Miembro desde Mar '08

Idiomas de trabajo:
inglés a neerlandés
español a neerlandés
neerlandés a inglés
español a inglés
asturiano a neerlandés

Muses Inc
When just the words are not enough

Países Bajos
Hora local: 01:26 CET (GMT+1)

Idioma materno: neerlandés Native in neerlandés
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
This person is a top KudoZ point holder in Spanish to Dutch
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Miembro con identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization
Especialización
Se especializa en
FilosofíaArqueología
Cine, películas, TV, teatroPoesía y literatura
AntropologíaFolklore


Tarifas
inglés a neerlandés - Tarifas: 0.08 - 0.12 EUR por palabra / 35 - 45 EUR por hora
español a neerlandés - Tarifas: 0.08 - 0.12 EUR por palabra / 25 - 40 EUR por hora
neerlandés a inglés - Tarifas: 0.08 - 0.12 EUR por palabra / 25 - 40 EUR por hora
español a inglés - Tarifas: 0.08 - 0.12 EUR por palabra / 25 - 40 EUR por hora
asturiano a neerlandés - Tarifas: 0.09 - 0.14 EUR por palabra / 35 - 45 EUR por hora

Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 154, Preguntas respondidas: 116, Preguntas formuladas: 9
Comentarios en el Blue Board de este usuario  6 comentarios

Payment methods accepted Send a payment via ProZ*Pay
Muestrario Muestras de traducción: 3
español a neerlandés: Suecia y los restos de un naufragio
Texto de origen - español
Allí en la Carolina Rediviva se conserva la Biblia de marras, aunque lo que te enseñan es sólo una copia. Viajamos para escapar de nuestro paisaje pero lo llevamos tatuado en la retina, buscamos otros silencios para huir del que llevamos puesto, creemos salir de nuestro laberinto cuando en realidad solamente lo expandimos con la ilusión falsa del viaje. Sin querer, en aquel viejo verso equiparé esa antigua Biblia escrita con letras de plata con aquello que siempre buscamos y nunca encontramos, pero el facsímil me recordó que la falacia de cualquier objeto sólo es efectiva ante unos ojos crédulos.

© 2007 R. Figaredo
Traducción - neerlandés
Daar in het Carolina Rediviva bewaren ze de voornoemde Bijbel, maar degene die ze je laten zien is slechts een kopie. We reizen om aan ons eigen landschap te ontsnappen maar we dragen het mee, getatoeëerd op ons netvlies, we zoeken naar andere stiltes om aan dat we met onszelf meedragen te ontsnappen, we geloven dat we de weg uit het labyrint vinden terwijl we het in werkelijkheid alleen maar vergroten met de valse illusie van het reizen. Zonder het te willen vergeleek ik in dat oude vers die antieke Bijbel geschreven met zilveren letters, met degene waarnaar we altijd op zoek zijn maar nooit vinden; maar de facsimile herinnerde me eraan dat het bedrieglijke van welk voorwerp dan ook alleen maar effect heeft in het licht van goedgelovige ogen.
español a inglés: Suecia y los restos de un naufragio
Texto de origen - español
Allí en la Carolina Rediviva se conserva la Biblia de marras, aunque lo que te enseñan es sólo una copia. Viajamos para escapar de nuestro paisaje pero lo llevamos tatuado en la retina, buscamos otros silencios para huir del que llevamos puesto, creemos salir de nuestro laberinto cuando en realidad solamente lo expandimos con la ilusión falsa del viaje. Sin querer, en aquel viejo verso equiparé esa antigua Biblia escrita con letras de plata con aquello que siempre buscamos y nunca encontramos, pero el facsímil me recordó que la falacia de cualquier objeto sólo es efectiva ante unos ojos crédulos.

©2007 R. Figaredo
Traducción - inglés
There in the Carolina Rediviva they keep the aforesaid Bible, but the one they show you is only a copy. We travel to escape our own landscape but we carry it tattooed on our retinas, we search for different silences to escape what we carry with us, we believe we find the way out of our labyrinth while in reality we only expand it with the false illusion of traveling. Without wanting it, in that old verse I compared that antique Bible written with silver letters with the one we are always looking for but never find, but the facsimile reminded me that the fallacy of whatever object is only effective in front of gullible eyes.
neerlandés a inglés: Holland for Beginners
Texto de origen - neerlandés
Les 5

Die oriëntatie op de zee heeft Holland gemeen met Engeland, Spanje, Portugal en de voormalige republiek Venetië. Dat is misschien verklaarbaar uit hun koloniale geschiedenis, -- al zou het ook omgekeerd kunnen zijn, -- maar uitsluitend voor Holland is de zee niet alleen een vriendschappelijk element, waarover men geroofde rijkdommen vervoert, maar ook een bedreiging. Holland is het deel van Nederland, dat onder de zeespiegel ligt. De wereld is door God geschapen, zegt men wel eens, maar Holland door de Hollanders.
[Harry Mulisch; Holland voor Beginners, in: Bij gelegenheid.]
Traducción - inglés
Lesson 5

That orientation on the sea Holland has in common with England, Spain, Portugal and the former republic of Venice. Perhaps that could be explained from their colonial past, -- although it might also be the reverse, -- except that for Holland the sea is not simply the friendly element over which looted riches are transported, but also a threat. Holland is that part of the Netherlands, which is under sea level. The world is created by God, but Holland by the Hollanders, they sometimes say.

Glosarios Spaans-Nederlands | Spanish-Dutch
Experiencia Años de experiencia: 14 Registrado en ProZ.com: Jun 2007 Miembro desde Mar 2008
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales N/A
Miembro de N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, GoLive, jEdit, Poedit, Powerpoint
URL de su página web http://www.muses-incorporated.com
Bio
Translation - (Graphic & Web Design) Specializations:
The Humanities (e.g. Philosophy, Archaeology, History, Literature, Poetry, Mythology, Musicology)
Scripts for TV and Movies
Tourism
Website Translation & Localization
General (e.g. Correspondence, Folder Material, Greeting Letters, &c.)

Translations:
User Manuals, Hotel Descriptions, Sports (Cycling, Darts, Football, etc) Academic articles on archaeology in Spain, musicology, prose, essays into English and Dutch; websites; creation of content for websites; several scripts for film and television; general subjects.

About me:
After having studied Marketing & Design for a year, I went traveling. Because of my broad intellectual interests I decided to study Philosophy at Leiden University. I became involved with an Art Gallery in Rotterdam and a group of philosophers with whom I organized lectures and the “Rotterdam Philosophy Café”. In 2000 we did the short movie on the cynic philosopher of Sinope, “Diogenes in de Koopgoot”, for which I did research, script, direction and supervised the editing process.

During several years I was involved with the organization of Poetry International in Rotterdam. This gave me the opportunity to speak with poets, publishers and translators, and it inspired me to start translating myself. I worked in the Netherlands’ only poetry bookstore in Amsterdam: Perdu.

I moved on to The American Book Center (8 years), a surroundings where nearly all communication was in English, switching between Dutch and English required as second nature, and exposure to many aspects of American Culture inescapable. As a regular contributor to the quarterly newsletter I wrote about publications, writers and book-related subjects. Needless to say : I read a lot!

Learning Spanish I traveled through Spain. In La Rioja I made wine the traditional way and explored the region’s rich archaeological and historical heritage. I fell in love with Asturias though: its history, archaeology, geography, traditional and current music, ancestral traditions, nature, mythology, festivals, traditional architecture, tourist attractions, literature and current affairs. Meanwhile I have learnt the Asturian language from which I have translated several articles and (prose) essays.

Besides Translation Services, I offer Graphic & Web Design. Languages Pairs:
English to Dutch | Spanish to Dutch | Asturian to Dutch | German to Dutch
Dutch to English | Spanish to English | Asturian to English
Palabras clave: english to dutch translation, español al holandés, translation, traducción, vertaling, vertaler, translator, traductor, scripts, film and tv, theater, humanities, sport, website localization, tourism, archaeology, español al inglés, asturiano al holandés, asturiano al inglés, asturianu, tornar asturianu al inglés


Última actualización del perfil
Mar 15, 2019






Your current localization setting

español

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search