Working languages:
English to Ukrainian
English to Russian
Ukrainian to English

Oleksandr Olesnevych
Quality and Reliability

Lviv, Galicia, Ukraine
Local time: 21:02 EEST (GMT+3)

Native in: Ukrainian Native in Ukrainian
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Interpreting, Project management
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
EconomicsFood & Drink
Law (general)Law: Contract(s)
ManagementMedical (general)
Government / PoliticsMilitary / Defense

Rates
English to Ukrainian - Rates: 0.05 - 0.08 EUR per word / 15 - 20 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 1, Questions asked: 2
Project History 0 projects entered
Portfolio Sample translations submitted: 7
English to Ukrainian: Economic Geography
Source text - English
NAFTA and Continuing Challenges

The launching of the North American Free Trade zone in 1994 was supposed to mark an economic turning point for Mexico. Instead, NAFTA’s early years were plagued by an unending string of crises that included the Chiapas rebellion, monetary devaluation, economic recession, crime waves associated with uncontrolled drug trafficking, and political scandals and transitions. Nonetheless, trade with the United States increased substantially: more than 85 percent of Mexican exports now go to the U.S., which is also the source for about 75 percent of all imported goods. At the same time, Mexico has become a leading U.S. trade partner, in 1997 dislodging Japan as the United States’ second-largest export market after Canada. Thus, when the peso devaluation crisis struck in the mid-1990s, the United States unhesitatingly played a pivotal role in the effort to rescue the Mexican economy.

As Mexico completes its economic recovery and the resumption of its growth boom, we should keep in mind that NAFTA is the first reciprocal trade agreement between a high-income and an upper-middle-income country. As events since 1993 have demonstrated, there are bound to be internal as well as external problems during the transition to the new supranational economic order. Clearly, Mexico’s development has been accelerated and enhanced by NAFTA, although the geographic distribution of the benefits to date lopsidedly favors the increasingly affluent northern States.

As Mexico strives to join the ranks of the world’s advantaged states, the movements of its inhabitants indicate that the country is still a wobbly giant. About 1 million Mexicans annually migrate to the U.S. border zone, lured by the promise of jobs in agriculture and manufacturing. Most migrants would prefer to keep on going north, and hundreds of thousands do indeed manage to cross the U.S. boundary each year. Large numbers frustrated Mexicans also illegally attempt to leave the country but are intercepted and deported by U.S. authorities. Undoubtedly, many more get through. In recent years, this illegal immigration has triggered increased public support in the United States for tougher measures to curb such activity; as a result, police patrols have been beefed up, and new barriers have been built along many stretches of the border.

Mexico today is at a crossroads. Its most recent (and truly democratic) national election has installed a new regime that is expected to produce new initiatives aimed at reducing the divisiveness of the U.S. border, devolving power to the States, resolving the Chiapas conflict, and continuing the revitalization of the economy. Expectations are high throughout the country, and results should not be long in coming.
Translation - Ukrainian
НАФТА і невирішені проблеми

Очікувалося, що утворення в 1994 році північноамериканської зони вільної торгівлі стане поворотним пунктом для Мексики. Однак перші роки після вступу угоди в силу були позначені нескінченними кризовими ситуаціями, до яких належать повстання в Чіапасі, девальвація песо, економічний спад, різке зростання злочинності, пов’язане з неконтрольованою торгівлею наркотиками та політичні скандали. Втім за цей же ж період торгівля зі Сполученими Штатами суттєво зросла. Понад 85% мексиканського експорту тепер надходить до США, які є поставником 75% імпортованих Мексикою товарів. Мексика стала провідним торговельним партнером Сполучених Штатів, обійшовши в 1997 році Японію, яка до цього була другим за обсягами експортним ринком США після Канади. Таким чином, коли в середині 1990-х років в країні розпочалася криза через девальвацію песо, Сполучені Штати відіграли вирішальну роль у стабілізації мексиканської економіки.

В той час, як Мексика закінчує процес економічного відновлення і поволі повертає собі втрачені позиції, не слід забувати, що НАФТА є першою рівноправною угодою між країною з високим та країною з середнім рівнем доходів. Як показали події, починаючи з 1993 року, перехід до нового наднаціонального економічного порядку супроводжувався як внутрішніми, так і зовнішніми проблемами. Поза сумнівом, після вступу до НАФТА темпи розвитку Мексики прискорилися. Проте не можна не бачити того, що від угоди непропорційно більші вигоди отримали багаті північні штати країни.

В той час як Мексика докладає зусиль, щоб дорівнятися до найрозвиненіших країн земної кулі, боротьба за більші права народів, які її населяють, свідчить про те, що країна все ще залишається колосом на глиняних ногах. Приблизно 1 мільйон мексиканців щороку міґрує на північ до прикордонного зі Сполученими Штатами району, де вони сподіваються знайти роботу у сільському господарстві або промисловості. Більшість з них вважала б за краще поїхати ще далі на північ і сотням тисяч жителів Мексики таки вдається це зробити. Знедолені мексиканці також масово намагаються потрапити до Сполучених Штатів нелегально, але на кордоні їх затримує прикордонна служба США і депортує на батьківщину. Поза сумнівом, набагато більшій їхній кількості все ж вдається перейти кордон. В останні роки ця нелегальна імміґрація викликає зростаючі вимоги громадськості Сполучених Штатів щодо необхідності вжиття жорстокіших заходів стосовно нелегалів. Результатом цього стало значне збільшення кількості прикордонних патрулів і будівництво нових загорож уздовж кордону.

Нині Мексика знаходиться на роздоріжжі. В результаті її останніх, найбільш демократичних за всю історію країни, виборів до влади прийшов новий уряд котрий, як очікується, запровадить в життя нові ініціативи спрямовані на вирішення прикордонних проблем, надання штатам більших повноважень, розв’язання конфлікту в Чіапасі та продовження відродження економіки. У всій країні на нову владу покладаються великі надії, і результати не повинні забаритися.
English to Ukrainian: Ecology
Source text - English
Tropical Deforestation

The causes of tropical deforestation are related to the persistent economic and demographic problems of disadvantaged countries. In Central America, the leading cause has been the need to clear rural lands for cattle pasture as many countries, especially Costa Rica, became meat producers and exporters. The price of this environmental degradation has been enormous, although some gains have been recorded. Because tropical soils are so nutrient-poor, newly deforested areas can function as pastures for only a few years at most. These fields are then abandoned for other freshly cut lands and quickly become the ravaged landscape. Without the protection of trees, local soil erosion and flooding immediately become problems, affecting still-productive nearby areas (a sequence of events that reached catastrophic dimensions all across Honduras and northern Nicaragua when Hurricane Mitch struck in 1998). A second cause of deforestation is the rapid logging of tropical woodlands as the timber industry increasingly turns from the exhausted forests of the mid-latitudes to harvest the rich tree resources of the equatorial zones, responding to accelerating global demands for new housing, paper, and furniture. The third major contributing factor is related to the region’s population explosion: as more and more peasants are required to extract a subsistence from inferior lands, they have no choice but to cut down the remaining forest for both firewood and additional crop-raising space, and their intrusion prevents the trees from regenerating (Haiti is the extreme example of this denudation process).

Although deforestation is a depressing event, tropical pastoralists, farmers, and timber producers do not consider it to be life-threatening, and perhaps it even seems to offer some short-term economic advantages. Why, then, should there be such an outcry from the scientific community? And why should the World Resources Institute call this “the world’s most pressing land-use problem”? The answer is that unless immediate large-scale action is taken, by the middle of this century the world’s tropical rainforests will be reduced to two disappearing patches – the western Amazon Basin of northern South America and the middle Congo Basin of Equatorial Africa.

The tropical forest, therefore, must be a very important part of our natural world, and indeed it is. Biologically, the rainforest is by far the richest, most diversified arena of life on our planet: even though it covers only about (a shrinking) 3 percent of the Earth’s land area, it contains about three-quarters of all plant and animal species. Its loss would cause not only the extinction of millions of species but also what ecologist Norman Myers calls “the death of birth” because the evolutionary process that produces new species would be terminated. Because tropical rainforests already yield countless valuable medicinal, food, and industrial products, many potential disease-combating drugs or new crop varieties to feed undernourished millions will be irretrievably lost if they disappear.
Translation - Ukrainian
Вирубування тропічних лісів

Причини вирубування тропічних лісів пов’язані з постійними економічними та демографічними проблемами малорозвинутих країн. У Центральній Америці основною причиною вирубування стала потреба в розчистці земель для випасання худоби через те, що багато країн реґіону (особливо це стосується Коста-Ріки) стали виробниками і експортерами м’яса. Ціна цієї економічної деградації, незважаючи на деякі переваги, є величезною. Оскільки тропічні ґрунти є бідними на поживні речовини, розчищені від лісів площі можуть використовуватися як пасовиська в кращому разі лише протягом декількох років. Після цього люди ці землі покидають, а худобу переганяють на нові свіжовирубані ділянки. Результатом є швидке плюндрування ландшафту, яке можна побачити на фото. Без захисту лісів ерозія ґрунтів та затоплення швидко стають проблемами даної місцевості, що має вплив на ще продуктивні сусідні ділянки. Наслідки цього з катастрофічним розмахом проявилися в Гондурасі та у північній частині Нікараґуа, коли по них пройшов ураган Мітч у 1998 р. Іншою причиною знелісення є інтенсивні лісозаготівлі, оскільки деревообробна промисловість, намагаючись задовільними зростаючий світовий попит на будівельні матеріали, папір та меблі, повернула свій погляд з виснажених лісів середніх широт на багату на лісові ресурси екваторіальну зону. Третій фактор, який сприяє вирубуванню, пов’язаний з демографічним вибухом у реґіоні. Оскільки дедалі більше селян не спроможні забезпечити собі проживання з допомогою виснажених ділянок, у них не залишається іншого вибору, як тільки зрізати вцілілі дерева. Вони роблять це як для отримання палива, так і з метою розчищення додаткових площ для вирощування сільськогосподарських культур. Таке втручання селян не дає можливості лісу відновитися, тому в цілому регіоні почався процес денудації, крайнім прикладом якої є Гаїті.

Хоча вирубування лісів і справляє гнітюче враження, скотарі, фермери і лісозаготівельники не вбачають у цьому небезпеки. Навпаки, вони вважають що такі дії надають їм хоч і короткотривалі, але все ж економічні переваги. Чому ж тоді наукова громадськість здіймає стільки галасу? І чому Інститут світових ресурсів називає це “найбільш нагальною світовою проблемою використання земель”? Відповіддю є те, що коли не вдатися до негайних широкомасштабних заходів щодо захисту тропічних лісів, до середини цього століття їх світові ресурси скоротяться до двох зникаючих плямок на карті – басейну західної Амазонки в Південній Америці і басейну середнього Конґо в екваторіальній Африці.

Тропічні ліси, таким чином, є надзвичайно важливою частиною нашого природного світу. У біологічному плані вони є найбагатшим і найбільш різноманітним природним середовищем Землі. Хоча вони займають лише 3% площі Землі (які до того ж постійно скорочуються), тут зосереджено ¾ всіх видів тварин і рослин планети. Їх втрата спричинила б не лише зникнення мільйонів видів, але й те, що еколог Норман Майєрс назвав “смертю народження”, оскільки еволюційний процес, завдяки якому виникають нові види, закінчився б. Оскільки тропічні ліси є джерелом незліченної кількості цінних медичних, харчових і промислових продуктів, у разі їх зникнення багато майбутніх ліків і поки-що невідомих видів рослин, завдяки яким можна було б лікувати хвороби чи прогодовувати мільйони голодуючих, також зникнуть і будуть безповоротно втрачені для людства.
English to Ukrainian: Obstetrics
Source text - English
Maternal age and prenatal care were found to influence the risk for having a small-for-gestational age infant in white adolescent mothers who had both one and two previous live births. However, poor care exerted a relatively stronger affect than young age for primiparous mothers, while the reverse was found for multiparous mothers. Moreover, for women with first births, there was an interaction between variables in that early prenatal care promoted better pregnancy outcome for younger teenagers than for older tensor adults. These results indicate that the perinatal risks of adolescent pregnancy are affected by both psychologic factors and prenatal care.


There is general agreement among health care professionals that infants of adolescent mothers are at risk for adverse perinatal outcomes. National data confirm that mothers less than age 20 have a greater rate of low-birth weight infants than do older mothers. Earlier reports emphasized very young maternal age (less than age 16) as the crucial variable in the genesis of perinatal risk. More recently, however, investigators have stressed the importance of the adverse psychological environment which is frequently associated with premarital pregnancies in school-age adolescents and which is not conducive to good maternal health habits and early prenatal care. It is becoming clear that primiparous teenagers, at least those 16 to 19 years of age, who receive early prenatal care apparently experience no increased perinatal risk when they are compared to older mothers of similar social and economic backgrounds.

While the adverse effect of young maternal age on perinatal outcome is alleviated by early prenatal care for primiparous mothers, it is not altered for teenagers having subsequent pregnancies. In contradistinction to adult mothers, adolescents having a second or third birth experience a dramatic increase in the rate of low-birth weight infants and perinatal deaths. The interaction between parity and maternal age is further emphasized in that a rapid repeat pregnancy, as measured by an interpregnancy interval of less than 6 months, affects the perinatal outcome of teenage mothers more than that of adolescent mothers.

The purpose of this study was to investigate further the interactions among young maternal age, parity, and prenatal care and the effect that these factors have on perinatal outcome. The small-for-gestational age outcome measure was chosen because of speculation that the probable effect of young maternal age on pregnancy would be competition for nutrients between the developing mother and the growing fetus. The result of this competition would be reflected in undernourished, that is, small-for-gestational age, infants.
Translation - Ukrainian
Встановлено, що вік матері та дородовий догляд за вагітними жінками мають вплив на можливість народження маловагової для гестаційного віку дитини у матерів-підлітків білої раси, котрі народили по одній або по дві живі дитини в минулому. Однак, слід зазначити, що на жінок, котрі народжували вперше поганий догляд мав відносно більший вплив, ніж їх молодий вік. У той же час, зворотні результати були отримані для матерів, які народили дітей повторно. Більш того, було встановлено взаємозв’язок між показниками отриманими для жінок, які народили дитину вперше, оскільки ранній пренатальній догляд сприяв кращим результатам пологів для підлітків молодшого віку, ніж для більш дорослих підлітків та дорослих жінок. Отримані результати вказують на те, що на перинатальні ризики у вагітних підлітків впливають як психологічні фактори, так і якість пренатального догляду.

Фахівці системи охорони здоров’я одностайні у своїх висновках про те, що немовлята матерів-підлітків наражаються на ризик несприятливого перинатального результату. Дані національних досліджень підтверджують, що шанси народити недоношену дитину у матерів молодших за 20 років є більшими, ніж у старших за віком матерів. Більш ранні результати вказують на те, що дуже молодий вік матері (менше 16 років) був вирішальним показником для генезису перинатального ризику. Однак, останнім часом дослідники починають звертати все більше уваги на негативний вплив психо-соціального середовища, що часто пов’язується з дошлюбною вагітністю підлітків шкільного віку, яка не сприяє виробленню здорових звичок у молодих матерів та спостереженню за вагітними на ранньому етапі. Стає очевидним, що підлітки, які народжують вперше (принаймні підлітки віком від 16 до 19 років) за умови раннього пренатального догляду не наражаються на більший перинатальний ризик, ніж матері старшого віку зі схожого соціально-економічного середовища.

Хоча несприятливий вплив молодого віку матері на перинатальні результати пом’ягшується раннім пренатальним доглядом за матерями, що народжують вперше, для підлітків з повторними вагітностями цей вплив є незмінним. На відміну від дорослих матерів у підлітків, які мали другі і треті пологи різко зростали кількість недоношених дітей та перинатальна смертність. Взаємозв’язок між наявністю пологів в анамнезі та віком матері знаходить подальше підтвердження в тому, що швидка повторна вагітність (коли проміжок між вагітностями складає менше 6 місяців) має набагато більший вплив на перинатальні результати матерів-підлітків, ніж дорослих матерів.

Метою даного дослідження було більш глибоко дослідити взаємозв’язок між віком, наявністю пологів в анамнезі і пренатальним доглядом, а також вплив цих факторів на перинатальні результати. Мала для гестаційного віку вага була обрана мірилом несприятливого результату через припущення, що можливим наслідком впливу занадто молодого віку матері на вагітність може стати конкуренція за поживні речовини між організмом матері, що розвивається і зародком, який росте. Результатом такої конкуренції буде недокормлене, тобто занадто мале для гестаційного віку, немовля.

English to Ukrainian: International Migration
Source text - English
The analysis of Ukraine’s national operative legislative framework for labour migration has identified the following gaps and areas in need of improvement:
• Absence of a conceptual legal framework for the national migration policy and management. The existing programmatic documents regulating labour migration in Ukraine have been developed in a declarative style, rather emphasizing the need for their creation than introducing concrete implementation mechanisms. This calls for the need to introduce and strengthen the labour migration component in the current legislative and programmatic documents.
• Absence of a socioeconomic framework for labour migration policy and management. The activities and priorities of the State specified in the current documents mainly pertain to the area of law and do not cover any social or economic aspects of labour migration.
• Absence of an integrated approach among the agencies involved in sharing data on labour migration. As a result, the information generated by different sources is often contradictory. Thus, there is no effective system for collecting, processing, and analyzing statistical and other information on migration.
• As acknowledged at the ILO National Tri-Partite Seminar on Labour Migration, Ukrainian policy-makers are not fully familiar with the most up-to-date legal terminology on labour migration. This has led to legal ambiguities in civil law and labour legislation.
Translation - Ukrainian
Аналіз української національної чинної законодавчої бази з трудової міграції виявив наступні прогалини та області, які потребують вдосконалення:
• Відсутність концептуальної законодавчої бази для національної міграційної політики та управління нею. Існуючі програмні документи, які регулюють трудову міграцію в Україні мають декларативний характер і радше акцентують увагу на необхідності їх розробки, ніж пропонують конкретні механізми втілення їх в життя. Це вказує на необхідність впровадження та посилення компоненту трудової міграції в чинних законодавчих та програмних документах.
• Відсутність соціоекономічної бази для політики у сфері трудової міграції та управління нею. Діяльність і пріоритети держави, висвітлені в чинних документах відносяться, головним чином, до царини права і не торкаються жодних соціальних чи економічних аспектів трудової міграції.
• Відсутність інтегрованого підходу до цих питань в організацій, які займаються обміном даних з трудової міграції. Внаслідок цього, інформація генерована різними джерелами є часто суперечливою. Таким чином, не існує ефективної системи збору, обробки і аналізу статистичної та інших видів інформації з питань міграції.
• Як було визнано на національному тристоронньому семінарі МОП з трудової міграції посадові особи, які визначають політику в Україні не є достатньо обізнаними з найновішою правничою термінологією з трудової міграції. Це призводить до правових неточностей в цивільному праві та трудовому законодавстві.
English to Ukrainian: Economics
Source text - English
One of the classical instances where firms deviate from pure profit maximization is in setting prices. Observation shows that firms rarely set prices on the basis of marginal revenues and marginal costs. Most firms have only a vague idea of the shape of their demand curve. They cannot determine their optimum price and output with neat exactitude. Yet prices must be set.

Here is where average cost plays an important role. Put yourself in the seat of the president of a company producing thousands of products. You have a rough forecast of this year’s sales and costs, but only a hazy idea of the demand elasticities for your various products.

You might start with your sales forecasts. Then you turn to the cost experts to determine the average cost of producing each product in question at some standard or normal level of sales. There will be plenty of headaches in arriving at any sort of figure, but your accountants provide an estimate of the average costs.

Here is where the surprise comes: Armed with the information about sales and costs, you will probably not set your price by an MR and MC comparison. Rather, you will generally take the calculated average cost of a product and mark it up by adding a fixed percentage – say 20 percent of the average cost. This cost-plus-markup figure then becomes the selling price. Note that if all goes as planned, the price will cover all direct and overhead costs and allow the firm a solid profit.

Investigators of actual business pricing policies have testified that imperfectly competitive firms often follow just this practice of quoting prices on a “cost-plus-markup” basis. However realistic, this analysis is incomplete. It stops tantalizingly short of telling us why the average markup is 40 percent in one industry and 5 percent in another. To explain the level of the markup requires an analysis of the market structure, along with demand and costs.
Translation - Ukrainian
Одним з класичних випадків, коли фірми відступають від максимізації чистих прибутків, є встановлення цін. Як показують спостереження, фірми рідко встановлюють ціни на основі граничних доходів і граничних витрат. Більшість фірм має лише приблизне уявлення про вигляд їхньої кривої попиту. Вони не можуть достатньо точно визначити свої оптимальні ціни й оптимальні обсяги продукції. Незважаючи на це, ціни повинні бути встановлені.

Ось чому середні витрати мають важливе значення. Уявіть себе на місці президента компанії, яка випускає тисячі найменувань продукції. У вас є приблизний прогноз щодо обсягу продажу і витрат на цей рік і лише слабке уявлення про еластичність попиту на вашу різноманітну продукцію.

Ви можете почати з прогнозу збуту. Потім ви звертаєтесь до цінових експертів для визначення середніх витрат на виробництво кожного продукту зі стандартним або звичайним рівнем продажу. Поки ви отримаєте будь-який результат, у вас добряче болітиме голова, але ваші бухгалтери все ж зможуть оцінити середні витрати.

Власне тут нас чекає несподіванка. Озброєні інформацією про продаж і витрати ви, можливо, не зможете встановити свою ціну за допомогою рівняння граничних доходів і граничних витрат. Радше, ви вирахуєте середню собівартість продукції і збільшите її, додавши певний відсоток від середньої ціни, скажімо 20%. Отриманий результат «витрати + надбавка» і стане продажною ціною. Слід зауважити, що якщо все йде згідно плану, то ціна покриє всі прямі і непрямі витрати та забезпечить фірмі солідний прибуток.

Дослідники реальної цінової політики у сфері бізнесу говорять про те, що недосконало конкурентні фірми часто користуються саме цією практикою запровадження цін (витрати + надбавки). Однак, незважаючи на свою реалістичність даний аналіз не є повним. Ми не отримуємо відповіді на питання чому надбавка в одній галузі становить 40%, а в іншій – 5%. Щоб пояснити це, треба проаналізувати структуру ринку разом з попитом і втратами.
Ukrainian to English: International Migration
Source text - Ukrainian
Загалом, у структурі трудової міграції громадян України, за ступенем легальності, можна виділити чотири якісно відмінні рівні:
• Офіційна трудова міграція – переміщення українських громадян, які, виїжджаючи за кордон, декларують участь у трудовій діяльності як мету виїзду та є легальними трудовими мігрантами в приймаючих країнах (саме їх і взято до уваги в офіційній статистиці).
• Неофіційна легальна міграція – поїздки наших співвітчизників за кордон з декларованою метою туризму, відвідування родичів тощо, але з подальшим працевлаштуванням та реєстрацією в країні-реципієнті; учасники таких поїздок не можуть бути представлені у вітчизняній статистиці, але при цьому стають цілком легальними трудовими мігрантами в країнах-реципієнтах.
• Успішна нелегальна міграція – поїздки за кордон, пов'язані з незареєстрованою зайнятістю та видами діяльності, дозволеними законодавством відповідних країн.
• Міграція жертв злочинних угруповань – торгівля людьми та інші випадки перебування громадян України в нелюдських умовах або залучення до протиправної діяльності за кордоном не з власної волі.
Спеціальні дослідження та експертні оцінки дають підстави стверджувати, що реальна кількість працівників-мігрантів у десятки, а то й у сотні разів більша за офіційну. Наприклад, за даними проведеного 2001 року Державним комітетом статистики України дослідження “Життєві шляхи населення України”, чисельність українських громадян, які працюють за кордоном, становить щонайменше 1 млн. осіб.
Згідно з результатами загальнонаціонального соціологічного моніторингу, здійсненого Інститутом соціології НАН України в межах проекту “Україна на порозі ХХІ століття”, досвід тимчасової трудової міграції за кордон мають члени 10,2% українських сімей. Оскільки в країні приблизно 15 млн. сімей, це означає, що з метою заробітку за кордон виїжджали щонайменше 1,5 млн. осіб. На підставі досліджень, здійснених за дорученням Міністерства праці та соціальної політики України центрами зайнятості низки областей, було зроблено висновок, що загальні обсяги трудової міграції з України сягають близько 2 млн. осіб.
Translation - English
As a whole, according to the degree of legality, we can single out four distinct levels in the structure of the labour migration of the citizens of Ukraine:
• Official labour migration: relocation of those Ukrainian citizens who, at the time of crossing the border, declare participation in the labour activities as the aim of their departure, and who are legal labour migrants in the receiving countries (they are exactly the ones who are accounted in the official statistics).
• Unofficial legal migration: trips of our compatriots abroad with the declared aim of tourism, visiting relatives, etc., but with the subsequent employment and registration in the recipient country; participants of such trips cannot be represented in the national statistics, but they become quite legal labour migrants in the recipient countries at the same time.
• Successful illegal migration: trips abroad connected to the unregistered employment activities allowed by legislation of respective countries.

• Migration of victims of criminal gangs: human trafficking and other cases when Ukrainian citizens stay in inhuman conditions or are engaged in illegal activities abroad out of their will.
Special research and expert appraisals give grounds to maintain that the real number of the labour migrants is dozens if not hundred times higher than the official one. For example, according to the “Courses of Life of Ukrainian People” research, conducted by the State Statistics Committee of Ukraine in 2001, the number of Ukrainian citizens working abroad is at least one million people.

According to the results of the nation-wide sociological monitoring, conducted by the Institute of Sociology of the National Academy of Sciences of Ukraine within the framework of the “Ukraine on the Threshold of the XXI Century” project, 10.2 per cent of all Ukrainian families have experience of the temporary labour migration. Since there are approximately 15 million families in the country, this means that 1.5 million people travelled abroad in search of a job. Based on research conducted on behalf of the Ministry of Labour and Social Policy of Ukraine, the employment centres in a number of regions have made a conclusion that the total volume of labour migration from Ukraine amounts to 2 million people.
English to Ukrainian: Marketing
Source text - English
Merchandise Management System [MMS] -
A computer-based management system that supports the management of the inventory flow by storing the current amount and value of each product in a database. The MMS supports all aspects of retail management (including order, planning order, incoming goods transactions, auditing and dispatching as well as invoicing and in-store payment processes), making it a powerful tool for inventory and profit control. Merchandise management systems provide information about → Suppliers, customers and merchandise which inventory managers use for evaluation and management purposes. The METRO Group’s proprietary Metro Merchandise System [MMS] is operated by MGI METRO Group Information Technology GmbH, the central provider of IT services within the group. It is a close-loop system consisting of two basic units, headquarters and store.
* The MMS modules for headquarters support the merchandise management process of the METRO Group’s purchasing and category management departments. Buyers can list new products, manage product information by editing the sales of → Master Data and edit supplier information. Using the same information category managers are able to model the product range of their sales division based on parameters like product structure, selling price, shipping routs and promotional activities.
* The store-side MMS modules streamline merchandise management processes in the sores or outlets of the sales divisions. The system supports inventory management, the posting of incoming shipments, stock-taking and label-printing.
MGI continuously optimizes its web-based merchandise management system. Today, automated merchandise planning systems, able to auto-detect impending stock-outs and reorder based on demand, optimize processes and cut costs. The Metro Merchandise System also allows to quickly adapt the product range or price structure to requirements of regional markets.

Merchandizing – Distribution of merchandise, sale, sales strategy and policy. in German, the term "merchandizing" is used in different ways. on the one hand, it describes the sum of all sales-promotion activities in retailing such as advertising campaigns, testings and → Special Actions. On the other hand, merchandising is defined as customer-friendly merchandise presentation. This includes the arrangement of the products on the shelf as well as store design and technical measures taken to present products. Refilling shelves, labeling goods, monitoring merchandise suppliers in the shelves and the reordering of articles that are sold out are just a few examples. Frequently, producers' field staff is responsible for merchandising on the premises of food retailers such as → Supermarkets/ Superstores or → Hypermarkets.

Translation - Ukrainian
Система управління (товарними) запасами – інформаційна система основана на застосуванні комп’ютерної техніки, яка допомагає управляти потоком товарів і здійснювати інвентаризацію шляхом внесення до бази даних інформації про наявну кількість товару і вартість кожного продукту. Система MMS підтримує всі аспекти управління роздрібною торгівлею (разом із плануванням замовлень, замовленнями, трансакціями із замовленими товарами, аудитом і відправленням, а також із виставленням рахунку-фактури та процесом розрахунку за товар), що робить її потужним знаряддям управління матеріальними/ товарними запасами та контролю за прибутками. Система управління товарними запасами забезпечує інформацію про → поставщиків, клієнтів і товар, яку менеджери з використовують для оцінювання та управління рівня матеріальних/ товарних запасів. Патентованою системою Metro Merchandise System (MMS), що належить METRO Group, управляють за допомогою MGI METRO Group Information Technology GmbH, центральним провайдером IT технологій всередині групи. Це є замкнута система, яку утворюють дві базові одиниці центрального органу управління і магазину.
• Модулі MMS для органу управління підтримують процес управління товарними запасами підрозділу закупівель і підрозділу управління категоріями товарів METRO Group. Покупці можуть складати переліки нових продуктів і управляти інформацією про продукти шляхом редагування → еталонних даних та інформації від постачальників. Ця ж інформація дає змогу менеджерам з управління категоріями товарів мають можливість моделювати номенклатуру товарів своїх торгівельних підрозділів; при цьому вони спираються на такі параметри, як структура продуктів, продажна ціна, маршрути постачань та промоційна діяльність.
• Модулі MMS для магазинів спрощують і оптимізують процес управління товарами в магазинах і торгівельних точках торгівельних підрозділів. Система підтримує процеси управління товарними запасами, постачання товарів, їх обліку та виготовлення етикеток.
MGI постійно оптимізує свою інтернет-систему управління товарними запасами. Нині автоматизовані системи управління, розроблені для потреб роздрібної торгівлі, здатні своєчасно встановлювати наближення від’ємного рівня запасів і замовляти додаткову кількість тих товарів, на які є попит. Вони значно оптимізую всі процеси і допомагають зменшити видатки. Окрім цього, Metro Merchandise Systems дає змогу швидко адаптувати товарну номенклатуру або структуру цін до потреб регіональних ринків.

Мерчандайзинг – дистрибуція товарів, продаж, стратегія і політика продажу. В Німеччині термін «мерчандайзинг» вживається у різних значеннях. З одного боку, це є загальний термін для позначення всієї діяльності зі стимулювання збуту в роздрібній торгівлі, для прикладу, рекламних кампаній, дегустацій та → спеціальних акцій. З іншого боку, мерчандайзинг означає презентацію товарів, орієнтовану на клієнта. Це передбачає ефектне розкладання продукції на полицях, відповідний дизайн магазину та використання технічних можливостей для представлення продукції. Прикладами можуть бути поповнення полиць, маркування товарів, моніторинг наявності товару на полицях і поповнення запасів проданого товару. Часто за мерчандайзинг відповідають представники виробника; вони можуть працювати в таких підприємствах роздрібної торгівлі, як → супермаркети/ супермагазини чи гіпермаркети.

Translation education Bachelor's degree - Ivan Franko University of Lviv, Ukraine
Experience Years of experience: 30. Registered at ProZ.com: Jul 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Website http://www.inter-trans.biz
Events and training
Powwows attended
Bio

TRANSLATION/INTERPRETING EXPERIENCE

World Wide Language Resources (UK). The UK Ministry of Defence’s Training Mission in Ukraine (Operation Orbital). Interpreted and translated
for MoD instructors. Languages: English, Ukrainian. Jun 2020 – Dec 2021.

Linguist Ltd. (Ukraine). Canadian Armed Forces Joint Task Force-Ukraine (Operation
Unifier). On-call interpreter. Languages:
English, Ukrainian. Nov 2017 – Sep 2021.  

thebigword. Defence and International Security Division (UK). The UK Ministry of Defence’s Training Mission in
Ukraine (Operation Orbital). Increasing
Ukraine’s
defensive capacity and awareness of tactical situations on the ground. Interpreted
and translated for MoD instructors. Languages: English, Ukrainian. Mar 2015 – Mar 2020.

Optics for Hire (USA). Translation and interpreting for
international group of engineers engaged in the design and prototyping of
opto-mechanical and electronic systems. Position based in Ukraine. Languages:
English, Ukrainian, and Russian. Jun 2009
– Sep 2014.

Ukrainian Federation of America
(USA).
Translation of books on economics, management,
business, international investment, etc. Languages: English and Ukrainian. Jan 1997 – Dec 2008.

“ODECA” Consulting and Investment Company (Holland). Bread and confectionary production, technological equipment for bakeries,
food processing, human resources management, organization of production, etc.
Translator and interpreter.
Languages: English, Russian, Polish, and Ukrainian.
Jan
2005 – Aug 2007

Professional Resources
International, Inc. (USA)/PRI-Ukraine.
Work on ‘as needed
basis’. T
ranslations of
documentation, newspaper articles and commercial films of general medical
matter. Languages: English, Ukrainian, and Russian. Feb 2006 – Feb 2007

John Seifert Architects Limited (UK/Ukraine). Ad hoc translations of legal documents, contracts,
articles and ads. Languages: English and Ukrainian. Nov 2005-Aug 2006

Linguistic Centre (Ukraine). Translation and
Interpreting Service (Lviv,
Ukraine). Work
on ‘as needed basis’. Translation of technical, medical, scientific, financial
and legal texts. Languages: English, Ukrainian, and Russian. Sep 2004 – Apr
2006

Refugee Legal Center (Dover, UK).
Work on ‘as needed’ basis. Interpreting face-to-face and telephone
interviews of the RLC caseworkers with individuals seeking asylum in the United Kingdom.
Translation of legal and medical documents. Languages: English, Russian, and
Ukrainian. Jan 2003 – Jan 2004  

“Electron” Concern (Lviv, Ukraine). Television plant, Special Technological
Department. Translator and interpreter. Translations for “Toshiba” (Japan).
Television production line installation project. Languages: English and
Russian. Jul 1987 – Sep 1989

Electric Lamp Plant “Iskra” (Lviv, Ukraine).
Translator
and interpreter. Translations for “Corning Glass
Works” (USA).
Glass-melting furnace repair project. Languages: English and Russian. Sep 1984 – Nov 1985

Lviv State University. Department
of Physics. Translator. Translations in non-linear optics and semiconductor
physics. Languages: English, Russian, and Ukrainian. Oct 1980 – Sep 1984

Chamber of Commerce and
Industry of the USSR.
Lviv Branch. Translator. Work on ‘as needed’ basis.
Translations in electronics, microelectronics, mechanics, chemistry and
chemical technology, economics, etc. Languages: English and Russian. 1983-1990.

PUBLISHED TRANSLATIONS FROM ENGLISH INTO UKRAINIAN             (In Co-Authorship)


A. Samuelson, W. D. Nordhaus. Microeconomics. 14th edition. McGraw-Hill, Inc.,
1992.  Ukrainian translation: Kyiv,
‘Osnovy’ Publishing House, 1998.

Franklin R. Root. International Trade and Investment. 7th
edition. South-Western Publishing Co., 1994. Ukrainian translation: Kyiv,
‘Osnovy’ Publishing House, 1998.

Ricki W. Griffin. Fundamentals of Management: Core Concepts and
Applications. 2nd edition. Houghton Mifflin Company. Boston, New York, 2000.
Ukrainian translation: ‘BAK’ Publishing House, Lviv, 2001.

Gerald M. Meier. The International Environment of Business. Stanford
University. Oxford University Press, 1998. Ukrainian translation: “Lybid’”
Publishing House, Kyiv, 2002.

Leading Issues in Economic Development. 7th edition. Gerald
M. Meier, Stanford University. James E. Rauch, University of California, San
Diego. Oxford University Press, 2000. Ukrainian translation: “Lybid’”
Publishing House, Kyiv, 2003.

H. J. de Blij, Peter O. Muller. Geography. Realms, Regions and Concepts. John,
Wiley & Sons, Inc. 10th edition, 2002. Ukrainian translation: “Lybid’”
Publishing House, Kyiv, 2004.

Metro Retail Compendium 2007/2008. The Spirit of Commerce. Metro Group
GmbH. Ukrainian translation:
‘“Standart”
Agency’
, Kyiv,
2008.

Manfred Krafft, Murali K. Mantrala (Editors). Retailing in the 21st Century. Current and Future Trends. Springer,
2006. Ukrainian translation: ‘“Standart” Agency’, Kyiv 2008.

Keywords: Ukrainian to English, Russian to English, English to Ukrainian, English to Russian, English to Ukrainian translation, English to Russian translation, Russian translator in Lviv, Russian interpreter in Lviv, Ukrainian translator in Lviv, Ukrainian interpreter in Lviv. See more.Ukrainian to English, Russian to English, English to Ukrainian, English to Russian, English to Ukrainian translation, English to Russian translation, Russian translator in Lviv, Russian interpreter in Lviv, Ukrainian translator in Lviv, Ukrainian interpreter in Lviv, jobs with Russian language, jobs with Ukrainian language, Ukrainian-English translators, Russian-English translator, English-Ukrainian translator, English-Russian translator, English-Ukrainian translations, English-Russian translations, Ukrainian-English interpreter, Russian-English interpreter, English-Ukrainian interpreter, English-Russian interpreter, Ukrainian translation, Russian translation, Ukrainian-Russian translator, Russian-Ukrainsan translator.. See less.


Profile last updated
Nov 18, 2022