Miembro desde May '06

Idiomas de trabajo:
polaco al español
español al polaco
catalán al polaco
inglés al polaco
inglés al español

Monika Jakacka Márquez
I came, I saw, I (sworn) translated

Granada, Andalucia, España
Hora local: 04:19 CET (GMT+1)

Idioma materno: polaco Native in polaco, español (Variant: Standard-Spain) Native in español
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
10 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
What Monika Jakacka Márquez is working on
info
Aug 30, 2017 (posted via ProZ.com):  Textile field. Clothes, shoes and accesories. Online catalogue for a big international brand. ...more, + 2 other entries »
Total word count: 0

Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Miembro con identidad verificada, Moderador de ProZ.com
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Training, Project management
Especialización
Se especializa en
Cocina / GastronomíaGeneral / Conversación / Saludos / Cartas
Viajes y turismoArquitectura
Arte, artes manuales, pinturaTextil / Ropa / Moda
Derecho: (general)Derecho: contrato(s)

Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 2967, Preguntas respondidas: 1436, Preguntas formuladas: 65
Muestrario Muestras de traducción: 5
polaco al español: Zintegrowany System Radarowego Nadzoru
Detailed field: General / Conversación / Saludos / Cartas
Texto de origen - polaco
Przedmiotem zamówienia jest wykonanie Zautomatyzowanego Systemu Radarowego Nadzoru polskich obszarów morskich (ZSRN)
Tworzenie ZSRN wynika z konieczności kontroli tych obszarów uwarunkowanej przepisami prawa wewnętrznego oraz zobowiązaniami międzynarodowymi przyjętymi przez Rzeczpospolitą Polską. Podstawowym zadaniem ZSRN będzie wypracowanie i dystrybucja kompleksowego obrazu sytuacji nawodnej (KOSN) obejmującego co najmniej morze terytorialne i morskie wody wewnętrzne Rzeczypospolitej Polskiej. Gromadzone i przetwarzane w systemie informacje będą służyły wspomaganiu procesu decyzyjnego i kierowaniu działaniami morskimi na różnych szczeblach odpowiedzialności służbowej różnych instytucji. Jego powstanie umożliwi stałą, ścisłą współpracę wielu resortów podczas realizacji swoich ustawowych zadań w zakresie związanym z nadzorem nad obszarami morskimi. Zwiększy również skuteczność wypełniania przez nasz kraj zobowiązań wynikających z podpisania szeregu konwencji międzynarodowych.
Użytkownikiem systemu będzie Straż Graniczna. Informacja przetwarzana w systemie będzie udostępniona Administracji Morskiej oraz Marynarce Wojennej RP zgodnie ze swoimi kompetencjami.
Traducción - español
El objeto del presente encargo es la realización del Sistema Automatizado de Vigilancia por Radar (SAVR) de las aguas territoriales de la República de Polonia.
La creación del SAVR es consecuencia de la necesidad de controlar las regiones mencionadas impuesta por las leyes internas del Estado y las obligaciones internacionales aceptadas por la República de Polonia. La tarea principal del SAVR consistirá en la creación y distribución de la Imagen Compleja de la Situación en Superficie que abarque al menos aguas jurisdiccionales y aguas marítimas interiores de la República de Polonia. La información guardada y procesada por el sistema servirá de apoyo a la hora de tomar decisiones y dirigir las acciones marítimas en puestos de responsabilidad de varios niveles en diversas instituciones. La creación del sistema permitirá una colaboración estrecha y permanente de numerosas instituciones competentes en el desempeño de sus obligaciones legales relacionadas con la vigilancia de las zonas marítimas y aumentará la eficacia del cumplimiento de las obligaciones del Estado Polaco resultantes de la ratificación de una serie de convenios internacionales.
Straż Graniczna (Guardia de Fronteras del Estado Polaco) será el usuario del sistema. La información procesada por el sistema estará disponible también para la Administración Marítima y la Marina de Guerra de la República de Polonia, conforme a sus competencias.
polaco al español: Zintegrowany System Radarowego Nadzoru - samochod terenowy
Detailed field: Automóviles / Camiones
Texto de origen - polaco
3.6.3. Nośnik (samochód terenowy) – minimalne wymagania:
1. Pojazd po zabudowie musi spełniać warunki techniczne obowiązujące w RP określone w Ustawie z dnia 20 czerwca 1997 r. Prawo o ruchu drogowym (Dz. U. Nr 98, poz. 602 z późniejszymi zmianami), potwierdzone świadectwem homologacji typu pojazdu wydanym przez ministra właściwego do spraw transportu. Świadectwo homologacji należy przedstawić najpóźniej wraz ze zgłoszeniem pojazdów do przyjęcia wstępnego.
2. Pojazd musi posiadać świadectwo identyczności.
3. Pojazd musi być przystosowany do pokonywania trudnych terenów takich jak: nieutwardzone drogi leśne ( piasek, błoto, głęboki śnieg).
4. Prześwit pojazdu przy pełnym obciążeniu nie może być mniejszy niż 350 mm.
5. Kąt natarcia nie mniejszy jak 25.
6. Kąt zejścia nie mniejszy jak 20.
7. Możliwość pokonywania wzniesień o nachyleniu minimum 40% (przy pełnym obciążeniu).
8. Masa całkowita nośnika z systemem i załogą (2 ludzi po 100 kg), gotowego do drogi, nie może przekroczyć 85% dopuszczalnej masy całkowitej pojazdu.
9. Obciążenie osi musi być rozłożone proporcjonalnie i nie powodować pogorszenia właściwości trakcyjnych pojazdu.
10. Pojazd musi posiadać zabudowany kontener.
11. Pojazd musi posiadać konstrukcję ramową.
12. Długość pojazdu nie może być większa niż 7500 mm.
Traducción - español
3.6.3. Vehículo todo terreno – exigencias mínimas:
1. El vehículo, después de la instalación de todo el equipamiento, debe cumplir las condiciones técnicas obligatorias determinadas por la Ley de Circulación Vial de 20 de junio de 1997 r. (Diario de Leyes Nº 98, posición 602 con cambios posteriores) confirmadas con un certificado de homologación del tipo de vehículo expedido por el ministro correspondiente de los asuntos de transportes. El certificado de homologación debe ser presentado como muy tarde en el momento de entrega de los vehículos en la recepción inicial.
2. El vehículo debe contar con el certificado de identicidad (demuestra que el vehículo no ha sido adquirido y montado por piezas).
3. El vehículo debe estar debidamente acondicionado para llegar a zonas de difícil acceso, tales como: caminos rurales no pavimentados (arena, barro, nieve profunda).
4. La altura del chasis en carga máxima no puede ser inferior a 350 mm.
5. Ángulo de avance no inferior a 25.
6. Ángulo de salida no inferior a 20.
7. Posibilidad de superar cuestas de mín. 40% de inclinación (con carga máxima).
8. La masa total del vehículo con el sistema y sus operadores (2 personas de 100 kg de masa corporal), dispuesto a desempeñar sus funciones, no puede superar el 85% de la máxima masa total permitida para el vehículo.
9. La carga del vehículo debe estar repartida uniformemente sobre los ejes y no puede empeorar sus propiedades de tracción.
10. El vehículo tiene que estar dotado de una carrocería cerrada.
11. La caja del vehículo debe contar con el armazón.
12. La longitud del vehículo no debe superar los 7500 mm.
ruso al español: Fisiología del sistema nervioso
Detailed field: Biología (biotecnología/química, microbiología)
Texto de origen - ruso
ОБЩАЯ ФИЗИОЛОГИЯ НЕРВНОЙ СИСТЕМЫ
Основные структурно-функциональные элементы нейрона, тело нейрона, дендриты, аксон. Типы нейронов.
Механизмы связи между нейронами. Электрический и химический синапсы, принципиальные отличия электрического и химического синапсов.
Химический синапс. Процесс выделения медиатора. Медиаторы нервных клеток: ацетилхолин, норадреналин, дофамин, серотонин ГАМК, глутамат, глицин и др. Ионная природа возбуждающего постсинаптического потенциала. Возникновение потенциала действия I нейроне. Роль следовых процессов.
Торможение: пресинаптическое и постсинаптическое торможение, функциональная роль этих видов торможения. Ионная природа тормозного постсинаптического потенциала.
Взаимодействие нейронов в нервных центрах. Дивергенция и конвергенция нервных импульсов. Временная и пространственная суммация. Принцип общего конечного пути Шеррингтона. Явления облегчения, окклюзии, последействия и трансформации ритма возбуждения в нервных центрах. Взаимодействие между процессами возбуждения и торможения. Понятие о рефлексе и рефлекторной дуге. Моно- и полисинаптические рефлексы. Рецептивное поле рефлекса. Время рефлекса.
Traducción - español
FISIOLOGÍA GENERAL DEL SISTEMA NERVIOSO
Principales elementos estructurales y funcionales de una neurona, cuerpo de la neurona, dendritas, axón. Tipos de neuronas.
Mecanismos de enlaces entre neuronas. Sinapsis eléctricas y químicas. Principales diferencias entre sinapsis eléctricos y químicos.
Sinapsis química. Proceso de expulsión del transmisor. Transmisores de células nerviosas: acetilcolina, noradrenalina, dopamina, serotonina GABA, glutamato, glicina, y otros. Naturaleza iónica del potencial de excitación postsináptico. Aparición del potencial de actividad en una neurona.
Inhibición: inhibición presináptica y postsináptica y su papel funcional. Naturaleza iónica del potencial de inhibición postsináptica.
Interacción de neuronas en centros nerviosos. Divergencia y convergencia de impulsos nerviosos. Somación temporal y tridimensional. Principio de Sherrington. Fenómeno de alivio, oclusión, repercusión y transformación del ritmo de excitación en los centros nerviosos. Relación entre los procesos de excitación e inhibición. Concepto de reflejo y arco reflejo. Reflejos mono- y polisinápticos. Campo receptivo del reflejo. Tiempo del reflejo.
español al polaco: pinceles
Detailed field: Arte, artes manuales, pintura
Texto de origen - español
PELO
Cada consumidor podrá escoger entre las líneas de pelo natural y filamentos sintéticos. Están disponibles pinceles redondos, pinceles de punta redonda, planos cortos y largos y lengua de gato; además de las formas adecuadas para estarcido.

VIROLA
La virola es la parte metálica que enlaza el pelo con el mango del pincel. Para nuestros pinceles utilizamos virolas de aluminio sin soldadura y virolas de latón niqueladas.

MANGO
Mangos de madera y barnizados en distintos tonos: color pino natural, pino melis y nogal. También disponemos de mangos teñidos en color según la serie. El mango corto está recomendado adecuado para la acuarela, y el mango largo se adapta mejor al óleo y acrílico.
Traducción - polaco
WŁOSIE
Każdy użytkownik ma zapewnioną możliwość wyboru pomiędzy włosiem naturalnym i syntetycznym oraz pędzlami okrągłymi, pędzlami o zaokrąglonej końcówce, pędzlami płaskimi o krótkim, długim lub trójkątnym włosiu (koci język) oraz pędzlami idealnymi do topowania.

SKUWKA
Skuwka to metalowy element, pod którym łączy się włosie z trzonkiem pędzla. W oferowanych przez nas pędzlach stosujemy bezszwowe skuwki aluminiowe oraz skuwki z niklowanego mosiądzu.

TRZONEK
W naszej ofercie przedstawiamy trzonki drewniane i lakierowane w różnych odcieniach: naturalna sosna, złota sosna i orzech. Ponadto oferujemy trzonki lakierowane w kolorach odpowiednich dla poszczególnych serii. Krótkie trzonki zalecane są do farb akwarelowych, natomiast długie trzonki są idealne do pracy z farbami olejnymi i akrylowymi.
inglés al polaco: digital camera user's guide
Detailed field: Fotografía/Imagen (y artes gráficas)
Texto de origen - inglés
This Quick Start Guide provides a quick reference for operating your new digital camera. For more detailed instructions on how to use all of your camera’s features, please refer to the User’s Guide in the CD-ROM supplied with the package. Before using the camera, make sure to read all the safety instructions and precautions outlined in the User’s Guide.

10 TAKING PICTURES WITH SELF-TIMER
1. Turn the Mode Dial to Auto or Manual mode.
2. Press the Self-Timer button ( ), and the Self-Timer icon ( ) will appear on the LCD.
3. Place the camera on a flat surface or tripod.
4. Use the LCD to compose the picture, and then press the Shutter button to activate the Self-Timer.
. The Self-Time Lamp will blink until the image is captured.
. The Self-Timer delay is preset to 10 seconds. You may change the Self-Timer delay ranging from 2 seconds to 10 seconds. For this detail, please see the User’s Manual in the CD-ROM included.
Traducción - polaco
Niniejszy Podręcznik Szybkiego Startu dostarczy Ci skróconych instrukcji obsługi Twojego nowego aparatu. Dla uzyskania szczegółowych instrukcji odnośnie obsługi wszystkich funkcji aparatu, skorzystaj z Podręcznika Obsługi zawartego na płycie CD-ROM dołączonej do zestawu. Przed pierwszym użyciem aparatu, uważnie przeczytaj wszystkie instrukcje dotyczące bezpieczeństwa i środków ostrożności przedstawione w Podręczniku Obsługi.

10 WYKONYWANIE ZDJĘĆ Z SAMOWYZWALACZEM
1. Ustawić Przełącznik Trybu w Trybie Automatycznym lub Manualnym .
2. Nacisnąć przycisk Samowyzwalacza ( ). Na wyświetlaczu pojawi się ikona Samowyzwalacza ( ).
3. Ustawić aparat na płaskiej powierzchni lub statywie.
4. Namierzyć obraz za pomocą wyświetlacza ciekłokrystalicznego i nacisnąć spust migawki aby uaktywnić Samowyzwalacz.
. Dioda Samowyzwalacza będzie migać do momentu wykonania zdjęcia.
. Samowyzwalacz jest zaprogramowany na wykonywanie zdjęć z dziesięciosekundowym opóźnieniem. Użytkownik może dokonać zmiany czasu opóźnienia samowyzwalacza w przedziale 2-10 sekund. Więcej informacji na ten temat przedstawiono w Podręczniku Użytkownika zawartym na płycie CD-ROM dołączonej do aparatu.

Glosarios agricultura y ganadería, artículos papelería y oficina / historia del arte, arte, Automoción y tunning, calculadoras, concursos públicos, Contabilidad, ecología, educación, electrónica

Formación en el ámbito de la traducción Graduate diploma - Universidad de Granada (Spain)
Experiencia Años de experiencia: 22 Registrado en ProZ.com: Feb 2004 Miembro desde May 2006
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credenciales inglés al español (University of Granada)
ruso al español (University of Granada)
polaco al español (University of Granada, verified)
español al polaco (University of Granada, verified)
catalán al polaco (Spain: UAB)


Miembro de Sociedad Española de Lenguas Modernas (SELM - ES)
Software Adobe Acrobat, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast
CV/Resume español (PDF), polaco (PDF)
Participación en conferencias
Prácticas profesionales Monika Jakacka Márquez apoya ProZ.com's Directrices profesionales (v1.1).
Bio
I was born in Warsaw (Poland) and lived there for the initial 20 years of my life. After finishing a Polish-Spanish bilingual secondary shool, I moved to Granada (Spain) and started the studies in History of Art at the University of Granada. One year later, I changed my mind (and the university faculty) and became a student of the Translation and Interpreting Faculty of the University of Granada.

I started working as a translator and interpreter when I was 17, carrying out regular collaborations with Spanish Chamber of Commerce, Spanish Ambassy in Poland and Instituto Cervantes in Warsaw. Since then, I have considerably developed my translation and interpreting skills by colaborating with numerous translation agencies (located mainly in Spain and Poland) and public organisms such as Spanish National Police Force, Spanish Civil Guard or Polish Border Guard.

At present, I live in Spain and work as a freelancer.

I'm a certified sworn translator of Polish language in Spain (Traductora-Intérprete Jurada de Polaco) and I have a degree in Translation and Interpreting issued by the University of Granada.
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 3180
Puntos de nivel PRO: 2967


Idiomas con más puntos (PRO)
inglés al español1574
español al polaco583
ruso al español322
polaco al español284
inglés al polaco90
Puntos en 4 pares más >
Campos generales con más puntos (PRO)
Otros962
Técnico/Ingeniería869
Negocios/Finanzas239
Jurídico/Patentes229
Medicina164
Puntos en 4 campos más >
Campos específicos con más puntos (PRO)
Construcción / Ingeniería civil265
Varios193
Mecánica / Ing. mecánica116
Textil / Ropa / Moda114
Finanzas (general)107
Derecho: (general)101
Derecho: contrato(s)88
Puntos en 81 campos más >

Ver todos los puntos obtenidos >
Palabras clave: art, arts, arte, sztuka, paintings, pintura, malarstwo, history of art, historia del arte, historia sztuki, paintbrushes, pinceles, pedzle, radar, surveillance systems, sistemas de vigilancia, systemy nadzoru, digital cameras, cámaras digitales, aparaty cyfrowe, cameras, cámaras, cámaras fotográficas, aparaty, aparaty fotograficzne, photography, fotografía, fotografia, cooking, cuisine, cocina, kuchnia, gastronomy, gastronomía, gastronomia, culinary, kulinaria, cosmetics, cosméticos, cosmética, kosmetyka, kosmetyki, aesthetics, esthetics, estética, estetyka, food, comida, jedzenie, tourism, turismo, turystyka, travel, viajes, podroze, Schengen, stationery, papelería, meterialy pismienne, materialy biurowe, calculators, calculadoras, kalkulatory, household appliances, electrodomésticos, AGD, artykuly gospodarstwa domowego, gospodarstwo domowe, Polish, polaco, polski, Spanish, español, castellano, hiszpanski, English, inglés, angielski, Russian, ruso, rosyjski, traductor, traductora, translator, tlumacz, tlumaczka, intepreter, intérprete, kataloński, katalonski, catalán, Catalan




Última actualización del perfil
Sep 27






Your current localization setting

español

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search