Member since Sep '09

Working languages:
Italian to English
English to Italian
French to English
French to Italian
German to Italian

Mattia Brundo
Over 17 years of certified experience

Milano, Lombardia, Italy
Local time: 22:25 CEST (GMT+2)

Native in: Italian Native in Italian, English Native in English
  • Send message through ProZ.com MSN IM Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
93 positive reviews
6 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Mattia Brundo is working on
info
Jul 30, 2020 (posted via ProZ.com):  working on a large fashion project for a new (secret) ecofirendly sustainable brand. I strongly support them. ...more, + 2 other entries »
Total word count: 15000

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Transcription, MT post-editing, Project management, Native speaker conversation, Language instruction, Copywriting, Transcreation, Desktop publishing, Training, Subtitling, Voiceover (dubbing), Software localization, Website localization, Vendor management, Operations management
Expertise
Specializes in:
FisheriesAutomotive / Cars & Trucks
Business/Commerce (general)Engineering (general)
RetailMusic
JournalismComputers (general)
Internet, e-CommerceCosmetics, Beauty

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations

Rates
Italian to English - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour
English to Italian - Rates: 0.05 - 0.08 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour
French to English - Rates: 0.06 - 0.09 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour
French to Italian - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour
German to Italian - Rates: 0.07 - 0.10 EUR per word / 20 - 30 EUR per hour

All accepted currencies Pounds sterling (gbp)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 52, Questions answered: 42, Questions asked: 59
Blue Board entries made by this user  57 entries

Payment methods accepted Visa, MasterCard, Discover, American Express, Wire transfer, Money order, PayPal, Skrill, Check
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Italian: Training Course / Automotive / Sample Translation.
General field: Bus/Financial
Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - English
Page 1

Delivering Exceptional Product Presentations

Trainer

Page 2

Specification Exercise:

Engine size.
Fuel consumption.
0–100 kph/0–62 mph.
CO2 figures.
Overall length.
Overall width including mirrors.
Load volume 2 or 4 seat mode.
Colour availability.
Factory options available.
Number of wheel options available.

Page 3

- Housekeeping
- Fire Exits
- Toilets
- Smoking
- Mobile Telephones and Messages
- Breaks
- Lunch
- Medical/Dietary Needs

Page 4

“We are what we repeatedly do, excellence then is not an act but a habit.”
(Aristotle)

Page 5

Forming The Habit:

KNOWLEDGE.
HABIT.
DESIRE.
SKILL.

Page 6

What Is The Map For The Next Two Days?

- Understanding Customer Needs.
- Receive Buy in – Gaining Product Commitment.
- The use of FAB – Further Developing Product Knowledge Skills.
- How we deliver it – Developing Presentation Skills.
- Why customer buy – Buying Motives, Presenting and Agreement Seeking Questions.
- Are there additional opportunities – Developing Accessory Sales.
- Opportunities during the vehicle presentation.
- Putting it all together: Delivering Exceptional Product Presentations.



Page 7

Considering Objectives

By the end of the programme, you will be able to:

- Develop a positive attitude towards maintaining a high and consistent level of product knowledge across the brand range;
- Develop the skill and ability to present the product features, advantages and benefits while accounting for differing and individual customer needs;
- Develop the skills and professional attitude required to gain product commitment from the customer prior to the next stages of the sales process, this will be achieved by ensuring that the product fully meets the customer’s individual requirements;

Page 8

Considering Objectives (Continued)

By the end of the programme, you will be able to:

- Recognise and develop the skills required to tailor a presentation of the product features in line with the customer’s individual requirements;
- Recognise the opportunities where accessory sales can be gained from exploring the customer’s individual wants and needs during the product presentation;
- Gain the understanding that a professional product presentation will build value and lead to a more successful and profitable business conclusion;

Page 9

Team Leaders are you ready for the Introductions?

Page 10

Introductions:

Who are they?
Where they work?
What is their role?
How long have they been working in the Automotive Industry?
What they did they do before?
What do they want to get out of today?
What are their hobbies and interests?

Page 11

What Is Your Slogan?

“We believe with the experience of our individual team members we can collectively achieve the best results in every exercise we encounter”

Page 12

What Is In It For Me?
What are the benefits of creating exceptional product presentations?

Page 13

About Your Purchase Experience:

- How satisfied are you overall with your recent purchase and delivery experience at your XXXX Dealer?
- If a friend asked you, based on your purchase and delivery experience, would you recommend your XXXX Dealer?
- How satisfied were you with the Dealer’s handling of your call(s) or e-mail(s)?
- How satisfied were you that the Sales Consultant understood your vehicle?
- Were you offered a test drive of the XXXX model you were interested in (or a suitable equivalent)?



Page 14

About Your Purchase Experience Cont:

- How satisfied were you with the Dealer’s level of communication?
- How satisfied were you with the way in which the car was?
- Were you contacted by someone from the Dealership soon after?
- How satisfied were you with the attitude of the Dealership staff and the treatment?
- How satisfied were you with your XXXX Dealer’s facilities?




Page 15

Fact:

99% of people want to drive a car before they buy it.
Source: NADA & Cap Gemini Europe

Page 16

Fact:

50% of people said that they bought on the spot when they got a good presentation and demonstration.
Source: NADA & Cap Gemini Europe

Page 17

Fact:

88% of people said their salesperson did not investigate to find their driving wants, needs and desires and did not build any rapport before they tried to sell them the vehicle
Source: NADA & Cap Gemini Europe

Page 18

Fact:

80% of people who buy a vehicle are never contacted again about buying another vehicle
Source: NADA & Cap Gemini Europe
Translation - Italian
Pagina 1

Realizzare eccellenti presentazioni del prodotto

Istruttore

Pagina 2

Esercizio di redazione specifica:

Cilindrata motore.
Consumi.
0–100 kmh/0–62 mph.
Emissioni CO2.
Lunghezza totale.
Larghezza compresi retrovisori.
Capacità di carico a 2 o 4 sedili.
Tinte disponibili.
Opzioni disponibili.
Numero di tipi di ruote disponibili in opzione.

Pagina 3

- Gestione interna
- Uscite d'emergenza
- Bagni
- Fumo
- Telefoni cellulari e messaggi
- Intervalli
- Pranzo
- Esigenze mediche/alimentari

Pagina 4

“Noi siamo ciò che facciamo ripetutamente. L'eccellenza,dunque,non è un'azione, ma un' abitudine."
(Aristotele)

Pagina 5

Creare l'abitudine:

CONOSCENZA.
CONSUETUDINE.
DESIDERIO.
ABILITA'.

Pagina 6

Qual è il programma dei prossimi due giorni?

- Capire le esigenze del cliente.
- Ricevere il cliente - Ottenere l'impegno all'acquisto.
- Il metodo CVB – Sviluppare ulteriormente il livello di conoscenza del prodotto.
- Come comunichiamo - Sviluppare le capacità di presentazione.
- Perché il cliente acquista - Motivazioni d'acquisto, Presentazione e domande di richiesta contratto.
- Quali ulteriori opportunità possiamo individuare? - Incrementare la vendita di accessori.
- Opportunità commerciali durante presentazione del veicolo.
- Riassumendo: Realizzare eccellenti presentazioni di prodotto.

Pagina 7

Obiettivi

Al termine del programma, sarete in grado di:

- Sviluppare una attitudine positiva a mantenere elevato e consistente il livello di conoscenza dell'intera gamma di prodotti del marchio.
- Sviluppare le doti di capacità e dimestichezza nel presentare le caratteristiche del prodotto ed i vantaggi che offre tenendo conto delle diverse esigenze dei singoli clienti.
- Sviluppare le capacità necessarie per ottenere l'impegno all'acquisto da parte del cliente prima di passare alle fasi successive del processo di vendita, ciò si otterrà dimostrando al cliente che il prodotto risponde pienamente alle sue esigenze.

Pagina 8

Obiettivi (segue)

Al termine del programma, sarete in grado di:

- Individuare e sviluppare le doti necessarie per personalizzare la presentazione delle caratteristiche del prodotto secondo le aspettative del singolo cliente.
- Riconoscere le opportunità di vendita degli accessori attraverso l'approfondimento di desideri e necessità di ogni singolo cliente durante la presentazione del prodotto.
- Acquisire la consapevolezza che una presentazione di prodotto professionale ne accresce la desiderabilità e facilita una conclusione positiva della trattativa con maggiore profitto.

Pagina 9

Capi squadra, siete pronti per le presentazioni introduttive?

Pagina 10

Presentazioni introduttive:

Chi sono?
Dove lavorano?
Qual è la loro mansione?
Da quanto lavorano nel settore dell'industria automobilistica?
Di cosa si occupavano prima?
Quali sono i loro obiettivi oggi?
Quali sono i loro hobbies ed i loro interessi?

Pagina 11

Qual è il vostro slogan?

“Noi crediamo che unendo l'esperienza dei singoli componenti della nostra squadra potremo ottenere i migliori risultati in ogni esercitazione che affronteremo”

Pagina 12

Qual è il mio ricavo?
Quali benefici posso ottenere da eccellenti presentazioni di prodotto ?

Pagina 13

In merito alla vostra esperienza d'acquisto:

- Quanto siete rimasti complessivamente soddisfatti della vostra esperienza d'acquisto e consegna presso la vostra Concessionaria XXXX?
- Se un amico ve lo chiedesse, sulla base della vostra esperienza d'acquisto e consegna, raccomandereste la vostra Concessionaria XXXX?
- Quanto siete rimasto soddisfatto di come la Concessionaria ha gestito le vostre telefonate o e-mail?
- Quanto siete rimasto soddisfatto della comprensione del Consulente Commerciale del veicolo più adatto a voi?
- Vi è stata offerta una prova su strada del modello XXXX a cui eravate interessato (o di un altro equivalente)?

Pagina 14

In merito alla vostra esperienza d'acquisto (segue):

- Quanto siete rimasto soddisfatto del livello di comunicazione della Concessionaria?
- Quanto siete rimasto soddisfatto dello stato in cui era la vettura?
- Siete stato contattato dal personale della Concessionaria subito dopo l'acquisto?
- Quanto siete rimasto soddisfatto del trattamento che vi è stato riservato dal personale della Concessionaria?
- Quanto siete rimasto soddisfatto della struttura della Concessionaria XXXX?

Pagina 15

Realtà:

Il 99% delle persone vuole provare una vettura prima di acquistarla.
Fonte: NADA & Cap Gemini Europe

Pagina 16

Realtà:

Il 50% degli intervistati afferma di aver acquistato immediatamente dopo aver ricevuto una buona presentazione e prova su strada.
Fonte: NADA & Cap Gemini Europe

Pagina 17

Realtà:

L'88% degli intervistati afferma che il loro venditore non ha approfondito l'intervista per scoprire le loro esigenze e i loro desideri e non ha instaurato alcun rapporto prima di cercare di vendere la vettura
Fonte: NADA & Cap Gemini Europe

Pagina 18

Realtà:

L'80% di chi acquista un veicolo non viene mai ricontattato per l'acquisto di un altro veicolo
Fonte: NADA & Cap Gemini Europe
Italian to English: Safety Phrases
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng
Source text - Italian
Tossicità cronica (dermica):
Cancerogenicità: read across ipoclorito di sodio: acqua potabile: 18-mesi NOAEL è 50 mg/kg peso corporeo/giorno, ratto.

Segni: riduzione dell'acquisizione di peso corporeo, nessuna cancerogenicità. Simile a OECD 451, nessun dato su GLP. Non cancerogeno. 104 settimane nessun NOAEL rilevato, ratto/topo. Segni: riduzione dell'acquisizione di peso corporeo, nessuna cancerogenicità. Simile a OECD 453, nessun dato su GLP.

Non cancerogeno 104 settimane NOAEL > 13,75 mg/kg peso corporeo/giorno, ratto.

Non cancerogeno 104 settimane NOAEL > 45,8 mg/kg peso corporeo/giorno, topo. Segni: riduzione dell'acquisizione di peso corporeo, nessuna cancerogenicità. Simile a OECD 453, nessun dato su GLP. Non cancerogeno 104 settimane nessun NOAEL identificato, ratto.

Segni: riduzione dell'acquisizione di peso corporeo, nessuna cancerogenicità. Simile a OECD 451, nessun dato su GLP. Non cancerogeno.

Inalazione: gas cloro: 104 settimane nessun NOAEL identificato, ratto. Segni: Lesione nella regione nasale, nessuna cancerogenicità, nessuna linea guida seguita, nessun dato su GLP. Non cancerogeno. 104 settimane nessun NOAEL identificato, ratto/topo. Segni: Lesione nella regione nasale, nessuna cancerogenicità. nessuna linea guida seguita, nessun dato su GLP.

Non cancerogeno

Read across ipoclorito di sodio:

In vitro: Ames, Positivo con attivazione metabolica. Simile a OECD 471, non
GLP. Ames, Negativo. Simile a OECD 471, non GLP. Cellule CHL, aberrazione cromosomica: Ambiguo. Simile a OECD 473, non GLP. Cellule CHL, aberrazione cromosomica: Positivo con attivazione metabolica. Simile a OECD 473, non GLP. Cellule CHL, aberrazione cromosomica: Ambiguo. simile a OECD 473, nessun dato su GLP. in vivo:

test micronucleo topo, aberrazione cromosomica: negativo. simile a OECD 474, non GLP. Danno/riparazione del DNA: negativo. Nessuna linea guida seguita, non GLP.

Saggio in vivo anormalità testa spermatozoi topo:
ambiguo. Nessuna linea guida seguita, non GLP. test micronucleo topo, aberrazione cromosomica: negativo.

Simile a OECD 474, nessun dato su GLP. aberrazione cromosomica midollo osseo topo: negativo. simile a OECD 475, nessun dato su GLP. Non genotossico
Translation - English
Chronic toxicity (dermal):
Carcinogenicity: read across sodium hypochlorite: drinking water: 18 months NOAEL is 50 mg/kg bw/day, rat.

Signs: reduced body weight gain, no carcinogenicity. Similar to OECD 451, no data on GLP. Not carcinogenic. 104 weeks no NOAEL identified, rat/mouse. Signs: reduced body weight gain, no carcinogenicity. Similar to OECD 453, no data on GLP.

Not carcinogenic 104 weeks NOAEL > 13.75 mg/kg bw/d, rat. GLP.


Not carcinogenic 104 weeks NOAEL > 45.8 mg/kg bw/d mouse.
Signs: reduced body weight gain, no carcinogenicity. Similar to OECD 453, no data on GLP. Not carcinogenic 104 weeks no NOAEL identified, rat.


Signs: reduced body weight gain, no carcinogenicity. Similar to OECD 451, no data on GLP. Not carcinogenic.


Inhalation: chlorine gas: 104 weeks no NOAEL identified, rat. Signs: lesions in the nasal region, no carcinogenicity. no guideline followed, no data on GLP. Not carcinogenic. 104 weeks no NOAEL identified, rat/mice. Signs: lesions in the nasal region, no carcinogenicity. no guideline followed, no data on GLP.

Not carcinogenic



Read across sodium hypochlorite:

In vitro: Ames, Positive with metabolic activation. Similar to OECD 471, not
GLP. Ames, Negative. Similar to OECD 471, not GLP. CHL cells, chromosome aberration: Ambiguous. similar to OECD 473, not GLP. CHL cells, chromosome aberration: Positive with metabolic activation. similar to OECD 473, not GLP. CHL cells, chromosome aberration: Ambiguous. similar to OECD 473, no data on GLP. in vivo:

Mouse micronucleus test, chromosome aberration: negative. similar to OECD 474, not GLP. DNA damage/repair: negative. No guideline followed, not GLP.

In vivo mouse sperm head abnormality assay:
ambiguous. No guideline followed, not GLP. Mouse micronucleus test, chromosome aberration: negative.

Similar to OECD 474, no data on GLP. Mouse bone marrow chromosome aberration: negative. similar to OECD 475, no data on GLP. Not genotoxic
French to Italian: Extrait Kbis
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - French
la location, la prise en location gérance de tous fonds de commerce, la prise à bail. l'installation, l'exploitation de tous
Cette société se constitue
Création d'un fonds de commerce
En France et à l'étranger : Toutes opérations industrielles et commerciales se rapportant à l'étude. la fabrication. la construction, le montage et la mise en service. la vente, la location, l'exploitation de tous produits. matériels et installations pour le traitement des eaux potables, la régénération des eaux de piscines, l'épuration des eaux industrielles. eaux résiduaires et eaux usées et plus généralement l'épuration des fluides et des Ga/.s. l'étude et l'exécution de tous travaux publics (maçonnerie et béton arme), la création, l'acquisition,
la location, la prise en location gérance de tous fonds de commerce, la prise à bail. l'installation, l'exploitation de tous établissements, Fonds de commerce, usines, ateliers se rapportant à l'une ou l'autre des activités spécifiées ci-dessus. la prise. l'acquisition, l'exploitation ou la cession de tous brevets et droits de propriété intellectuelle concernant lesdites activités
183 Avenue Du 18 Juin 1940 92500 Rueil Malmaison 24 Décembre 1998
Exploitation directe

Translation - Italian
Questa società si costituisce
Creazione di un fondo commerciale
In Francia e all'estero: Tutte le operazioni industriali e commerciali riguardano lo studio, la fabbricazione, la costruzione, il montaggio e la messa in servizio, la vendita, la locazione, lo sfruttamento di tutti i prodotti, materiali ed installazioni per il trattamento dell'acqua potabile, la rigenerazione di acque di piscina, epurazione di acqua industriale, acque reflue e acqua usate e più in generale l'epurazione di fluidi e di Gas, lo studio e l'esecuzione di ogni genere di lavoro pubblico (muratura e cemento armato), la creazione, l'acquisizione, la locazione, la presa in affidamento di gestione di fondi di commercio, il leasing, l'installazione, lo sfruttamento di tutti gli uffici, fondi commerciali, fabbriche, laboratori che siano connessi ad una o più delle attività qui specificate, la presa, l'acquisizione, lo sfruttamento o la cessione di tutti i brevetti e diritti di proprietà intellettuale riguardanti le suddette attività
183 Avenue Du 18 Juin 1940 92500 Rueil Malmaison 24 Décembre 1998
Sfruttamento diretto


Translation education Other - University of Glasgow / University of Milan
Experience Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Jul 2007. Became a member: Sep 2009.
Credentials English to Italian (Verbam srl - Translation Test)
Italian to English (Verbam srl - Translation Test)
Italian to English (Cambridge University (ESOL Examinations))
English to Italian (Cambridge University (ESOL Examinations))
German to English (Verbam srl - Translation Test)


Memberships N/A
Software Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, AutoCAD, Dreamweaver, FrameMaker, Frontpage, Indesign, Lingotek, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Pagemaker, Passolo, Powerpoint, QuarkXPress, SDLX, Trados Studio, Wordfast, XTM
CV/Resume Italian (PDF), English (DOC), English (PDF)
Events and training
Professional practices Mattia Brundo endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Improve my productivity
Bio
I've been a professional translator for 15 years, I worked
as a freelancer and in various translation agencies.
I am a native speaker of Englsih and Italian.

- I worked for many famous brands and companies such as Microsoft, CA, Apple, Samsung, SKY, Adobe, Symantec, Nokia, Geberit, Subaru, Softwise, Mitsubishi, Fiat, General Motors, Lamborghini, Kawasaki, Ducati, Motorola, Avaya, Google, Box Services, Acer, Campari, Glen Grant, H&M, Zara, Benetton, Nike, ENEL and ENI (main italian energy and gas/fuel providers) Marcopolo Engineering, Feltrinelli, Rizzoli, Mondadori, NHS (British health service), Scottish Dentist Association, Sony, M-Audio, Roland, AKAI, Oberheim/Viscount and countless others. I've been the official translator for Subaru Italia and General Motors Italia at the company MILS Engineering (http://www.mils.it/) for 3 years.

- CAT Tools: Trados (7, 2007, 2009) + Multiterm and SDLX, I do TRADOS tutoring for Agencies and privates, I am an advanced user. I started my career as a translator at Vetere (http://www.vertere.net/), the official TRADOS distributor for Italy. I also use: Wordfast - Dejavu - OmegaT - MemoQ

- I was the UK office manager for a leading agency:
http://www.translation-agency.co.uk/

- Several of my translations have been published both on paper or on the web, as manuals, articles, scientific publications, instructions, marketing campaigns, promotional ads, leaflets, booklets and also books.

- I specialise in technical (especially automotive, electronics and engineering) and literal translation, copyright, media and marketing translation (I've worked on several projects and campaigns); for years I've been translating, interpreting, copyrighting and managing projects for Subaru, General Motors, Nissan and Fiat MILS Engineering. I also specialise in web and software localization and IT and software translation, I worked on several projects (Symantec, Microsoft, Softwise, Computer Associates - CA -, etc...).
I have a sound knowledge of IT and programming, having experience as web designer and programmer.

My other areas of expertise include Legal and Business translations, I have translated a vast number of contracts, patents, court reports, Financial Statements, and so on...

- I have experience in Literary translation, I did part of the Italian-English translation of the book Gradisca Presidente (D'addario-Tulanti), proofreading of the first novel of the Glaswegian writer Monika Lewanowa, and several translations for Magazine, newspapers, blogs, and other publishers such as Mondadori, Rizzoli, Feltrinelli...

- I have translated and edited articles for the international press agency Pressenza: http://world.pressenza.org
Some samples of my work:
http://world.pressenza.org/npermalink/psychoactive-drugs-and-italian-youngstersx-a-sad-record-in-europe
http://world.pressenza.org/npermalink/for-a-new-world-citizienship
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 52
(All PRO level)


Top languages (PRO)
English to Italian21
Italian to English19
French to Italian8
German to Italian4
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering20
Bus/Financial12
Medical8
Law/Patents4
Marketing4
Pts in 1 more fld >
Top specific fields (PRO)
Other8
Business/Commerce (general)8
Accounting4
Architecture4
Medical (general)4
Manufacturing4
Advertising / Public Relations4
Pts in 5 more flds >

See all points earned >
Mattia_Brundo's Twitter updates
    Keywords: translator, interpreter, editor, proofreading, proofreader, translation, allign, trados, freelance, SDL. See more.translator, interpreter, editor, proofreading, proofreader, translation, allign, trados, freelance, SDL, certified, certification, professional, professional translator, bilingual, CAT tool, cheap, very cheap, italian, english, mothertongue, bilingual, frenchinterprete, traduttore, revisore, inglese, madrelingua, madrelingua inglese, francese, economico, italia, madrelingua, bilingue. See less.


    Profile last updated
    Dec 21, 2023