Member since Nov '08

Working languages:
French to Finnish
English to Finnish
Greek to Finnish
Swedish to Finnish

Timo Tuisku
Nature, biology, web, marketing, tech.

Nummela, Finland
Local time: 22:15 EEST (GMT+3)

Native in: Finnish Native in Finnish
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization
Expertise
Specializes in:
Biology (-tech,-chem,micro-)Business/Commerce (general)
AgricultureLivestock / Animal Husbandry
Environment & EcologyReal Estate
Medical: InstrumentsWine / Oenology / Viticulture

Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 8
French to Finnish: Fishing - kalastus
General field: Other
Detailed field: Fisheries
Source text - French
2/Pêche de la truite à l’ultraléger en ruisseau.

En ruisseau, la pêche est passionnante, l’exploration de ces petits cours d’eau dont la largeur n’excède que rarement les 3-4 mètres devient rapidement riche en enseignements. C’est une bonne école pour tous les pêcheurs, même s’il n’est pas toujours aisé de parcourir ces petits affluents et de déloger un beau poisson.
En ruisseau, de légers mouvements d’eau laisse davantage de chance qu’une eau basse et cristalline. En effet, une montée des eaux est toujours synonyme d’abondance, due à une multitude de proies en dérive. C’est un moment où les truites se mettent en activité, et donc à privilégier.
Pour choisir un équipement adapté pour la pêche aux minis poissons nageurs, il faut opter pour une canne suffisamment courte pour faciliter sa progression à travers les branchages. Il est rare d’être en présence d’un cours d’eau dépourvu de toute végétation.
Je vous conseille une longueur de canne proche de 2m10, équipée d’un moulinet d’environ 260 grammes pour un bon équilibre de l’ensemble. La canne doit posséder une bonne réactivité et être efficace avec des leurres ultralégers de 0.6 à 6 gr
Le moulinet doit disposer d’une vitesse de récupération proche de 80 centimètres par tour de manivelle, adaptée pour une pêche rapide aux leurres.
Un petit conseil, si votre diamètre de nylon est trop important, il gênera la nage du leurre, un 14/100ème fera l’affaire.
Les poissons nageurs.
J’utilise l’Original flottant (3 cm pour environ 2 gr), le coundown dans sa plus petite taille (2,5cm) ou le mini fat rap.
Pour le choix des couleurs, les coloris naturels sont à privilégier sur des poissons sauvages et éduqués, je pense aux imitations de truites (TR ou RT) ou de vairons (MN). Lorsque que les eaux sont légèrement teintées, l’orange est une excellente couleur et en présence d’eaux cristallines, des leurres bleutés donnent de bons résultats, à vous de choisir !
En 3 et 4 centimètres, choisissez des leurres coulants pour pêcher les courants et des flottants pour une approche différente des postes de chasse. Un PN coulant sera plus vite en action et plus attractif dans les endroits rapides d’autant qu’en ruisseau tout se joue sur peu de longueurs. Un PN flottant aura l’avantage de pouvoir se présenter sous une frondaison d’arbre ou tout autre obstacle.
Varier ses approches !
Pour pratiquer en ruisseau, une progression de l’aval vers l’amont sera idéale pour une meilleure discrétion. Prenons l’exemple de quatre situations que vous serez amené à rencontrer en ruisseau.
Un aval d’un seuil.
En présence de seuils plus ou moins larges et profonds, l’approche doit se faire par le côté, légèrement en aval. Les lancers sous la canne seront suffisants, la distance à atteindre n’excède jamais les 4 ou 5 mètres, un jet d’un ou deux mètres suffit, c’est pourquoi le leurre doit être parfaitement actif dès sa plongée. Munissez-vous d’un PN coulant et propulsez-le de l’autre coté de la berge en bordure du bouillon. Dès sa chute, moulinez et animez votre leurre de façon linéaire et continue. Attention une truite active attaquera au premier passage, plus rarement au troisième ! Généralement les poissons se situent sous la cascade, regard fixé vers l’aval. Sous ces remous, l’eau s’enrichit en oxygène.
Le remous
Le ruisseau déroule ses méandres tout au long du parcours et à chaque virage prononcé se forme un remous sur l’extérieur. La truite se tiendra toujours face au courant. Sur ce style de poste, dans la plupart des cas, couvert de végétation, un PN flottant devient un vrai atout. Il vous suffit de lâcher votre PN en amont du virage et de le laisser dériver calmement au lieu voulu et ensuite animer ce dernier en pleine courbe sous les branchages.
La cuvette
Toutes les cuvettes et tous les trous sont d’excellents postes pour les truites et surtout les grosses. Les beaux poissons élisent domicile à ces endroits du fait d’un volume d’eau plus important. Ces minis fosses se font rares le long des ruisseaux et doivent donc être exploitées avec minutie. La hauteur d’eau est en moyenne de quelques dizaines de centimètres. Les poissons vont se placer proche du fond, dans ce cas un petit un mini fat rap fera affaire, ramener avec de légères secousses, il imitera un poisson blessé et ses vibrations serrées seront d’une vrai efficacité.
L’obstacle
Dans le lit du cours d’eau, on aperçoit régulièrement des blocs rocheux et des branchages en plein milieu, formant des postes privilégiés où la truite s’alimente. Depuis l’aval, il faut prospecter les veines d’eau de chaque coté de la pierre et ne pas oublier le remous formé sur l’arrière, le Rapala Original flottant ou un coulant peut être utilisé.
Translation - Finnish
2/Taimenen purokalastus ultrakevyillä vieheillä.

Purokalastus on kiehtovaa, näihin pieniin, harvoin yli neljä metriä leveisiin virtoihin tutustuminen osoittautuu hyvin pian rikkaaksi ja opettavaiseksi elämykseksi. Se on hyvä koulu kaikille kalastajille, vaikka näissä pienissä sivujoissa liikkuminen ja kalan saaminen ei aina olekaan helppoa.
Puro, jonka vesi on jatkuvassa kevyessä liikkeessä, tarjoaa enemmän mahdollisuuksia kalansaaliiseen, kuin tyyni ja kristallinkirkas vesi. Tulva on aina ollut synonyymi runsaudelle, koska se tuo mukanaan suuren määrän reitiltään sivuun joutuneita saaliskaloja. Taimenet ryhtyvät silloin aktiivisiksi ja käyvät pyydyksiin.
Kun valitaan sopivaa varustusta miniatyyrivieheillä kalastamiseen, kannattaa valita tarpeeksi lyhyt vapa, jotta kasvusto hankaloittaisi mahdollisimman vähän vavan käyttöä. On hyvin harvinaista osua purolle, joka olisi tyystin vailla kasvillisuutta.
Jotta vavan liikuttelu olisi vaivatonta, neuvoisin hankkimaan pituudeltaan lähellä 2 m olevan, 260 gramman kelalla varustetun vavan. Vavan reaktiivisuuden tulee olla hyvä ja sen on toimittava tehokkaasti ultrakevyiden 0,6–6 gramman vieheiden kanssa.
Nopeaa viehekalastusta varten kelan nopeuden on takaisinkelauksessa oltava lähellä 80 cm per kammen kierros.
Annan pienen neuvon: jos siiman halkaisija on liian suuri, se haittaa vieheen uintia, sopiva olisi 14/100.

Vaaput
Itse käytän kelluvaa Originalia (3 cm n. 2 grammalle), pienintä countdownia (2,5 cm) tai mini-fat-rapia.
Mitä väreihin tulee, suositeltavimpia ovat luonnon värit sekä villeille että kasvatetuille kaloille, itse pidän taimenta (TR tai RT) tai mutua (MN) jäljittelevistä väreistä. Jos vesi on hiemankin muuta kuin kirkas, on oranssi loistava valinta, kirkkaissa vesissä taas sinertävät vieheet antavat hyviä tuloksia. Aivan oman valinnan mukaan!
Valitse 3–4 cm:n uppoavat vieheet virtapaikkoihin ja välillä vastaavat kelluvat vieheet pyyntipaikan lähestymisstrategian vaihtamiseksi. Syvällä uiva vaappu on lyhyemmässä ajassa toimintakuntoinen ja pyytävämpi paikoissa, joissa on oltava nopea, vaikka purossa kaikki tapahtuu muutoinkin aivan lähellä. Kelluvan vaapun etuna on, että sitä voidaan käyttää puun lehvästön tai minkä tahansa muunkin esteen alla.
Lähestymistapaa kannattaa vaihdella!
Purolla pyydettäessä paras tapa edetä mahdollisimman huomaamattomasti on ylävirtaan päin. Seuraavassa neljä esimerkkiä tilanteista, joihin purolla voi joutua.

Padon alajuoksu
Padon koosta ja syvyydestä riippumatta niitä on lähestyttävä sivusta, hieman alavirran puolella. Heittäminen alakautta riittää, tavoiteltava etäisyys ei ylitä koskaan neljää tai viittä metriä, pituudeltaan yhden tai kahden metrin heitto on riittävä, sen vuoksi vieheen on oltava heti sukellettuaan täydellisen aktiivinen. Varustaudu uppoavalla vaapulla ja kuljeta sitä toiselta puolelta rantapengertä. Heti kun viehe on pudonnut veteen, kelaa ja vedä viehettä keskeytyksettä suorassa linjassa. Huom! Aktiivinen taimen iskee heti ensimmäisellä ohivedolla, harvemmin kolmannella! Yleensä kalat oleskelevat putouksen alla, katse alavirtaan kohdistettuna. Tässä pyörteisessä ja kuohuvassa akanvirrassa vesi on hyvin happirikasta.

Akanvirta
Puro mutkittelee tuon tuosta koko taipaleensa pituudelta ja jokaisen kaarteen ulkoreunaan syntyy pyörteistä virtausta. Taimen asettuu aina pää kohti vastavirtaa. Tällaisessa useimmiten vesikasvien peitossa olevassa paikassa kelluva vaappu on todellinen valtti. Riittää, kun laskee vaapun kaarteessa ylävirtaan ja antaa sen sitten ajautua kaikessa rauhassa haluttuun paikkaan ja vetää sitä sen jälkeen laajoissa kaarissa kasvuston alla.

Syvänne
Kaikki syvänteet ja sopet ovat erinomaisia taimenpaikkoja, ja erityisesti isoille taimenille. Kalat oleskelevat niissä mielellään, koska siellä on enemmän vettä. Nämä pienet syvänteet ovat harvinaisia purojen reunoilla ja ne onkin syytä tutkia yksityiskohtaisesti. Keskimääräinen vedenkorkeus on joitain kymmeniä senttimetrejä. Kalat liikuskelevat lähelle pohjaa, jolloin mini-fat-trap on paikallaan. Tuo viehettä kevyin nykäyksin, jolloin se värähtelevillä liikkeillään jäljittelee vahingoittunutta saaliskalaa, ja vaikutus on hyvin tehokas.

Esteet
Keskellä uomaa näkee usein otollisia kivikoita ja kasvustoa, joiden tuntumassa taimenet ruokailevat. Alavirrasta kannattaa kiven joka puolelta etsiä virtauksia, eikä pidä unohtaa taakse syntyviä pyörteitä; tässä on sopivaa käyttää kelluvaa Rapala Originalia tai jotain uppoavaa viehettä.

English to Finnish: Draft legislation - lainsäädäntöluonnos
General field: Law/Patents
Detailed field: Environment & Ecology
Source text - English
1. Generalities
The regulation concerned serves to prohibit the bringing into the Netherlands and the possession of and the trade in Cape fur seal products. To this end, the Regulation exempting endangered animal and plant species under the Flora and Fauna Act shall be amended.
The information below deals with the background history (paragraph 2), the reasons for the prohibition (paragraph 3), EU and WTO conformity (paragraph 4), the judicial realisation (paragraph 5), the administrative burdens and compliance costs (paragraph 6), the enforcement and implementation (paragraph 7) and the notification (paragraph 8).

2. Background history
On 23 October 2007 an amendment to the Decree designating animal and plant species under the Flora and Fauna Act and the Decree exempting protected animal and plant species came into force . By this means the already existing prohibition on the bringing into the Netherlands and the possession of and the trade in products from harp seals and hooded seals younger than 12 days was extended to harp seals and hooded seals of any age.
Subsequently to this prohibition, the Secretary of State for Agriculture, Nature and Food Quality promised the Lower House in a letter dated 16 May 2007 no longer to permit the bringing into the Netherlands and the possession of and the trading in Cape fur seal products . The reason for this is that these creatures are hunted in a similar manner to harp seals and hooded seals. The Secretary of State for Agriculture, Nature and Food Quality most recently informed the Lower House about the realisation of the promise in a letter dated 3 April 2008 . Implementation shall be given to the promise mentioned earlier by means of the regulation concerned.
Because the hunting of Cape fur seals takes place in Namibia, the Namibian Secretary of State for Fishery was in October 2007 informed in writing of the importation prohibition under consideration and the current concern in the Netherlands with regard to the diminishing population of Cape fur seals in Namibia and the hunting methods employed. The Namibian Secretary of State stated in a written reply that terminating the hunting of Cape fur seals was out of the question. Currently, it is stated, no alternative hunting methods are available. Hunting will therefore continue.

3. Reasons for the prohibition with regard to Cape fur seal products
The amending regulation under consideration with regard to Cape fur seal products has a comparable background and justification to the prohibition with regard to products from hooded seals and harp seals that came into force on 23 October 2007.
It is true that a large part of the Dutch population disapproves of the killing of seals – including Cape fur seals – and the utilisation of their products . They have a special regard for seals in general, as can be gathered from the seal sanctuaries that exist in the Netherlands, which can count on widespread support.
Moreover the methods that are used in hunting for harp seals, hooded seals and Cape fur seals – in which the creatures are rendered unconscious by a blow to the head, after which they are killed by stabbing through the heart – are increasingly causing great public commotion and indignation . During discussions with the Lower House concerning the hunt for harp seals, hooded seals and Cape fur seals it was clear on several occasions that a prohibition of trade in the products of these animals could count on broad support in the Lower House .
Specifically referring to the hunt for Cape fur seals in Namibia, it is moreover the case that the concrete application and implementation of the hunting method is extraordinarily alarming. The hunt is not only directed at adult animals, but particularly at very young – mostly still suckling – pups. A team with clubs renders the animals unconscious, after which a team armed with knives kills them. The time that elapses between being rendered unconscious and killed can have the consequence that the animals regain consciousness and then escape possibly wounded or are killed anyway. Moreover, the supervision of the hunt leaves much to be desired. The additional fact that international observers are not admitted to the hunt is hardly reassuring .
The Cape fur seal is designated as a protected species in the sense of appendix II of the CITES Treaty. This designation expresses that the animals are not presently threatened with extinction, but that extinction might be a possibility if trade in these animals is not subjected to strict conditions with as objective the prevention of exploitation that threatens the survival of the species.
In Namibia counts were conducted up until 2004. In these, a downward trend in the birth of Cape fur seal pups could be observed. This leads to a reduced growth of or even to a reduction in the population. After 2004, no more reliable counts were conducted. Despite the evident reduction in births many tens of thousands of Cape fur seals are killed every year in Namibia during commercial hunting and the hunting quota has been increased from 50,000 in 2002 to 85,000 in 2006 . These facts are reasons for concern about the state of the population of Cape fur seals in Namibia.
Translation - Finnish
1. Yleistä
Kyseessä oleva määräys kieltää etelänmerikarhusta valmistettujen tuotteiden maahantuonnin Alankomaihin samoin kuin niiden hallussapidon ja niillä käytävän kaupan. Tätä varten laissa oleva poikkeusmääräys uhanalaisista eläimistä ja kasveista muuttuu.
Alla annettava tieto käsittelee taustainformaatiota (kohta 2), kieltoon johtaneita syitä (kohta 3), EU:ta ja WTO:ta koskevaa yhdenmukaistamista (kohta 4), oikeudellista toteutumista (kohta 5), hallinnollisia toimia ja yhdenmukaistamiskuluja (kohta 6), täytäntöönpanoa ja toteutusta (kohta 7) ja tiedotusta (kohta 8).

2. Taustaa
Eläin- ja kasvilajeja koskevassa laissa olevaa asetusta ja eläin- ja kasvilajien suojeluun liittyvää poikkeusasetusta koskeva muutos tuli voimaan 23. päivänä lokakuuta 2007 . Tässä tarkoituksessa jo olemassa olevaa kieltoa maahantuonnille Alankomaihin ja 12 päivää nuoremmista grönlanninhylkeistä ja munkkihylkeistä saatavien tuotteiden hallussapidolle sekä kaupalle laajennettiin koskemaan kaikenikäisiä grönlannin- ja munkkihylkeitä.
Lisäykseksi tähän kieltoon maatalous-, ympäristö ja elintarvikeministeri esitti aloitteena alahuoneelle 16 päivänä toukokuuta 2007 päivätyssä kirjeessä, että Alankomaihin ei enää sallittaisi tuoda etelänmerikarhusta valmistettuja tuotteita ja niiden hallussapito sekä niillä käytävä kauppa kiellettäisiin . Syynä tähän on, että näitä eläimiä metsästetään samaan tapaan kuin grönlannin- ja munkkihylkeitä. Maatalous-, ympäristö ja elintarvikeministeri on vastikään tiedottanut alahuonetta 3. 4. 2008 . päivätyn aloitteen toteutuksesta. Edellä esitetty aloite pannaan täytäntöön asiaa koskevalla määräyksellä.
Koska etelänmerikarhua metsästetään Namibiassa, on Namibian kalastusministeriä tiedotettu kirjallisesti lokakuussa 2007 kyseisestä tuontikiellosta ja Namibiassa elävän etelänmerikarhukannan pienenemisestä sekä käytettävistä metsästysmenetelmistä Alankomaissa syntyneestä huolesta . Kirjallisessa vastauksessaan ministeri toteaa, että etelänmerikarhun metsästyksen lopettaminen ei tule kysymykseen. On todettu, että korvaavia metsästysmenetelmiä ei ole tällä hetkellä saatavilla. Sen vuoksi metsästys jatkuu.

3. Syyt etelänmerikarhusta valmistettujen tuotteiden myyntikiellolle
Suunnitelmissa olevalla etelänmerikarhusta saatavia tuotteita koskevalla säädösmuutoksella on vastaavanlainen tausta ja motiivi, kuin munkki- ja grönlanninhylkeistä saataville tuotteille asetetulla kiellolla, joka astui voimaan 23. päivänä lokakuuta 2007.
Hollantilaisista valtaosa tuomitsee hylkeiden tappamisen – mukaan lukien etelänmerikarhut – ja niistä saatavien tuotteiden käytön . Heillä on yleisesti erityinen asenne hylkeisiin, kuten voi päätellä Alankomaissa sijaitsevista hylkeiden suojelualueista, joiden olemassaoloa kannatetaan laajalti.
Lisäksi grönlannin- ja munkkihylkeiden sekä etelänmerikarhujen metsästyksessä käytettävät menetelmät – joissa eläimet isketään tajuttomiksi, minkä jälkeen ne tapetaan lävistämällä sydän – ovat aiheuttaneet suuren hälyn ja suuttumuksen kansalaisten keskuudessa . Alahuoneessa käydyissä grönlannin- ja munkkihylkeiden sekä etelänmerikarhujen metsästystä koskevissa keskusteluissa on käynyt selväksi useissa yhteyksissä, että näistä eläimistä saatavilla tuotteilla käytävälle kaupalle asetettava kielto on saamassa laajan kannatuksen alahuoneessa .
Erityisesti Namibiassa harjoitetun etelänmerikarhun metsästyksen konkreettinen toteutus ja toimeenpano on poikkeuksellisen hälyttävää. Metsästyksen kohteina eivät ole ainoastaan aikuiset eläimet, vaan myös ja erityisesti hyvin nuoret – enimmäkseen vielä imevät – poikaset. Nuijin varustettu metsästäjäryhmä iskee eläimet tajuttomiksi, minkä jälkeen toinen ryhmä tappaa eläimet veitsillä. Tajuttomaksi isketty eläin voi ehtiä palata tajuihinsa ennen tappamista ja paeta, mahdollisesti loukkaantuneena, ja kuolee joka tapauksessa. Lisäksi metsästyksen valvonnassa on paljon toivomisen varaa. Hyvin arveluttavaa asiassa on vielä se, että kansainvälisten tarkkailijoiden ei sallita tulla seuraamaan metsästystä .
Etelänmerikarhu määritellään suojeltavaksi lajiksi villieläimistön ja – kasviston uhanalaisten lajien kansainvälistä kauppaa koskevan yleissopimuksen (CITES Treaty) liitteessä II. Tällä määritelmällä tarkoitetaan, että eläimet eivät ole tällä hetkellä kuolemassa sukupuuttoon, mutta lajien häviäminen on mahdollista, jos niistä saatavilla tuotteilla käytävää kauppaa ei rajoiteta tiukoilla lajien säilymistä vaarantavan liiallisen hyödyntämisen estävillä toimenpiteillä.
Namibiassa tehtiin kannan laskentoja aina vuoteen 2004. Näissä laskennoissa voidaan havaita laskeva suuntaus etelänmerikarhujen poikastuotannossa. Tämä johtaa kannan kasvun pysähtymiseen ja jopa olemassa olevan kannan pienenemiseen. Vuoden 2004 jälkeen ei ole tehty luotettavia laskentoja. Huolimatta selvästä syntyvyyden vähenemisestä tapetaan Namibiassa joka vuosi kymmeniä tuhansia etelänmerikarhuja kaupallisen metsästyksen aikana ja kiintiö on kasvanut 50 000:sta vuonna 2002 aina 85 000:een vuonna 2006 . Nämä tosiseikat ovat syynä huoleen etelänmerikarhukannan tilanteesta Namibiassa.
Greek to Finnish: Fattening animal breeding - lihaeläinkasvatus
General field: Marketing
Detailed field: Livestock / Animal Husbandry
Source text - Greek
1. Κράτος μέλος ή τρίτη χώρα:
Ελλάδα
2. Περιγραφή του γεωργικού προϊόντος ή του τροφίμου:
2.1. Τύπος προϊόντος:
Κλάση 1.1 — Κρέατα (και βρώσιμα παραπροϊόντα σφαγείων)
2.2. Περιγραφή του προϊόντος για το οποίο ισχύει η ονομασία υπό (1):
Πρόκειται για νωπό κρέας κατσικιού γάλακτος 30-55 ημερών, βάρους 5,5-9,0 Κg, το οποίο προέρχεται από κατσικάκια αιγών οι οποίες φέρουν τα φαινοτυπικά χαρακτηριστικά των αυτοχθόνων Ελληνικών φυλών που διαβιούν στην ευρύτερη ηπειρωτική Χώρα. Τα ζώα έχουν τα ακόλουθα φαινοτυπικά χαρακτηριστικά: μέτριο ανάστημα, καλή σωματική ανάπτυξη, αρμονική διάπλαση, ποικίλοι χρωματισμοί, με επικρατέστερο το μαύρο χρώμα, μακρύ τρίχωμα, κέρατα, μέσου μεγέθους αυτιά, κοντά αλλά δυνατά πόδια, εξαιρετική αντοχή, λιτοδίαιτα, ισχυρή ιδιοσυγκρασία, κατάλληλα για ξηρά θερμά κλίματα με πτωχούς βοσκοτόπους και εκτατικές συνθήκες εκτροφής, όψιμη γενετήσια ωριμότητα, χαμηλό δείκτη πολυδυμίας, χαμηλή γαλακτοπαραγωγή με υψηλή περιεκτικότητα του γάλακτος σε λίπος (5 %) και πρωτεΐνες (3,5 %), αντοχή σε ακραίες κλιματικές συνθήκες, ανθεκτικότητα σε ασθένειες, καθώς και μεγάλη ικανότητα στο βάδισμα Οι πληθυσμοί των αιγών αυτών ανήκουν στην ντόπια ελληνική φυλή (Capra Prisca), ή σε διασταυρώσεις αυτής με αρσενικά της φυλής Σκοπέλου. Οι αίγες του ανωτέρω πληθυσμού διαβιούν σε εκτατικές ή ημιεκτατικές συνθήκες, στην επαρχία Ελασσόνας όπως καθορίζεται και οριοθετείται η περιοχή παρακάτω και βόσκουν σε ορεινούς βοσκότοπους σε υψηλά υψόμετρα, άνω των 250m.
Το κρέας κατσικιού Ελασσόνας, πωλείται μόνο φρέσκο (νωπό) ως: α) ολόκληρο, β) σε ημιμόρια και γ) σε τεμάχια.
Οργανοληπτικά χαρακτηριστικά του κρέατος "Κατσικάκι Ελασσόνας":
Το κρέας του "Κατσικάκι Ελασσόνας" έχει χαρακτηριστικό άρωμα, με ευχάριστη οσμή και γεύση, τρυφερό, χυμώδες με Ph 7,0-7,2. Στρώμα λίπους ελάχιστο, έως καθόλου, χωρίς υποδόριο λίπος, με άσαρκο σφάγιο, με υψηλά ποσοστά λινολενικού οξέος. Χρώμα κρέατος κυρίως λευκό έως απαλό ροζ, σύμφωνα με τους κοινοτικούς κανονισμούς. Ανήκει στην κατηγορία ελαφρών κατσικιών βάσει της κοινοτικής νομοθεσίας.
2.3. Ζωοτροφές (μόνο για προϊόντα ζωικής προέλευσης):
Τα κατσικάκια τρέφονται μέχρι την ηλικία της σφαγής αποκλειστικά με μητρικό γάλα. Η διατροφή των αιγών στηρίζεται στην ελεύθερη βόσκηση σε ορεινά βοσκοτόπια (υψόμετρου άνω των 250m) και στους τεχνητούς λειμώνες. Για 3-5 μήνες χορηγούνται συμπληρωματικές ζωοτροφές, ως επί το πλείστον δημητριακά, ψυχανθή, λαχανικά, άχυρο, τριφύλλι, προϊόντα ελαιούχων σπερμάτων, που παράγονται κυρίως στην οριοθετημένη γεωγραφική περιοχή, βιταμίνες και ιχνοστοιχεία. Οι ελάχιστοι τεχνητοί λειμώνες λιπαίνονται με φυσική κοπριά των ζώων της γεωγραφικής περιοχής ενώ αποκλείεται η χρήση εντομοκτόνων, ζιζανιοκτόνων και λιπασμάτων.
2.4. Ειδικά στάδια της παραγωγής τα οποία πρέπει να εκτελούνται εντός της οριοθετημένης γεωγραφικής περιοχής:
Προκειμένου ένα σφάγιο να δικαιούται να φέρει την ονομασία "Κατσικάκι Ελασσόνας" θα πρέπει:
α) οι γονείς του κατσικιού από το οποίο προήλθε το σφάγιο να διαβιούν στην οριοθετημένη περιοχή τουλάχιστον για 8 μήνες, πριν τη σύζευξη.
β) Τα κατσικάκια Ελασσόνας πρέπει να γεννιούνται, να εκτρέφονται και να σφάζονται στην οριοθετημένη περιοχή.
3. Δεσμός με τη γεωγραφική περιοχή:
3.1. Ιδιαιτερότητα της γεωγραφικής περιοχής:
Η οριοθετημένη γεωγραφική ζώνη είναι ορεινή και ημιορεινή και παρουσιάζει ποικιλία υψομέτρων από 250 m έως 2550 m. Το 60 % της έκτασης είναι βοσκότοποι οι οποίοι χαρακτηρίζονται από μεγάλη ποικιλία χόρτων, βοτάνων, και αρωματικών φυτών. Οι βοσκήσιμες εκτάσεις της επαρχίας ελασσόνας περιλαμβάνουν φυσικούς βοσκότοπους, γεωργική γη που καλλιεργείται για την παραγωγή ζωοτροφών, αγραναπαύσεις και εποχιακά βοσκήσιμες εκτάσεις. Οι φυσικοί βοσκότοποι καλύπτονται από ποολίβαδα, θαμνολίβαδα και μερικώς δασοσκεπή λιβάδια. Το πλέον χαρακτηριστικό των περιοχών αυτών είναι η μεγάλη βιοποικιλότητα της υφιστάμενης χλωρίδας, με πολλά αρωματικά φυτά.
Η ποώδης βλάστηση αποτελείται κυρίως από αγρωστώδη και δευτερευόντως από ψυχανθή και σύνθετα. Από τα αγρωστώδη απαντώνται κυρίως οι υποοικογένειες Festuceae, Hordeae, Pemineae, Aerostideae, Phalatideae και Aneneae. Τα χαρακτηριστικά ποώδη φυτά είναι τα Festuca rubra, Dactylis glomerata, Bromus sp., Trifolium sp., Stipa sp., Lolium sp., κ.α. Τα θαμνολίβαδα συμβάλουν σημαντικά στην κάλυψη των αναγκών των ζώων τόσο με νεαρούς βλαστούς όσο και με την ποώδη βλάστηση που αναπτύσσεται κάτω από τη σκιά της κόμης, η δε βοσκοϊκανότητα ανέρχεται σε 1,39 ζωικές μονάδες.
Εκτρέφονται ντόπιοι πληθυσμοί αιγών οι οποίες είναι μικρόσωμες, λιτοδίαιτες και προσαρμοσμένες στις ορεινές και ημιορεινές εκτάσεις της οριοθετημένης γεωγραφικής περιοχής. Η εκτατική εκτροφή των αιγών αποτελεί ένα αναπόσπαστο στοιχείο του πολιτισμού και της διατήρησης του φυσικού περιβάλλοντος αλλά και αναγκαίο κομμάτι της καθημερινής ζωής στην επαρχία Ελασσόνας.
3.2. Ιδιοτυπία του προϊόντος:
Η διάπλαση του σφαγίου του "Κατσικάκι Ελασσόνας", παρουσιάζει ομοιόμορφη μυϊκή κάλυψη. Είναι μικρού βάρους, ελαφρύ σφάγιο με στρώμα λίπους ελάχιστο έως καθόλου, χωρίς υποδόριο λίπος. Το "Κατσικάκι Ελασσόνας" περιέχει πρωτεΐνες σε μεγαλύτερο ποσοστό (19,63 %) από τα κατσικάκια άλλων περιοχών (18,9 %), το συνολικό λίπος είναι λιγότερο από 1,02 % σε σχέση με 4,83 % των άλλων περιοχών και το χρώμα του κρέατος λευκό έως απαλό ροζ, σε σχέση με τα πεδινά που είναι ελαφρώς κόκκινο. Επιπλέον, αναλύσεις λιπαρών οξέων σε σφάγια έδειξαν ότι τα κατσικάκια Ελασσόνας περιέχουν λινολενικό οξύ (C18:3) σε μεγαλύτερες ποσότητες, σε σχέση με τα κατσικάκια των πεδινών εκτάσεων. Το "Κατσικάκι Ελασσόνας" έχει κρέας τρυφερό, χυμώδες με χαρακτηριστικό άρωμα και ευχάριστη οσμή και γεύση, ακόμη και σε μεγαλύτερες ηλικίες. Για όλους αυτούς τους λόγους το "Κατσικάκι Ελασσόνας" απολαμβάνει υψηλής ζήτησης σε πολλά αστικά κέντρα: Ν. Λάρισας, Ν. Κατερίνης, Αθήνα, Θεσσαλονίκη, Κρήτη και στο εξωτερικό.
3.3. Αιτιώδης σχέση που συνδέει τη γεωγραφική περιοχή με την ποιότητα ή τα χαρακτηριστικά του προϊόντος (για τις ΠΟΠ) ή με μια συγκεκριμένη ιδιότητα, τη φήμη ή άλλα χαρακτηριστικά του προϊόντος (για τις ΠΓΕ):
Τα ποιοτικά χαρακτηριστικά του κρέατος "Κατσικάκι Ελασσόνας" οφείλονται στις ιδιαίτερες εδαφοκλιματικές συνθήκες της περιοχής (ορεινές και ημιορεινές εκτάσεις), με πλούσια βλάστηση και με μεγάλη ποικιλία φυτών (μόνο στον Όλυμπο συναντούμε 1700 είδη φυτών) και μάλιστα πολλά αρωματικά. Τα ζώα που βόσκουν σε ορεινές και ημιορεινές περιοχές της Ελασσόνας καταναλώνουν μια μεγάλη ποικιλία από χόρτα, βότανα και φυτά. Ακόμη τα ζώα αυτά διανύουν συχνά μεγάλες αποστάσεις και αυτό προκαλεί μία διαφορετική σωματική διαμόρφωση, σε σχέση με ζώα που ζουν σε χαμηλότερα υψόμετρα και κυρίως σε σχέση με ζώα που ζουν σταβλισμένα. Οι αντιοξειδωτικές ουσίες πολλών αρωματικών φυτών, δίδουν ιδιαίτερο άρωμα και γεύση στο γάλα και ειδικότερα στο κρέας των εριφίων, χαρακτηριστικό της γεύσης και του αρώματος και για αυτό τον λόγο γίνονται περιζήτητα από το καταναλωτικό κοινό.
Η ένταση του αρώματος συνδέεται θετικά με το λινολενικό οξύ (C18:3), το οποίο βρίσκεται σε μεγαλύτερα ποσοστά στα ζώα ελεύθερης βοσκής και συνδέουν τα ειδικά αυτά επιζητούμενα χαρακτηριστικά του κρέατος κατσικιού γάλακτος με το έδαφος, την βλάστηση και στο μικροκλίμα της επαρχίας Ελασσόνας.

Translation - Finnish
1. JÄSENVALTIO TAI KOLMAS MAA
Kreikka
2. MAATALOUSTUOTTEEN TAI ELINTARVIKKEEN KUVAUS
2.1. Tuotteen tyyppi
Luokka 1.1 Lihat (ja muut syötävät eläimenosat)
2.2. Kuvaus tuotteesta, johon sopii nimitys (1)
Kyse on 30–55 päivän ikäisen, vielä maitoa yksinomaisena ravintonaan käyttävän painoltaan 5,5–9,0 kg olevan vuonan tuoreesta lihasta, joka on peräisin laajemmalla manner-Kreikassa elävien kreikkalaisten alkuperäisrotujen fenotyyppiset piirteet omaavista nuorista vuohista. Näillä eläimillä on seuraavankaltaiset fenotyyppiset piirteet: kohtalaiset jalka-asennot, hyvä fyysinen kehittyneisyys, sopusuhtainen ulkomuoto, vaihteleva väritys, hallitsevana musta väri, pitkä karva, sarvet, keskisuuret korvat, lyhyet mutta vahvat jalat, erinomainen kestävyys, vähän kuluttava rehunkäyttö, vahva luonne, sopeutuvuus kuuman ja kuivan ilmaston niukkoihin laitumiin ja laajaperäiseen kasvatukseen, myöhäinen sukukypsyys, alhainen tiinehtymisaste, alhainen maidontuotanto, maidon korkea rasvaprosentti (5 %) ja proteiinipitoisuus (3,5 %), sopeutuvuus ilmastollisiin äärioloihin, hyvä vastustuskyky tauteja vastaan sekä hyvä soveltuvuus liikkumiseen. Näiden vuohien populaatiot kuuluvat kreikkalaiseen paikallisrotuun (Capra Prisca), tai tämän risteytyksiin Skopelokselta lähtöisin olevan rodun uroksien kanssa. Edellä mainitun populaation vuohet elävät laajaperäisissä ja puolittain laajaperäisissä oloissa Elassonasin maakunnassa, kuten alue alempana määritellään ja rajataan, ja laiduntavat yli 250 metrin korkeudessa sijaitsevilla vuoristolaitumilla.
Elassonasin vuonan liha myydään ainoastaan tuoreena: a) kokonaisena ruhona, b) puolitettuna sekä g) paloina.
"Katsikaki Elassonas" -lihan aistein havaittavat laatutuntomerkit:
"Katsikaki Elassonas" -lihalle on tunnusomaista miellyttävä tuoksu ja maku, aromi, sekä
mureus, lihamehun Ph on 7,0 -7,2. Rasvakerros on hyvin ohut, jopa olematon, ilman ihonalaista rasvaa oleva ruho, linoleenihappopitoisuus on korkea. Lihan väri pääasiassa valkoisesta hennon vaaleanpunaiseen, yhteisön asetusten mukaisesti. Se kuuluu yhteisön lainsäädäntöön perustuvaan keveiden vuohien kategoriaan.
2.3. Rehu (vain eläinperäiset tuotteet)
Vuonien ravintona teurastusikään asti on yksinomaan emän maito. Vuohien ravinnonsaanti perustuu vapaaseen laiduntamiseen vuoristolaitumilla (yli 250 metrin korkeudessa) sekä kylvönurmiin. Lisärehua annetaan 3-5 kuukauden iässä, enimmäkseen viljaa, hernekasveja, vihanneksia, korsirehua, apilaa, öljykasvituotteita, jotka tuotetaan pääasiassa rajoitetulla maantieteellisellä alueella, sekä vitamiineja ja kivennäisaineita. Vähälukuiset kylvönurmet ravitaan seudulta saatavalla eläinten lannalla, hyönteismyrkkyjen, rikkakasvintorjunta-aineiden ja lannoitteiden käyttö sen sijaan on poissuljettu.
2.4. Tuotannon erityistoimenpiteet, jotka on suoritettava maantieteellisesti rajatun alueen sisällä
Jotta ruholla olisi oikeus nimitykseen "Katsikaki Elassonas", täytyy
a) teurastetun vuonan emän ja isän olla eläneitä rajatun maantieteellisen alueen sisällä vähintään 8 kuukauden ajan ennen parittelua.
b) Elassonasin vuonien olla rajatulla alueella syntyneitä, kasvaneita ja siellä teurastettuja.
3. SIDOS MAANTIETEELLISEEN ALUEESEEN
3.1. Maantieteellisen alueen erityisyys
Määritelty maantieteellinen alue on kokonaan tai puolittain vuoristoa ja vaihtelee maastokorkeudeltaan 250 metristä 2 550 metriin. Maa-alueesta 60 % on laitumia, joille on luonteenomaista monenlaisten heinien, yrttien ja maustekasvien suuri kirjo. Elassonasin maakunnan laidunalat käsittävät luonnonlaitumia, rehuviljelyssä olevaa maatalousmaata, kesantoa ja kausiluontoisia laidunmaita. Luonnonlaitumet koostuvat nurmista sekä pensaikkoisista ja osittain metsäisistä niityistä. Näille alueille tunnusomaisin piirre on monimuotoinen kasvisto, johon kuuluu runsaasti erilaisia maustekasveja.
Laitumet koostuvat ensisijaisesti heinäkasveista ja toissijaisesti palko- ja asterikasveista. Heinäkasveista löytyvät pääasiallisesti seuraavat heimot: Festuceae, Hordeae ,Pemineae, Aerostideae, Phalatideae ja Aneneae. Tavallisimmat nurmikasvit ovat Festuca rubra, Dactylis glomerata, Bromus sp., Trifolium sp., Stipa sp., Lolium sp., jne. Pensaikot auttavat merkittävällä tavalla kattamaan eläinten tarpeet nuorilla versoilla ja latvusten varjossa kasvavilla ruohokasveilla, laidunkelpoisuus nousee 1,39 kotieläinyksikköön.
Vuohenkasvatus perustuu pieniin, eristyneisiin, tarkoin rajatuilla vuoristoisilla ja puolittain vuoristoisilla alueilla elämiseen sopeutuneisiin paikallispopulaatioihin. Vuohien laajaperäinen kasvatus kuuluu olennaisena elementtinä luonnontilaisen alueen kulttuuriin ja suojeluun, mutta se on myös tarpeellinen osa Elassonasin maakunnan jokapäiväistä elämää.
3.2. Tuotteen erityisluonne
"Katsikaki Elassonas" -ruhon rakenne on lihaksistoltaan yhtenäinen. Ruho on nuoren eläimen kevyt ruho, jonka rasvakerros on ohut, lähes olematon, ihonalaista rasvaa ei ole. "Katsikaki Elassonas" sisältää proteiinia enemmän (19,63 %) kuin muiden alueiden vuohet (18,9 %), rasvan kokonaismäärä on 1,02 % pienempi muiden alueiden vuohien 4,83 %:iin verrattuna, lihan väri vaihtelee valkoisesta hennon vaaleanpunaiseen, tasankomaiden vuohilla väri on vaaleanpunainen. Lisäksi ruhojen rasvahappoanalyysit ovat osoittaneet, että Elassonasin vuohien linoleenihappopitoisuus (C18:3) on suurempi tasankomaiden vuohiin verrattuna. "Katsikaki Elassonas" -liha on mureaa ja mehukasta, sillä on tunnusomainen arominsa ja vielä myöhemmälläkin iällä miellyttävän kevyt tuoksu ja maku. Kaikista näistä syistä "Katsikaki Elassonas" on hyvin kysyttyä monissa suurissa väestökeskuksissa: Larisan ja Katerinin departementeissa, Ateenassa, Thessalonikissa, Kreetalla ja ulkomailla.
3.3. Syy-yhteys, mikä liittää maantieteellisen alueen tuotteen laatuun tai ominaispiirteisiin (SAN) tai tiettyyn ominaisuuteen, liikearvoon tai tuotteen muihin ominaisuuksiin (SMM):
"Katsikaki Elassonas" -lihan laatuominaisuudet johtuvat alueen maaperän ja ilmaston erityisominaisuuksista (vuoristoiset ja puolittain vuoristoiset alueet), rehevistä laitumista ja ravintokasvien monipuolisuudesta (pelkästään Olympos-vuorella tavataan 1700 kasvilajia) ja tietysti monista yrttikasveista. Vuoristoisella ja puolittain vuoristoisella Elassonasin alueella laiduntavat eläimet, käyttävät ravinnokseen monenlaisia heinäkasveja, yrttejä ja lehtiä. Lisäksi nämä eläimet kulkevat usein pitkiä matkoja, mikä muovaa niiden rakennetta erilaiseksi verrattuna alempana eläviin eläimiin, ja erityisesti verrattuna eläimiin, jotka eivät pääse laiduntamaan. Monien maustekasvien antioksidantit tuovat maitoon erityisen aromin ja maun, ja eritoten ne antavat vuonien lihaan sen tunnusomaisen maun ja tuoksun, joka tekee tuotteesta kuluttajien parissa hyvin kysytyn.
Aromin voimakkuus liittyy positiivisesti linoleenihappoon (C18:3), jota löytyy suurempia määriä vapaasti laiduntavista eläimistä ja yhdistää nämä maitoruokinnassa olevan vuohen lihan halutut erityisominaisuudet yhteen Elassonasin maakunnan maaperän, kasvillisuuden ja mikroilmaston kanssa.
Greek to Finnish: Formaldehyde concentration in furniture materials - huonekalujen formaldehydipitoisuus
General field: Law/Patents
Detailed field: Medical: Health Care
Source text - Greek
ΑΠΟΦΑΣΙΖΟΥΜΕ
Άρθρο 1
ΣΚΟΠΟΣ -ΟΡΙΣΜΟΙ
1.Η παρούσα Απόφαση:
α) καθορίζει, με βάση το πρότυπα ΕΛΟΤ ΕΝ 13986:2005, όπως εκάστοτε ισχύει, μέγιστο επιτρεπτό όριο περιεχόμενης και εκλυόμενης φορμαλδεϋδης για τα έπιπλα, τα διακοσμητικά αντικείμενα από ξύλο και τις πρώτες ύλες παραγωγής τους από προϊόντα σύνθετης συγκολλημένης ξυλείας, που διατίθενται στην ελληνική αγορά,
β) προβλέπει για τα παιδικά έπιπλα που διατίθενται στην ελληνική αγορά, την απαίτηση συμμόρφωσής τους με τα όρια μετανάστευσης ορισμένων στοιχείων, τα οποία καθορίζονται από τα πρότυπο ΕΛΟΤ ΕΝ 71.3:1995, ΕΛΟΤ ΕΝ 71.3/Α1:2000 για την ασφάλεια των παιχνιδιών, όπως εκάστοτε ισχύουν,
γ) ορίζει τις υποχρεώσεις των οικονομικών φορέων και των αρμοδίων αρχών για την εφαρμογή της,
δ) προβλέπει τη λήψη διορθωτικών μέτρων για τα μη συμμορφούμενα με τις διατάξεις της προϊόντα που έχουν ήδη διατεθεί στην ελληνική αγορά, την επιβολή αποτρεπτικών κυρώσεων και τη δυνατότητα άσκησης ένδικων μέσων
ε) προβλέπει τη σύσταση Φορέα Επίπλου στη Γενική Γραμματεία Καταναλωτή του Υπουργείου Ανάπτυξης.

2. Από το πεδίο εφαρμογής της παρούσας Απόφασης εξαιρούνται τα προϊόντα που εμπίπτουν στις διατάξεις του Π.Δ. 334/94 (ΦΕΚ 176/Α/1994) περί «προϊόντων δομικών κατασκευών» με το οποίο ενσωματώθηκε στο εθνικό δίκαιο η Οδηγία 89/106/ΕΟΚ του Συμβουλίου της 21ης Δεκεμβρίου 1988 για την προσέγγιση των νομοθετικών, κανονιστικών και διοικητικών διατάξεων των κρατών μελών όσον αφορά τα προϊόντα του τομέα των δομικών κατασκευών.
Η παρούσα Απόφαση εφαρμόζεται με την επιφύλαξη των διατάξεων της Κ.Υ.Α. Ζ3-2810/14-12-2004 (ΦΕΚ 185/Β/2004) ή της καθώς και κάθε άλλης ειδικότερης κοινοτικής ή/ και εθνικής ρύθμισης.

3. Για τους σκοπούς της παρούσας Απόφασης νοούνται ως:
(1) «προϊόν» :
α) κάθε προϊόν σύνθετης συγκολλημένης ξυλείας που αναφέρεται στο ΕΝ 13986:2005 “ Wood-based panels for use in construction – Characteristics, evaluation of conformity and marking” («Πετάσματα με βάση το ξύλο για δομική χρήση – Χαρακτηριστικά, αξιολόγηση της συμμόρφωσης και σήμανση»), όπως κατηγορίες μοριοσανίδων, ινοσανίδων, αντικολλητών (κόντρα πλακέ), επενδυμένα ή όχι με καπλαμάδες ή μελαμίνες, ή με άλλες επιστρώσεις (συμπεριλαμβανομένων των laminates) και τα οποίο προορίζεται για την κατασκευή επίπλων και διακοσμητικών αντικειμένων •
β) κάθε έπιπλο που έχει κατασκευαστεί μερικώς ή ολικώς από σύνθετα συγκολλημένα προϊόντα. Ο ορισμός του επίπλου περιλαμβάνει και τις ολοκληρωμένες συνθέσεις που προσαρμόζονται σε κάθε χώρο και δημιουργούνται από τη συναρμολόγηση στοιχείων που έχουν κατασκευαστεί μερικώς ή ολικώς από προϊόντα σύνθετης συγκολλημένης ξυλείας •
γ) κάθε παιδικό έπιπλο ήτοι το έπιπλο που προορίζεται για παιδιά από τη γέννηση έως την ηλικία των έξι (6) ετών και χρησιμοποιείται σε ιδιωτικούς και δημόσιους χώρους (κατοικίες, σχολεία, παιδικούς σταθμούς, νοσοκομεία, κ.α.) •
δ) κάθε διακοσμητικό αντικείμενο που έχει κατασκευαστεί μερικώς ή ολικώς από σύνθετα συγκολλημένα προϊόντα ξύλου.
(2) «ανώτατο όριο φορμαλδεΰδης»: το όριο περιεχόμενης, ή εκλυόμενης φορμαλδεΰδης, για την κατάταξη του προϊόντος σε κλάση φορμαλδεΰδης Ε1 όπως ορίζεται στο πρότυπο ΕΛΟΤ ΕΝ 13986:2005 “Wood-based panels for use in construction – Characteristics, evaluation of conformity and marking” (Πετάσματα με βάση το ξύλο για δομική χρήση – Χαρακτηριστικά, αξιολόγηση της συμμόρφωσης και σήμανση) και προσδιορίζεται αντίστοιχα σύμφωνα με τις μεθόδους δοκιμών που αναφέρονται στο σημείο (4) του παρόντος άρθρου•
(3) «όρια μετανάστευσηs ορισμένων στοιχείων»: τα όρια που καθορίζονται από τα πρότυπα ΕΛΟΤ ΕΝ 71-3:1995 (Ασφάλεια παιχνιδιών - Μέρος 3: Μετανάστευση ορισμένων στοιχείων) και ΕΛΟΤ ΕΝ 71.3/Α1:2000 (Ασφάλεια παιχνιδιών - Μέρος 3: Μετανάστευση ορισμένων στοιχείων), όπως εκάστοτε ισχύουν.
(4) «μέθοδοι δοκιμών»: οι μέθοδοι δοκιμών που περιγράφονται στα ΕΛΟΤ ΕΝ πρότυπα, τα οποία περιλαμβάνονται στο Παράρτημα Ι της παρούσας Απόφασης ή οποιαδήποτε άλλη μέθοδος υιοθετημένη βάσει ΕΝ προτύπου.
(5) «διαθεσιμότητα στην αγορά»: κάθε προσφορά προϊόντων στην ελληνική αγορά για διανομή, κατανάλωση ή χρήση στο πλαίσιο μιας εμπορικής δραστηριότητας, είτε έναντι αντιτίμου είτε δωρεάν•
(6) «διάθεση στην αγορά»: η πρώτη φορά κατά την οποία ένα προϊόν διατίθεται στην ελληνική αγορά
(7) «υπεύθυνος διάθεσης»: το πρόσωπο, υπό την ιδιότητα του παραγωγού ή του διανομέα, κατά την έννοια του άρθρου 2 στοιχείο ε) και στ) αντιστοίχως της Κ.Υ.Α. Ζ3-2810/14-12-2004 (ΦΕΚ 1885/Β/2004), που θέτει το προϊόν για πρώτη φορά σε διαθεσιμότητα στην ελληνική αγορά για διανομή, κατανάλωση ή χρήση.
(8) «αρμόδιες αρχές»: για την εφαρμογή της παρούσας απόφασης ορίζονται η Δ/νση Τεχνικού Ελέγχου της Γενικής Γραμματείας Καταναλωτή του Υπουργείου Ανάπτυξης και οι Υπηρεσίες Εμπορίου της Νομαρχιακής Αυτοδιοίκησης, που είναι αρμόδιες για την εποπτεία της αγοράς καθώς και το Γενικό Χημείο του Κράτους, που είναι αρμόδιο για τον εργαστηριακό έλεγχο, σύμφωνα με το άρθρο 6 της Κ.Υ.Α. Ζ3-2810/2004 (ΦΕΚ 1885/Β/2004).
(9) «απόσυρση»: κάθε μέτρο με στόχο να εμποδιστεί η διανομή, η έκθεση και η προσφορά ενός προϊόντος για χρήση ή κατανάλωση•
(10) «ανάκληση»: κάθε μέτρο που αποσκοπεί στην επιστροφή προϊόντος που έχει ήδη τεθεί στη διάθεση του τελικού χρήστη.
(11) «πρώτες ύλες επίπλων»: οποιοδήποτε υλικό χρησιμοποιείται στην κατασκευή επίπλων.
Translation - Finnish
PÄÄTÄMME

Artikla 1
TAVOITE -MÄÄRITELMÄT

1. Tällä päätöksellä:
a) määritellään, voimassa olevaan standardiin ELOT ΕΝ 13986:2005 perustuen, suurin sallittu formaldehydipitoisuus ja formaldehydin vapautumisen yläraja Kreikan markkinoille saatettaville huonekaluille, puusta valmistetuille koriste-esineille sekä raaka-aineille tuotteissa, joiden valmistuksessa on sidosaineena käytetty liimaa,
b) määrätään yhdenmukaisuusvaatimuksen nimessä, Kreikan markkinoille saatettaviin lasten kalusteisiin liittyen, tiettyjen aineiden kulkeutumista koskevat ylärajat, jotka vahvistetaan voimassa olevilla standardeilla ΕLΟΤ ΕΝ 71.3:1995, ΕLΟΤ ΕΝ 71.3/Α1:2000 leikkikalujen turvallisuudesta,
c) määrätään täytäntöönpanoa varten velvoitteet talouselimille ja toimivaltaisille viranomaisille,
d) määrätään korjaavat toimenpiteet sellaisille Kreikan markkinoilla jo oleville tuotteille, jotka eivät täytä määräysten vaatimuksia, sekä määrätään säädösten noudattamatta jättämisestä koituvat sanktiot ja mahdolliset juridiset toimenpiteet
e) määrätään perustettavaksi kehitysministeriön kuluttajavirastoon huonekaluista päättävä komitea.
2. Tämän päätöksen soveltamisalasta jäävät ulkopuolelle tuotteet, joista määrää presidentin asetus 334/94 (hallituksen virallinen lehti 176/Α/1994) 'rakennusalan tuotteista', jolla liitetään kansalliseen lainsäädäntöön neuvoston direktiivi 89/106/ΕΟΚ, annettu 21. päivänä joulukuuta 1988, jäsenvaltioiden rakennusalan tuotteita koskevien säädösten ja lainsäädännöllisten sekä hallinnollisten määräysten yhdenmukaistamiseksi.
Tämän päätöksen soveltamiseen liittyy yleisen ministeriön päätöksen Ζ3-2810/14-12-2004 (hallituksen virallinen lehti 185/Β/2004) määräysten tai minkä tahansa muun Euroopan yhteisön ja/tai kansallisen erityissäädöksen varauma.

3. Tämän päätöksen tarkoitukseksi ymmärretään:
(1) "tuote":
α) jokainen liimaamalla yhdistetty tuote, johon viitataan standardissa ΕΝ 13986:2005 "Wood-based panels for use in construction – Characteristics, evaluation of conformity and marking" ("Puusta valmistetut rakennuslevyt – Ominaisuudet, yhdenmukaisuuden arviointi ja merkitseminen"), kuten erilaiset huonekalujen ja koriste-esineiden valmistamiseen käytettävät viiluilla tai melamiineilla tai muilla pinnoitteilla (mukaan luettuna laminaatit) päällystetyt tai päällystämättömät vanerit ja kuitulevyt;
b) kaikki huonekalut, jotka on tehty osittain tai kokonaan tuotteista, joiden valmistuksessa on sideaineena käytetty liimaa. Huonekalun määritelmä käsittää yhdellä paikalla kootun kokonaisuuden, jossa on yhteen sovitettuna osittain tai kokonaan puusta tehdyt tuotteet, joiden valmistuksessa on sidosaineena käytetty liimaa;
c) lasten huonekalu on kaluste, joka on tarkoitettu lapsen käytettäväksi heti syntymästä kuudenteen (6) ikävuoteen asti ja joka on käytössä sekä yksityisissä että yleisissä tiloissa (asunnot, koulut, lastentarhat, sairaalat jne.);
b) kaikki koriste-esineet, jotka on tehty osittain tai kokonaan tuotteista, joiden valmistuksessa on sidosaineena käytetty liimaa.
(2) "formaldehydin yläraja": formaldehydipitoisuusraja, tai raja formaldehydin vapautumiselle, tuotteen luokittelemiseksi formaldehydiluokkaan Ε1, kuten määrätään standardissa ΕLΟΤ ΕΝ 13986:2005 "Wood-based panels for use in construction – Characteristics, evaluation of conformity and marking" (Puusta valmistetut rakennuslevyt – Ominaisuudet, yhdenmukaisuuden arviointi ja merkitseminen) ja määritellään vastaavasti kokein, joihin viitataan tämän artiklan kohdassa (4);
(3) "tiettyjen aineiden kulkeutumiselle määritellyt raja-arvot": rajat, jotka määritellään voimassa olevissa standardeissa ΕLΟΤ ΕΝ 71-3:1995 (Leikkikalujen turvallisuudesta - Osa 3: Tiettyjen aineiden kulkeutumisesta) ja ΕLΟΤ ΕΝ 71.3/Α1:2000 (Leikkikalujen turvallisuudesta - Osa 3: Tiettyjen aineiden kulkeutumisesta);
(4) "koemenetelmät": standardissa ΕLΟΤ ΕΝ esitetyt koemenetelmät, jotka sisältyvät tämän päätöksen liitteeseen Ι tai mikä tahansa muu hyväksytty standardiin EN perustuva menetelmä.
(5) "markkinoilla saatavissa oleva": kaikenlainen tuotteiden tarjoaminen Kreikan markkinoilla jakelua, kulutusta tai käyttöä varten kaupallisen toiminnan puitteissa, joko korvausta vastaan tai ilmaiseksi;
(6) "markkinoille saattaminen": kun tuote saatetaan Kreikan markkinoille ensimmäistä kertaa
(7) "markkinoille saattamisesta vastaava": artiklan 2 kohdan e) ja vastaavasti ministeriön yleisen päätöksen Ζ3-2810/14-12-2004 (hallituksen virallinen lehti 1885/Β/2004) kohdan f) mukaisesti henkilö, joka valmistajan tai jakelijan ominaisuudessa saattaa tuotteen ensimmäistä kertaa Kreikan markkinoille saataville jakelua, kulutusta ja käyttämistä varten;
(8) "toimivaltaiset viranomaiset": tämän päätöksen täytäntöönpanijoiksi määrätään kehitysministeriön kuluttajaviraston teknisen valvonnan osasto ja aluehallinnon kaupallisten palveluiden osasto, joilla on toimivalta valvoa markkinoita, kuten myös valtion yleinen kemian laboratorio, jolla on laboratoriotutkimuksiin liittyvä toimivalta, ministeriön yleisen päätöksen Ζ3-2810/2004 (hallituksen virallinen lehti 1885/Β/2004) artiklan 6 mukaisesti;
(9) "markkinoilta poistaminen": kaikki toimet, joiden tarkoituksena on estää jonkin tuotteen jakelu, esille tuominen ja tarjoaminen käyttöön tai kulutukseen;
(10) "takaisin vetäminen": kaikki toimet, joilla pyritään palauttamaan loppukäyttäjän saataville jo saatettu tuote.
(11) "huonekalujen raaka-aineet": mikä tahansa materiaali, jota käytetään huonekalujen valmistamiseen.
English to Finnish: Surveying and mapping - maanmittaus
General field: Law/Patents
Detailed field: Government / Politics
Source text - English
Explanatory Statement

General

The present ruling amends the Land Registry Fees Regulation. A number of existing fees for products and services of the Land Registry and Public Records Service (hereinafter referred to as the Land Registry) are increased. The increase is necessary in order to cover the costs of the Land Registry.
The Land Registry and Public Records Service (Land Registry) depends to a considerable extent for its income on developments in the property market. Until 2007, the developments in the Netherlands property market were exceptionally positive. The market was characterised by a falling interest rate, rising prices and a high level of mobility. Since the privatization of the Land Registry, these external circumstances, combined with a drive to become an efficient, effective and cost-conscious organisation, led to the Land Registry’s fees being reduced year by year. In this way, the positive results accrued to the benefit of the customers for the Land Registry’s products and services. The reduction of the fees, especially in 2006 and 2007, was also intended to trim the Land Registry’s reserves to a desirable level.
On 1 January 2008, the fees for the products and services of the Land Registry were increased for the first time in years. Due to the rising interest rate and a negative market mood following the international credit crisis, the Land Registry’s income is declining at an unexpectedly rapid rate. This decline cannot be compensated for by further cost reductions. This is especially the case when one considers that the Land Registry has undergone a reorganisation to meet the demands that an electronic information society makes of it as a reliable, effective and customer-oriented government agency, performing services for the lowest costs possible.
Furthermore, the fee increase introduced on 1 January 2008 is insufficient to match this decline. In the course of 2008, the Land Registry will have exhausted its financial reserves. There is currently no prospect of a market recovery. A fee increase is absolutely essential to enable the Land Registry to run as a sound business operation. The revenues from the registration of deeds and mortgage documents and from plot formation, boundary alterations and easement surveys are coming in more slowly than anticipated. The fee increase is implemented primarily with regard to these services (Articles 2, 4, 5, 12, 15 and 16 of the Land Registry Fees Regulation). In addition, the fee for digital consultation is being increased (Articles 7 and 13 of the Land Registry Fees Regulation).
Finally, two new services are being introduced; these fall under the procedure for the provision of information in the field of technical standards and regulations and of rules on information society services (Article 8, first subsection, of Directive no. 98/34/EC dated 22 June 1998 of the European Parliament and the Council of the European Union (PbEG L 204), as amended by Directive 98/48/EC of 20 July 1998). The new services relate to the temporary, automatic notification, referred to in Article 9 of the Land Registry Fees Regulation, and the provision of the facility to make a declaration in electronic form regarding a network designation (Article 17 of the Land Registry Fees Regulation). It should be mentioned that the European Commission was already informed of the introduction of these services on 23 January 2008. No reactions have been received in response to this notification.
The draft regulation was notified on ... June 2008 to the Commission of the European Communities (notification no. 2008/…) in fulfilment of Article 8, first subsection, of the aforementioned Directive 98/34EC. The following comments are made in response to reactions from (indicate institution or other involved parties). (Or: No reactions have been received in response to this notification.)
The User Council, as referred to in the Land Registry (Organisation) Act, has been consulted with regard to this ruling and has given a positive recommendation.
Article I, part B (amendment of Article 4, first, third and fourth subsections, part c, of the Land Registry Fees Regulation)
Article 4, first, third and fourth subsections, part c, of the Land Registry Fees Regulation relates to the fee structure for provision of the relevant documents in the public registers, such as makes it possible to maintain a registry of legal interests in a semi- or fully automated fashion. It has now been found that the cost benefits of semi- or fully automated maintenance of the registries of legal interests (basic registration in Land Registry, registration for ships or registration for aircraft) were estimated too optimistically in 2007, taking into account (among other things) the need for the Land registry to cover its costs. In the Land Registry Fees Regulation, the allocation of the cost benefit to the presenter of a document for registration has been brought into better alignment with this cost coverage requirement. Aside from the general necessity of increasing the fees for the registration of deeds and mortgage documents, this in itself is a reason to increase the fees in Article 4.
Article I, parts D, F and H (amendment of Article 7, first subsection, Article 10, first subsection, and Article 13, first subsection, of the Land Registry Fees Regulation)
Article 7, first subsection, and Article 13, first subsection, part a, relate to the digital consultation of the information concerning an object in a register of legal interests or the national supply, or of land registry maps held by the Service. Article 10, first subsection, relates to the issuing in electronic form of a relevant copy.
The fee increase in these articles promotes the Land Registry’s required ability to cover its costs, as stated in the general explanatory statement,
Article I, part E (new Article 9 of the Land Registry Fees Regulation)
In preparing for a legal procedure that relates to a property subject to registration and which results in registration in the public records, notaries and bailiffs find it necessary to consult the relevant register of legal interests at least twice or three times to determine whether the information relating to that object has since been changed. They can if they wish – to be determined on each individual occasion – make known at the initial consultation that they wish to make temporary use of the Land Registry’s automatic alert facility for the object in question, in case the information changes over the period in question following the first inspection. The automatic alert facility is available for a limited duration, geared to the average amount of time involved in preparing the legal procedure and the ultimate registration of the relevant document in the public records.
The fee has been set to allow two consultations of the relevant register of legal interests. This makes it at least cost-neutral for notaries and bailiffs.
Translation - Finnish
Perustelut

Yleistä

Tämä päätös muuttaa säädöstä maanmittausmaksuista. Maanmittaukseen ja julkisiin rekisteröintipalveluihin (jäljempänä viitataan maanmittausrekisteriin) liittyvien tuote- ja palvelumaksujen määrä kasvaa. Tämä on välttämätöntä maanmittausrekisteröintipalvelun kulujen kattamiseksi.
Maanmittausrekisteröintipalvelun ja julkisten rekisteröintipalveluiden (maanmittausrekisteri) tulot ovat suuressa määrin riippuvaisia kiinteistömarkkinoiden kehityksestä. Vuoteen 2007 asti kehitys Alankomaiden kiinteistömarkkinoilla oli poikkeuksellisen positiivista. Markkinoille oli tyypillistä laskeva korkokanta, nousevat hinnat ja yleinen vilkkaus. Maanmittausrekisterin yksityistämisen jälkeen edellä mainitut ulkoiset tekijät, yhdistettyinä pyrkimykseen tulla tehokkaaksi ja kustannustietoiseksi organisaatioksi johtivat siihen, että maanmittausrekisterin palvelumaksut alenivat vuosi vuodelta. Tällä tavoin on maanmittausrekisterin tuotteista ja palveluista kertynyt asiakkaiden hyväksi positiivista tulosta. Maksujen alentamisella, erityisesti vuosina 2006 ja 2007, haluttiin myös säätää maanmittausrekisterin palvelut toivotulle tasolle.
Maanmittausrekisterin maksuja nostettiin 1. päivänä tammikuuta 2008 ensimmäistä kertaa vuosiin. Nousevasta korkokannasta ja markkinoiden negatiivisesta mielialasta sekä niitä seuranneesta kansainvälisestä luottokriisistä johtuen maanmittausrekisterin tulot ovat taantuneet odottamattoman nopealla vauhdilla. Tätä taantumaa ei voida kompensoida enemmillä hinnanalennuksilla. Näin on asia erityisesti kun otetaan huomioon, että maanmittausrekisteri on käynyt läpi uudelleenorganisoinnin voidakseen luotettavana, tehokkaana, asiakkaat huomioonottavana ja palveluita mahdollisimman halvalla tuottavana valtion laitoksena vastata sähköisen tietoyhteiskunnan vaatimuksiin .
1. päivänä tammikuuta 2008 tehty maksujen korotus on riittämätön kompensoimaan tätä taantumaa. Maanmittausrekisteri tulee menettämään varansa vuoden 2008 aikana. Tällä hetkellä ei ole nähtävissä markkinoiden elpymistä. Vain maksujen korottaminen mahdollistaa maanmittausrekisterin toimimisen kannattavana liikeyrityksenä. Tulot alkuperäisten asiakirjojen, kiinnitystodistusten, kaavoitusasiakirjojen, rajamuutosten ja rasiteselvitysten rekisteröinnistä kerääntyvät odotettua hitaammin. Maksujen korottaminen on toteutettu pääasiallisesti näitä palveluita koskien (maanmittausrekisterimaksuista määräävän säädöksen artiklat 2, 4, 5, 12, 15 ja 16). Lisäksi on korotettu maksua digitaalisesta neuvonnasta (maanmittausrekisterimaksuista määräävän säädöksen artiklat 7 ja 13).
Käyttöön on vielä lisäksi otettu kaksi uutta palvelua, joilla tarjotaan tietoa teknisestä luokituksesta ja sääntelystä sekä tietoyhteiskunnan palveluita määräävistä säännöistä (parlamentin ja neuvoston direktiivin nro 98/34/EY, annettu 22. päivänä kesäkuuta 1998, artiklan 8 ensimmäinen alajakso (PbEG L 204), sellaisena kuin se on muutettu direktiivillä 98/48/EY, annettu 20. päivänä heinäkuuta 1998). Nämä uudet palvelut liittyvät tilapäisesti käytössä olevaan automaattiseen tiedotuspalveluun, johon viitataan maanmittausrekisterin maksuista määräävän säädöksen artiklassa 9, ja mahdollisuuteen tehdä ilmoitus sähköisessä muodossa tietokoneen avulla (maanmittausrekisterin maksuista määräävän säädöksen artikla 17). Euroopan komissiota on tiedotettu näiden palveluiden käyttöönotosta 23. päivänä tammikuuta 2008. Ilmoitus ei ole aiheuttanut reaktioita.
Säädösluonnoksesta on ilmoitettu ... kesäkuuta 2008 Euroopan yhteisöjen komissiolle (ilmoitus nro 2008/…) edellä mainitun direktiivin 98/34EY artiklan 8 ensimmäisen alajakson täytäntöönpanosta. Seuraavat huomautukset on annettu vastauksena (ilmoittaa toimielimen tai muun osapuolen, jota asia koskee) reaktioihin. (Tai: Ilmoitukseen ei ole vastattu.)
Neuvontapalvelua, johon viitataan maanmittauslaissa (organisaatio), on konsultoitu näiden sääntöjen suhteen ja sille on annettu myönteinen lausunto.
Artikla I, osa B (muutos maanmittausmaksuista määräävän säädöksen artiklan 4 ensimmäiseen, kolmanteen ja neljänteen alajaksoon, osaan c)
Maanmittausmaksuista määräävän säädöksen artiklan 4 ensimmäisen, kolmannen ja neljännen alajakson osa c viittaa hinnastoon, jota sovelletaan yleisissä rekistereissä olevien asiakirjojen tarjoamisessa niin, että on mahdollista ylläpitää rekisteriä oikeudellisista eduista puolittain tai kokonaan automatisoidussa muodossa. Nyt on voitu huomata, että kustannushyöty puolittain tai kokonaan automatisoidusta oikeudellisten etujen rekistereiden ylläpidosta (maanmittausrekisterin perusrekisteröinti, laivojen tai ilma-alusten rekisteröinti) arvioitiin liian optimistisesti vuonna 2007, ottaen huomioon (muiden asioiden ohella) maanmittausrekisterin tarpeen kattaa omat kulunsa. Maanmittausmaksuista määräävässä säädöksessä on kustannushyödyn kohdentaminen asiakirjaa rekisteröitäväksi esittävälle voitu yhdistää paremmin vaatimukseen kustannusten peittämisestä. Tämä itsessään on syy korottaa maksuja artiklassa 4, sen ohella, että yleisesti on tarve korottaa alkuperäisasiakirjojen ja kiinnitystodistusten rekisteröintimaksuja.
Artikla I, osat D, F ja H (muutos maanmittausmaksuista määräävän säädöksen artiklaan 7, ensimmäiseen alajaksoon, artiklaan 10, ensimmäiseen alajaksoon, ja artiklaan 13, ensimmäiseen alajaksoon)
Artiklan 7 ensimmäinen alajakso ja artiklan 13 ensimmäinen alajakso, osa a, joka koskee digitaalista neuvontaa oikeudellisia etuja, kansallisia toimituksia tai palvelun ylläpitämiä maanmittauskarttoja koskevissa rekisteröintiasioissa. Artiklan 10 ensimmäinen alajakso, joka liittyy sähköisessä muodossa olevan asiakirjakopion luovuttamiseen.
Maksujen korottaminen näissä artikloissa edesauttaa maanmittausrekisteriä kattamaan omat kulunsa, kuten yleisissä perusteluissa esitetään,
Artikla I, osa E (maanmittausmaksuista määräävän säädöksen uusi artikla 9)
Valmistellessaan oikeusmenettelyä, joka koskee rekisteröinnin kohteeksi tulevaa yleisen arkiston rekisterissä olevaa kiinteistöä katsovat notaarit ja voudit välttämättömäksi kysyä neuvoa asiaan liittyvästä oikeudellisten etujen rekisteristä vähintään kaksi tai kolme kertaa varmistuakseen onko kyseiseen asiaan liittyvä informaatio ehtinyt muuttua. He voivat halutessaan – ollakseen ajan tasalla jokaisen yksittäisen tapauksen suhteen – ilmoittaa ensimmäisessä yhteydenotossaan, että he haluavat kyseisessä asiassa käyttää maanmittausrekisterin tilapäistä automaattista ilmoitusjärjestelmää, joka ilmoittaa jos informaatio muuttuu ensimmäisen kyselyn jälkeen kyseisen jakson aikana. Automaattinen ilmoitusjärjestelmä on saatavissa rajoitetuksi ajaksi, se on kytketty siksi ajaksi, minkä oikeusmenettelyn valmistelu ja kyseessä olevan asiakirjan rekisteröinti julkiseen arkistoon arvioidusti vie.
Maksu on asetettu kattamaan kaksi konsultointia kunkin rekisteröinnin suhteen. Tämä pitää notaareille ja voudeille koituvat kustannukset vähintäinkin muuttumattomina.

French to Finnish: Breath testing equipment - seulonta-alkometri
General field: Medical
Detailed field: Law (general)
Source text - French
Ministère de la santé, de la jeunesse, des sports et de la vie associative

Arrêté du _________________ relatif à l’homologation des appareils de dépistage

De l’imprégnation alcoolique par l’air expiré (ou éthylotests de l’air expiré)

Utilisés par les forces de l’ordre et à l’agrément des laboratoires habilités à réaliser les essais, examens et contrôles de ces appareils

La ministre de la santé, de la jeunesse et des sports,
Vu la directive 98/34/CE du Parlement européen et du Conseil du 22 juin 1998 prévoyant une procédure d’information dans le domaine des normes et réglementations techniques et des règles relatives aux services de la société de l’information, et notamment la notification n° adressée à la Commission européenne ;
Vu le code de la route, notamment ses articles L. 234-9 et R. 234-2,
Vu l’avis du groupe interministériel permanent de la sécurité routière en date du ,

Arrête :
Article 1er : Peuvent être homologués en vue de leur utilisation par les forces de l’ordre lors des opérations de dépistage de l’imprégnation alcoolique par l’air expiré :
1° les éthylotests ayant fait l’objet d’essais et d’examens d’approbation attestant de leur conformité aux exigences définies par les normes NF X20702 de juillet 2007 et NF X20703 d’octobre 2000 ;
2° Les éthylotests conformes à un modèle bénéficiant d’une attestation de conformité aux normes, spécifications techniques et procédés de fabrication et de contrôle assurant un niveau de fiabilité équivalent aux normes NF X20702 ou NF X20703 mentionnées au 1°, délivrée par un laboratoire agréé dans les conditions de l’article 2 du présent arrêté.
Article 2 : Les essais et examens d’approbation des éthylotests sont effectués par les organismes français ou d’un autre Etat-membre de la Communauté européenne ou d’un Etat partie à l’accord sur l’Espace économique européen ou de la Turquie accrédité selon la norme EN / ISO 17025 par le comité français d’accréditation (COFRAC) ou par un organisme d’accréditation signataire de l’accord multilatéral pris dans le cadre de la coordination européenne des organismes d’accréditation pour le contrôle des produits mentionnés à l’article 1er

Translation - Finnish
Terveys-, nuoriso-, urheilu- ja yhdistyselämään liittyvistä asioista vastaava ministeriö

Asetus
uloshengitetyn ilman alkoholipitoisuuden havaitsemiseen käytettävien laitteiden hyväksymisestä (eli seulonta-alkometri uloshengitetyn ilman alkoholipitoisuuden selvittämiseksi)
Poliisivoimien käyttämät ja näille laitteille testejä, kokeita ja tarkastuksia tekemään valtuutettujen laboratorioiden hyväksymät

Terveys-, nuoriso- ja urheiluministeri,
ottaa huomioon teknisiä standardeja ja määräyksiä ja tietoyhteiskunnan palveluihin liittyviä määräyksiä koskevien tietojen toimittamisessa noudatettavasta menettelystä 22 päivänä kesäkuuta 1998 annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston direktiivin 98/34/EY sekä Euroopan komissiolle lähetetyn ilmoituksen N:o ...;
ottaa huomioon tielainsäädännön ja erityisesti sen L. 234-9 ja R. 234-2 artiklat,
ottaa huomioon ministeriöiden välisen pysyvän työryhmän lausunnon tieturvallisuudesta, annettu ,

Asetus :
1 artikla: Voidaan hyväksyä ottaen huomioon niiden käyttö poliisivoimissa hengitysilman alkoholipitoisuuden mittaamiseen:
1° seulonta-alkometrit, joille on tehty hyväksymistestejä ja – kokeita, jotta saadaan selville vastaavatko ne standardien NF X20702, annettu heinäkuussa 2007, ja NF X20703, annettu lokakuussa 2000, vaatimuksia;
2° Tyypiltään, teknisiltä ominaisuuksiltaan ja valmistustavoiltaan valtuutetun laboratorion antaman ja nykyisen asetuksen ehdot täyttävän vaatimustenmukaisuustodistuksen mukaiset seulonta-alkometrit, jotka toimintavarmuudeltaan vastaavat kohdassa 1° mainittua standardia NF X20702 tai NF X20703.
2 artikla: Seulonta-alkometreille tehdyt testit ja kokeet, joiden suorittaja on ranskalainen järjestö tai Euroopan yhteisöjen toinen jäsenvaltio tai Euroopan talousalueen sopimuksen piiriin kuuluva valtio tai Turkki standardin EN / ISO 17025 valtuuttamana ja mukaisesti; mainitun standardin on antanut ranskalainen hyväksymiskomitea (COFRAC) tai hyväksymiselin, joka on allekirjoittanut multilateraalisen sopimuksen, toteutettu hyväksymisorganisaatioiden eurooppalaisen yhteistoimintaelimen puitteissa artiklassa 1 mainittujen tuotteiden kontrolloimiseksi

English to Finnish: Sorting of waste - jätteiden lajittelu
General field: Other
Detailed field: Environment & Ecology
Source text - English
Separation of plastic packaging

Explanatory note

The Ministry of Housing, Spatial Planning and the Environment (VROM), the commercial packaging sector and the Association of Dutch Municipalities (VNG) reached an agreement in July 2007 about packaging policy and the details of the producers' responsibility for separate collection of packaging waste. This agreement was recorded in the ‘Framework agreement between VROM, the commercial sector and the VNG on an approach for the Packaging and Litter dossiers for 2008 to 2012’, dated 27 July 2007.

One of the elements of the framework agreement covers the collection of plastic packaging, taking due note of the intention to recycle a lot more of such packaging in the near future. It is the intention that plastic packaging from household waste should henceforth be collected separately and recycled, in addition to the reuse of plastic packaging from industry.

In order to implement the above, the following text has been included in the framework agreement:
“16. The National Waste Management Plan (LAP) shall be modified in such a way that municipalities shall have to ensure that plastic is collected separately from households, as well as glass, paper and cardboard; a proposal to this effect shall be presented to the Second Chamber of the Dutch parliament in 2008. Municipalities will be able to prepare for this change to the LAP.”

Amendment of the LAP

The first modified blocks of text from subsections 14.3.1 and 14.3.2 have been included below.

14.3.1 Waste materials to be separated by consumers

When the various components in household waste (including large items) are compared against the assumptions and conditions in subsection 14.2, this results in the following waste materials having to be separated out by consumers: organic waste, paper and card, glass, textiles, plastic packaging, white and brown goods, small-scale chemical waste, plus components of large household waste items (such as large garden waste items and household construction and demolition waste, including treated wood).
The sub-streams for cans and drink cartons do not have to be separated at the source. Tin cans are removed from the residual waste at the incineration plant before incineration, or separated from the combustion residues for recycling after burning. Drink cartons are generally heterogeneous in composition and very dirty. This makes separate collection and recycling of the materials complex and expensive. Local initiatives that do provide separation of the said components at the source are naturally permissible.

...

14.3.2 Role of the authorities in waste separation by consumers

The success of waste separation and separate collection from households is largely determined by local circumstances and the waste disposal policy adjusted to match them. Matching up national and local waste disposal policy is therefore extremely important.
The following role patterns are used for the separation of waste by consumers:
• municipalities arrange for the realisation of a suitable collection system, the collection itself, encouragement of separation and communicating policy and results. As a result of the ‘Framework agreement between VROM, the commercial sector and the VNG on an approach for the Packaging and Litter dossiers for 2008 to 2012’ dated 27 July 2007, municipalities must ensure that plastic packaging from households is collected separately. The national frameworks and objectives leave plenty of scope for individual plans for putting this into effect;
• the provinces encourage and assist municipalities in the field of waste prevention and waste separation. This could for example include monitoring and benchmarking (comparing and analysing the municipalities’ results);
• the Ministry of Housing, Spatial Planning and the Environment encourages separation of waste by households through regulation, research, financial support for projects and communications at the national level;
• the implementation organisation SenterNovem/Uitvoering Afvalbeheer supports waste separation by households through national coordination and agreements, gathering and distributing information, research, monitoring and benchmarking.


Translation - Finnish
Muovipakkausten lajittelu

Yleinen ohje

Asunto-, maankäyttö- ja ympäristöasiain ministeriö (VROM), kaupallinen pakkaussektori ja Alankomaiden kuntien liitto (VNG) ovat päässeet yksimielisyyteen heinäkuussa 2007 menettelytavasta pakkausten suhteen sekä yksityiskohdista, jotka koskevat valmistajan vastuuta pakkausjätteiden lajittelussa. Tämä sopimus on tallennettu ‘Puitesopimukseen VROMin, kaupallisen sektorin jaVNGeen välillä, kansioihin, jotka koskevat pakkausmateriaaleja ja roskia, ajalle 2008 – 2012’, päivätty 27. heinäkuuta 2007.

Eräs puitesopimuksen kohdista kattaa muovipakkausten keräämisen, tarkoitus on tehostaa kyseisten materiaalien kierrätystä lähitulevaisuudessa. Kotitalouksien muovipakkausjätteitä ryhdytään keräämään erikseen ja kierrättämään, teollisuuden muovipakkausten uusiokäytön lisäksi.

Edellä kerrotun toteuttamiseksi on puitesopimukseen sisällytetty seuraava teksti:
"16. Kansallinen jätteidenhallintasuunnitelma (LAP) tulee muotoilla niin että kunnat varmistavat muovin keräämisen erikseen kotitalouksista, samoin kuin lasin, paperin ja pahvin; esitys tuodaan Alankomaiden parlamentin alahuoneeseen vuonna 2008. Kunnat voivat valmistautua tähän LAP-suunnitelmaan tulevaan muutokseen."

LAP-suunnitelman muutos

Ensimmäiset muutetut tekstin kohdat alajaksoihin 14.3.1ja 14.3.2 seuraavassa.

14.3.1 Jätteet, jotka kuluttajien tulee lajitella

Erilaiset kotitalousjätteet (myös isokokoiset) kuluttajien tulisi lajitella, alajakson 14.2 mukaisesti, seuraavasti: eloperäinen jäte, paperi ja pahvi, lasi, tekstiilit, muovipakkaukset, kodinkoneet, kemikaalit, lisäksi tulevat kotitalouden isokokoiset jätteet (kuten puutarhajätteet ja rakennus- ja purkujätteet, mukaan lukien käsitelty puu).
Juomatölkkejä ja juomien pahvipakkauksia ei tarvitse toimittaa paikkaan, josta ne on alun perin on ostettu. Tinatut tölkit erotetaan ja poistetaan jäännösjätteen joukosta ennen polttamista tai erotellaan polton jälkeen kierrätystä varten. Pahviset juomapakkaukset koostuvat yleensä erilaisista ainesosista ja ovat lisäksi hyvin likaisia. Sen vuoksi materiaalien erikseen kerääminen ja kierrätys on monimutkaista ja kallista. Edellä mainituille materiaaleille niiden hankintapaikoille paikkakuntakohtaisesti järjestetyt lajittelupisteet luonnollisesti sallitaan.

...

14.3.2 Kuluttajien suorittama lajittelu viranomaisten näkökulmasta

Jätteiden lajittelu ja erillinen keräys kotitalouksista on toimintana laajalti paikallisten olojen säätelemää ja jätteiden hävittämismenetelmät on sovitettu niihin. Kansallisen ja paikallisen linjauksen yhteensovittaminen jätteidenkäsittelyn suhteen on sen vuoksi äärimmäisen tärkeää.
Jätteiden lajittelussa kuluttajille suositellaan seuraavanlaisia toimintamalleja:
• kunnat järjestävät ja toteuttavat sopivan lajittelujärjestelmän ja varsinaisen keräyksen, kannustavat lajitteluun ja huolehtivat tiedottamisesta ja tuloksista. 27. heinäkuuta 2007 päivätyn, VROMin, kaupallisen sektorin ja VNGeen välisen puitesopimuksen ajanjaksolle 2008–2012 laadittujen pakkauksia ja roskia koskevien asiakirjojen mukaisesti kunnat varmistavat että kotitalouksien muovipakkaukset lajitellaan erikseen. Kansallinen runko ja tavoitteet jättävät yksityiselle kansalaiselle runsaasti tilaa soveltaa omia suunnitelmiaan asian toteuttamiseksi;
• maakunnat kannustavat ja avustavat kuntia jätteiden syntymisen torjumisessa ja jätteiden lajittelussa. Tähän voivat sisältyä esimerkiksi valvonta ja suorituskyvyn mittaaminen (tulosten vertailu ja analysointi);
• asunto-, maankäyttö- ja ympäristöministeriö edistää kotitalouksien suorittamaa jätteidenlajittelua säädöksin sekä tutkimuksin ja myöntää kansallisella tasolla rahallista tukea hankkeille ja viestintään;
• toimeenpano-organisaatio SenterNovem/Uitvoering Afvalbeheer tukee kotitalouksien suorittamaa jätteidenlajittelua kansallisen yhteistyön, sopimusten, tapaamisten, jakeluinformaation, tutkimuksen, valvonnan ja suorituskyvyn mittaamisen keinoin.


English to Finnish: Horse healthcare - hevosen terveydenhoito
General field: Marketing
Detailed field: Livestock / Animal Husbandry
Source text - English
Clay poultice
The Original. More than 50 years of success in equestrian sport.
Clay poultice with mint oil and mineral salts
Instant cooling effect
Doping-free
Regeneration and wellbeing for every day
With natural active ingredients and minerals, this product cools, relieves and quickly regenerates tendons, ligaments, muscles and joints. Can also be used for supportive regeneration following injury.
Doping-free, so it’s particularly suitable for daily use after training, long rides or competitions.
Very kind to skin so can also be used on small wounds or sensitive skin.
Directions for use:
Apply thickly onto a clean area of skin and spread around, against coat direction. Then use massage to smooth the pack in the direction of the coat.
Quick application: Leave on for 6-12 hours
Longer application: Cover the pack with paper or film and then bandage, avoiding folds! Poultice duration: 12-24 hours.
Rinse out with plenty of water after use. Do not brush out dry poultice residue!
Ingredients: Clay, kaolin, mineral salts, mint oil, water, paraffin oil.

Beeswax leather oil
High quality leather care with genuine beeswax and nourishing oils. For treatment of all kinds of smooth leather. Makes leather soft, smooth, waterproof and durable. Leather remains breathable.
This product is guaranteed to be resin and acid-free.
Directions for use:
Apply a thin coat to clean, dry leather with a cloth or paintbrush. Apply several times for very dry leather.
Ingredients: High quality oils, beeswax, perfume

Hoof oil
With real bay leaf oil - supports essential hoof growth
Regulates moisture balance in the hoof and promotes horn stability. High quality oils prevent the hoof from drying out or softening. Daily application keeps the hoof flexible and prevents disease.
Directions for use:
Clean the hoof and apply to the outer hoof wall and the coronet band area using a brush. Daily application protects and cares for the hoof.
Ingredients: High quality oils, bay oil, bay leaf oil, lanolin
Translation - Finnish
Savihaude
Alkuperäinen valmiste. Yli 50 vuotta menestyksekästä käyttöä hevosurheilussa.
Minttuöljyä ja mineraalisuoloja sisältävä savihaude
Välitön viilentävä vaikutus
Ei sisällä doping-aineita
Elpymistä ja hyvää oloa jokaiselle päivälle
Tämä aktiiveja luonnon ainesosia ja mineraaleja sisältävä valmiste viilentää, lievittää ja elvyttää nopeasti jänteet, nivelsiteet, lihakset ja nivelet. Voidaan käyttää myös tukemaan loukkaantumisen jälkeistä elpymistä.
Ei sisällä doping-aineita, joten sopii erityisen hyvin päivittäisen liikuttamisen, pitkien matkojen tai kilpailujen jälkeen käytettäväksi.
Erittäin hellävarainen iholle, joten voidaan käyttää myös pieniin haavoihin tai herkälle iholle.
Käyttöohjeet:
Sivele valmistetta paksulti puhtaalle ihoalueelle ja levitä vastakarvaan. Hiero kerros sen jälkeen tasaiseksi myötäkarvaan.
Nopea menetelmä: anna vaikuttaa 6-12 tuntia
Pitempikestoinen menetelmä: peitä paperilla tai kalvolla ja tee sen jälkeen sidos, vältä poimuja! Haudeaika: 12–24 tuntia.
Huuhdo valmiste käytön jälkeen pois runsaalla vedellä. Älä poista kuivuneen hauteen jäämiä harjaamalla!
Ainesosat: savi, kaoliini, mineraalisuoloja, minttuöljy, vesi, parafiiniöljy.

Mehiläisvahanahkaöljy
Korkealaatuinen nahanhoitoaine, jossa on aitoa mehiläisvahaa ja ravitsevia öljyjä. Kaikkien sileiden nahkatuotteiden käsittelyyn. Tekee nahan pehmeäksi, sileäksi, vettä hylkiväksi ja kestäväksi. Nahka pysyy hengittävänä.
Tämän tuotteen vakuutetaan olevan hartsi- ja happovapaan.
Käyttöohjeet:
Levitä kangaspalalla tai pensselillä ohuelti puhtaaseen, kuivaan nahkaan. Erittäin kuiva nahka saattaa vaatia useamman käsittelykerran.
Ainesosat: korkealaatuisia öljyjä, mehiläisvaha, hajuste

Kavioöljy
Sisältää aitoa laakerinlehtiöljyä - tukee kavion kasvua
Säätelee kavion kosteustasapainoa ja edistää sarveisaineen pysymistä stabiilina. Korkealaatuiset öljyt estävät kaviota kuivumasta tai pehmenemästä. Päivittäinen käyttö pitää kavion kimmoisana ja terveenä.
Käyttöohjeet:
Puhdista kavio ja levitä rasva harjalla kavion ulkoseinämään ja ruunurajan alueelle. Päivittäinen käyttö suojaa ja hoitaa kaviota.
Ainesosat: korkealaatuisia öljyjä, laakeripuun öljy, laakerinlehtiöljy, lanoliini

Translation education Master's degree - University of Helsinki
Experience Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: Feb 2004. Became a member: Nov 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships Finnish Association of Translators and Interpreters, SKTL
Software Adobe Acrobat, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, MS Expression web, Notepad , SDL Studio 2011 and SDL Studio 2014, SDL Trados Studio 2017, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Timo Tuisku endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Bio
Multi-year experience in translation business, translating & proofing.

Education: MA in languages and translation, University of Helsinki, Finland

Language pairs: FR-FI, EN-FI, SV-FI, EL-FI

CAT-Tool: Trados (2007 & 2009 & 2011 & 2014)

Areas: web, environment, biology, agriculture, sciences, medical, technology, marketing, engineering, construction, tourism.
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects4
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation4
Language pairs
French to Finnish2
Swedish to Finnish1
English to Finnish1
Specialty fields
Environment & Ecology1
Business/Commerce (general)1
Livestock / Animal Husbandry1
Other fields
Automation & Robotics2
Computers: Systems, Networks2
Management1
Textiles / Clothing / Fashion1
Internet, e-Commerce1
Keywords: environment, biology, agriculture, nature, horses, breeding, animals, plants, forest, woods. See more.environment, biology, agriculture, nature, horses, breeding, animals, plants, forest, woods, history, cultural history, sciences, engineering, construction, health, medical, tourisme, environement, santé, médical, biologie, chevaux, animaux, forêts, historie, υγεία, ιατρική, περίβαλλον, βιολογία, αγρονομία, γεωπονία, φύση, άλογα, ζώα, ζωολογία, χλωρίδα, φυτά, δάσος, ιστορία, κουλτούρα, φυσιογνωσία, τουρισμός. See less.


Profile last updated
Apr 1



More translators and interpreters: French to Finnish - English to Finnish - Greek to Finnish   More language pairs