrattamento, il trattamento delle acque di scarico e dell’aria, lo smaltimento dei rifiuti, i costi di investimento e di manutenzione degli impianti di verniciatura e dei sistemi di essiccazione, la gestione dei materiali e dell’energia, la logistica, ecc. Le acciaierie specializzate sono in grado di eseguire tutte queste operazioni in maniera economica ed efficiente. Nel processo Coil Coating, esse applicano sistemi di verniciatura con diverse caratteristiche di superficie, servendosi di laminatoi larghi fino a due metri, su nastri di acciaio zincato. La velocità di produzione raggiunge i 150 m/min., un fatto che prova l’elevata efficienza economica dei sistemi Coil Coating. Ecologia ed economia sono rapportate l’una all’altra in ugual misura, sotto ogni aspetto. L’effettivo rivestimento avviene in genere in una passata unica sul lato superiore e su quello inferiore del nastro di metallo. Nel caso della verniciatura a doppio strato, il primer e lo smalto vengono applicati sul supporto metallico pre-trattato. Una volta indurita la pellicola di smalto, ad una temperatura compresa tra i 200 ed i 250 gradi centigradi, i nastri vengono nuovamente avvolte in grossi rulli, i cosiddetti “coils”.
German to Italian: Wasserbasisfarben
Source text - German
Die Basisfarben bestehen aus hochkonzentrierten Pigmentpasten.
Das Wasser wird erst im letzten Moment, also direkt vor dem Auftrag, zugefügt. Daraus ergeben sich für Sie zwei Vorteile: die Basisfarben sind frostunempfindlich und können bis zu 5 Jahren gelagert werden. Die Arbeiten in Ihrem Lackierbetrieb erfüllen dadurch die gesetzlichen Vorschriften zur Reduzierung der Lösemittelemissionen (dies entspricht 80% weniger Lösemittel im Vergleich zu lösemittelhaltigen Produkten).
Translation - Italian
Le tinte base sono composte da paste a base di pigmenti ad alta concentrazione.
L’acqua viene aggiunta solo all’ultimo momento, quindi direttamente prima dell’applicazione. Ciò comporta un doppio vantaggio: le tinte base sono resistenti al gelo e possono essere conservate fino a 5 anni. I lavori nella vostra carrozzeria adempiono così alle normative in vigore sulla riduzione delle emissioni di solventi (ovvero 80% di solventi in meno rispetto ai prodotti convenzionali).
German to Italian: Temperaturtabelle
Source text - German
High-Solid-2K-Decklack VOC
Stammlack VOC
100 Vol.
VOC Härter
50 Vol.
Einstellzusatz
10 Vol.
nach Meßstab
Spritzviskosität 20-24 s DIN 4 mm/20 °C
ab 30° C
VOC Härter
929-33
Einstellzusatz lang 352-216
oder extra lang 352-345
Translation - Italian
Vernice coprente bicomponente High Solid 22 VOC
Miscela verniciante 22 VOC
100 Vol.
Catalizzatore VOC
50 Vol.
Diluente
10 Vol.
per asta di livello
Viscosità di spruzzatura 20-24 s DIN 4 mm/20 °C
a partire da 30° C
Catalizzatore VOC
929-33
Diluente lento 352-216
o extra lento 352-345
German to Italian: Trockene Abfälle
Source text - German
Trockene Abfälle von Nitrocellulose-Druckfarben sind leichtentzündlich.
Das Material sollte nicht auf dieselbe Presse aufgetragen werden wie Druckfarben, die beim Trocknen Hitze erzeugen (z.B. 2K-Druckfarben oder Druckfarben auf Basis trocknender pflanzlicher Öle und Alkydharz), es sei denn, die Presse und die Absaugleitung werden vor jedem Produktwechsel vollständig gereinigt.
Translation - Italian
I resti disseccati di inchiostro tipografico a base di cellulosa sono facilmente infiammabili.
Questo materiale a base di cellulosa non dovrebbe essere applicato sulla stessa pressa su cui sono stati applicati inchiostri che generano calore durante l’essiccazione (es. inchiostri tipografici bicomponenti o inchiostri a base di oli vegetali essiccanti e resina alchidica), a meno che la pressa ed i condotti di aspirazione non vengano ripuliti a fondo prima di ogni cambio di prodotto.
English to Italian: Safety
Source text - English
Avoid dangerous spots:
- incomplete railing in the tank farm at the pump station area
- no fall protection at the top of the tanks in the tank farm
- do not use plastic buckets for flammable products
- ground IBCs and barrels for flammable waste
- repair manhole lid at catchment pit
- use safety belts on fork lifts
- guard stirrer shafts.
Ensure that all fire extinguishers are included in the maintenance schedules.
Include all facilities requiring maintenance and inspection in the existing maintenance schedule and document completed maintenance work.
Include facilities to be inspected in the maintenance schedule as planned.
Develop a guiding list for the mandatory testing of special equipment. Continue developing the plant preventative maintenance system (PPMS).
Have the fire extinguisher in the office corridor of D202 checked.
Inspect the working of the self-closing fire doors regularly.
Ensure regular inspection of all facilities, e.g. hoses, portable electrical equipment, cables, handles at the emergency exits
Introduce an MOC system for changes below the investment threshold (< €25,000).
Document in a MOC system that all necessary measures have been addressed in the event of changes (product change, changes in technical systems etc.).
Introduce the Coatings MOC procedure including the checklist.
Describe measures in the event of changes of use of tanks in the form of an MOC process (e.g. workflow, checklist, form).
Introduce a standardised procedure for changes to existing equipment.
Translation - Italian
Evitare punti pericolosi:
- rotaie incomplete nel deposito cisterne presso l’area della pompa di combustibile
- niente protezione anticadute sopra le cisterne nel deposito
- non utilizzare secchi in plastica per i prodotti infiammabili
- collegare a terra i contenitori IBC (Intermediate Bulk Container) ed i barili per i rifiuti infiammabili
- riparare il coperchio del pozzetto di raccolta
- usare le cinture di sicurezza sugli elevatori a forca
- vigilare sugli steli dell’agitatore.
Assicurarsi che tutti gli estintori siano inclusi nel programma di manutenzione.
Inserire tutte le apparecchiature che richiedono manutenzione ed ispezione nel programma di manutenzione esistente e documentare il lavoro di manutenzione completato.
Aggiungere le apparecchiature ispezionate nel programma di manutenzione come pianificato.
Sviluppare una lista guida per i test obbligatori di equipaggiamento speciale. Continuare a sviluppare il sistema preventivo di manutenzione dello stabilimento (SPMS).
Far controllare l’estintore nel corridoio uffici del D202.
Ispezionare regolarmente l’operatività delle porte taglia fuoco autochiudenti.
Garantire l’ispezione di tutte le installazioni, es. tubi, equipaggiamento elettrico portatile, cavi, maniglie delle uscite d’emergenza
Introdurre un sistema MOC (Management of Change) per i cambiamenti sotto alla soglia di investimento (< €25.000).
Documentare in un sistema MOC che sono state adottate tutte le misure in caso di cambiamenti (cambiamento di prodotto, cambiamenti nei sistemi tecnici, ecc.).
Introdurre la procedura Coating MOC inclusa la check list.
Descrivere le misure in caso di cambiamento dell’uso di cisterne sottoforma di processo MOC (es. flusso dei lavori, check list, formulario).
Introdurre una procedura standard per i cambiamenti all’equipaggiamento esistente.
German to Italian: Schleiffüller
Source text - German
Lackaufbau
VOC spritzfertig
Mischungs-verhältnis
1. Schritt
2. Schritt
Härter
Verdünnung
Spritzviskosität
DIN 4 20°C
Fließbecher
Spritzdruck
Saugbecher
Spritzdruck
Spritzgänge
Trocknung: 20°C
60°C
Infrarot (kurzwellig )
(mittelwellig )
Schleifen
Excenter
Translation - Italian
Ciclo di verniciatura
VOC pronto all’uso
Rapporto di miscelazione
1ª fase
2 fase
Induritore
Diluizione
Viscosità di verniciatura
DIN 4 20°C
Aerografo a gravità
pressione dello spruzzo
Aerografo ad aspirazione
pressione dello spruzzo
Passate
Essiccazione: 20°C
60°C
Infrarossi (onda corta)(onda media)
Carteggiatura manuale
Levigatrice eccentrica
German to Italian: Schleiffüller
Source text - German
Lackaufbau
VOC spritzfertig
Mischungs-verhältnis
1. Schritt
2. Schritt
Härter
Verdünnung
Spritzviskosität
DIN 4 20°C
Fließbecher
Spritzdruck
Saugbecher
Spritzdruck
Spritzgänge
Trocknung: 20°C
60°C
Infrarot (kurzwellig )
(mittelwellig )
Schleifen
Excenter
Translation - Italian
Ciclo di verniciatura
VOC pronto all’uso
Rapporto di miscelazione
1ª fase
2 fase
Induritore
Diluizione
Viscosità di verniciatura
DIN 4 20°C
Aerografo a gravità
pressione dello spruzzo
Aerografo ad aspirazione
pressione dello spruzzo
Passate
Essiccazione: 20°C
60°C
Infrarossi (onda corta)(onda media)
Carteggiatura manuale
Levigatrice eccentrica
German to Italian: Schleiffüller
Source text - German
Lackaufbau
VOC spritzfertig
Mischungs-verhältnis
1. Schritt
2. Schritt
Härter
Verdünnung
Spritzviskosität
DIN 4 20°C
Fließbecher
Spritzdruck
Saugbecher
Spritzdruck
Spritzgänge
Trocknung: 20°C
60°C
Infrarot (kurzwellig )
(mittelwellig )
Schleifen
Excenter
Translation - Italian
Ciclo di verniciatura
VOC pronto all’uso
Rapporto di miscelazione
1ª fase
2 fase
Induritore
Diluizione
Viscosità di verniciatura
DIN 4 20°C
Aerografo a gravità
pressione dello spruzzo
Aerografo ad aspirazione
pressione dello spruzzo
Passate
Essiccazione: 20°C
60°C
Infrarossi (onda corta)(onda media)
Carteggiatura manuale
Levigatrice eccentrica
English to Italian: Strategy
Source text - English
Steel industry (ca. 45 lines)
Aluminium industry (ca. 15 lines)
Job coaters
Toll coaters
200 lines incl. all smaller ones
Actual:
Primers
Backcoat
Topcoat
Paint additions
Potential:
UV-curing- -primers, -backcoats, -topcoats
Paint management  USP in ZA
Services:
Pevicoats (fast supply system; part can be a mixing machine)  Competitive edge = leader outside Arcelor
R & D
Co-Marketing
Weathering tests
Training
Consulting (process- optimisation, layout,..)
Colour consulting
Consignment stocks
Direct (99 %)
Agents (very small specific markets)
Translation - Italian
Industria dell’acciaio (ca. 45 linee)
Industria dell’alluminio (ca. 15 linee)
Terzisti del settore vernici
200 linee comprese anche le minori
Attuale:
Primers
Backcoat
Smalti a finire (topcoats)
Additivi vernici
Potenziale:
Essiccazione, primers, backcoats, smalti ai raggi UV
Gestione vernici  USP (Unique Selling Proposition) in ZA
Servizi:
Pevicoats (sistema di fornitura rapida; in parte può essere un apparecchio di miscelazione)  vantaggio concorrenziale = leader a parte Arcelor
R & S
Co-Marketing
Test meteorologici
Training
Consulenza (ottimizzazione processi, layout,..)
Consulenza colore
Consignment stocks
Diretto (99 %)
Agenti (mercati specifici molto ristretti)

Translation education Bachelor's degree - Scuola Superiore per Mediatori Linguistici Carlo Bo
Experience Years of experience: 27. Registered at ProZ.com: Aug 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials German (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici Carlo B, verified)
English (Scuola Superiore per Mediatori Linguistici Carlo B)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Website http://www.freediom.it
CV/Resume English (PDF)
Events and training
Professional practices Roberto Casi endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
I've been working for the last 20 years as a translator in the technical field for the biggest European companies like SAP, Mercedes, Liebherr, etc.
My main fields of expertise are: Patents, IT, Mechanical Engineering
- I'm native Italian.
- I graduated as a translator in the language combinations: English-Italian and German-Italian.
- I worked in-house for the first 2 years of my career and after that as a freelancer for the past 18 years.
- I can translate 3000-4000 words/day depending on the kind of text.
- CAT Tool that I use: Trados 2015

Do not hesitate to ask me for a quote ([email protected]), since my fees vary depending on the kind of job and the conditions.

Some comments from people who worked with me:
Comment: Roberto is really a great translator: he's a guarantee of high quality and timely delivery. Highly recommended!

Comment: Roberto provided all that was promised. He was prompt, clear and straightforward. I would work with him again anytime.

Comment: Roberto is a very communicative and excellently professional translator - I would happily work with him again

Check out my LinkedIn profile.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 11
PRO-level pts: 8



See all points earned >
Keywords: tecnical translations English Italian Fachübersetzungen Deutsch Italienisch traducciones técnicas español italiano traduções técnicas português italiano traductions techniques français italien translation office English Italian patent patents brevetto brevetti Übersetzungsbüro Deutsch Italienisch agencia traducciones español italiano agência traduções português italiano bureau traductions français italien traductor free-lance, traducción de textos, traducciones al italiano, traducciones ténicas, agreement, acuerdo, ownership, propiedad, securities, valores. See more.tecnical translations English Italian Fachübersetzungen Deutsch Italienisch traducciones técnicas español italiano traduções técnicas português italiano traductions techniques français italien translation office English Italian patent patents brevetto brevetti Übersetzungsbüro Deutsch Italienisch agencia traducciones español italiano agência traduções português italiano bureau traductions français italien traductor free-lance, traducción de textos, traducciones al italiano, traducciones ténicas, agreement, acuerdo, ownership, propiedad, securities, valores, títulos, exhibit, shipping, comercio naviero, shipment, document, bill of lading, vessel arrival, vessel saling, goods export, exportación de mercancías, good imports, importación de mercancías, sales, ventas, buy, compra, report, informe, schedule, itinerario, trade, comercio, damages, container stacking, cargo stacking, medical, medicine, insurance, tourism, travel, gastronomy, food, cooking, cuisine, business, commerce, trade, real estate, property, finance, financial, human resources, advertising, localisation, market research, publicity, press articles, publishing, engineering, electrical engineering, electronics, paper, dryer, fonts, automotive, car, diesel, paint, Lack, Autolacke, Autolack, car paint, car paints, paints, controller, process controller, controllers, process controllers, Trados, Mess- und Regeltechnik, Prozessautomation, Kunststoffverarbeitung, landwirtschaftliche Maschinen, Fahrzeugtechnik, Transportgeräte, Fördertechnik, Metallbau Measurement & control, process automation, plastics processing, agricultural machinery, automotive industry, transport equipment, materials handling, metal construction. See less.




Profile last updated
Aug 30, 2023



More translators and interpreters: German to Italian - English to Italian   More language pairs