Working languages:
English to Italian
Romanian to Italian
French to Italian

Sarah D'Angelo
Cross-cultural know-how

Brussels, Brussels, Belgium
Local time: 10:41 CEST (GMT+2)

Native in: Italian Native in Italian
  • PayPal accepted
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

User message
"Koľko jazykov vieš, toľkokrát si človekom" ("Quante lingue parli, tante persone vali") - proverbio slovacco
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
This translator helped to localize ProZ.com into Italian
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Transcription
Expertise
Works in:
Tourism & TravelTransport / Transportation / Shipping
Sports / Fitness / RecreationIT (Information Technology)
Computers: SoftwareCertificates, Diplomas, Licenses, CVs
Internet, e-CommerceEnergy / Power Generation
Environment & Ecology
Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 39, Questions answered: 25, Questions asked: 7
Project History 0 projects entered
Blue Board entries made by this user  2 entries

Payment methods accepted Visa, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 6
Romanian to Italian: Fisa Tehnica de calitate pentru serviciul Linii Dedicate
Source text - Romanian
Fisa Tehnica de calitate pentru serviciul
Linii Dedicate


1. Domeniul de aplicare
Serviciul acoperit de aceasta fisa tehnica de calitate este cel de Linii Dedicate.
Prin Linie Dedicata se intelege circuitul de transmisiuni fix, simetric, necomutat, punct-la-punct, digital sincron (sau plesincron), ce asigura comunicatia intre diversele locatii distante ale unui client.

2. Performante
Gradul de performanta al Liniilor Dedicate vor fi cele cu privire la conexiunile punct-la-punct, pentru debitele de 2 Mb/s si superioare bazate pe modelul de exploatare specificat in recomandarea ITU-T G.826, iar pentru debite inferioare a 2 Mb/s (n*64 kb/s) conform modelului de exploatare specificat in recomandarea ITU-T G.821.

Linii Dedicate cu capacitati de 64 kb/s si n*64 kb/s, n = 2-31

Nr. Parametru Limita admisa
1 Rata Erorilor de Bit (BER) 10-6
2 Rata Secundelor Eronate (ESR) 5%
3 Rata Secundelor Sever Eronate (SESR) 0,0075%

Linii Dedicate cu capacitati egale sau superioare a 2 Mb/s (E1)

Nr. Parametru Limita admisa
1 Rata Erorilor de Bit (BER) 10-6
2 Rata Secundelor Eronate (ESR) 2%
3 Rata Secundelor Sever Eronate (SESR) 0,0075%

3. Parametri de calitate
3.1 Disponibilitatea serviciului
Disponibilitatea reprezinta procentul de timp in care o Linie Dedicata este disponibila conform celor stabilite in domeniul de responsabilitati al XYZ Romania.
XYZ Romania stabileste ca valoarea de referinta a disponibilitatii lunare calculata individual pentru fiecare Linie Dedicata sa nu fie mai mica de 99.9%.
Disponibilitatea (%) = (T– Timp de nefunctionare)/T * 100
Unde T este intervalul de timp total pentru care se calculeaza disponibilitatea si reprezinta suma dintre timpul de nefunctionare a serviciului si timpul de functionare a serviciului. Timpul total T intr-o luna calendaristica este de 720 ore.
Prin timp de nefunctionare se intelege intervalul de timp in care nu a fost posibila transmiterea de informatii intr-unul sau in ambele sensuri ale Liniei Dedicate, raportate la una din locatiile client, pentru un interval continuu de timp mai mare de 10 minute.
Urmatoarele situatii vor intra in calculul disponibilitatii:
 Intreruperea serviciului reclamata de Client si confirmata prin testele si investigatiile XYZ Romania


Translation - Italian
Scheda tecnica di qualità per il servizio
Linee dedicate


1. Campo d’applicazione
Questa scheda tecnica sulla qualità si riferisce al servizio delle Linee dedicate.
Con Linee dedicate s’intende il circuito di trasmissione fisso, simmetrico, non commutato, punto-punto, plesincrono, che assicura la comunicazione tra le diverse ubicazioni distanti di un cliente.

2. Prestazioni
Il grado delle prestazioni delle Linee dedicate riguarderà le connessioni punto-punto, per le velocità di 2 Mb/s e superiori, basate sul modello di utilizzo specificato nella raccomandazione ITU-T G.826, mentre per le velocità inferiori al 2 Mb/s (64 kb/s) corrisponderà al modello di utilizzo specificato nella raccomandazione ITU-T G.821.

Linee dedicate con capacità trasmissiva di 64 kb/s e n*64 kb/s, n = 2-31

N. Parametro Limite consentito
1 Bit Error Ratio (BER) 10-6
2 Errored Second Ratio (ESR) 5%
3 Severely Errored Second Ratio (ESR) 0,0075%

Linee dedicate con capacità uguali o superiori a 2 Mb/s (E1)

N. Parametro Limite consentito
1 Bit Error Ratio (BER) 10-6
2 Errored Second Ratio (ESR) 2%
3 Severely Errored Second Ratio (ESR) 0,0075%

3. Parametri di qualità
3.1 Disponibilità del servizio
La disponibilità rappresenta la percentuale di tempo durante la quale una linea dedicata risulta disponibile, secondo quanto stabilito in fatto di responsabilità di XYZ Romania.
XYZ Romania stabilisce che il valore di riferimento delle disponibilità mensili, calcolato individualmente per ogni linea dedicata, non debba essere mai inferiore al 99.9%.
Disponibilità (%) = (T– Tempo di non funzionamento)/T * 100
Laddove T è l'intervallo di tempo totale con il quale si calcola la disponibilità e che rappresenta la somma tra il tempo di non funzionamento e quello di funzionamento del servizio. Il tempo totale T in un mese calendaristico è di 720 ore.
Con tempo di non funzionamento s’intende l'intervallo di tempo durante il quale è stata possibile la trasmissione delle informazioni in un senso o in entrambi della linea dedicata, in rapporto ad una delle ubicazioni del cliente, per un intervallo continuo di tempo superiore ai 10 minuti.
Nel calcolo della disponibilità rientrano le seguenti situazioni:
 Interruzione del servizio riportata dal Client e confermata dai test e della indagini di XYZ Romania
Romanian to Italian: Articolo ELLE maggio 2008
Detailed field: Journalism
Source text - Romanian
Eram, aşadar, foarte curioasa (engramele & obsesiile din copilărie le cari cu tine toata viata) să iau parte la un astfel de eveniment, să cunosc oamenii care stau în spatele acestui concept numit Benetton. Auzisem de Fabrica, laboratorul lor de creaţie care aduna tinere talente din toata lumea, oferindu-le şansă de a-şi face ucenicia lucrind într-una dintre cele mai creative companii din lume, în domeni precum design, muzica, cinema, fotografie (www.fabrica.it). Pentru că Benetton nu este o companie care vinde doar tricouri şi haine de calitate, ci şi un brand puternic implicat în problemele societăţii de azi.
Am aflat de la conferinţă de presă că Benetton finanteasa, pe lingă multe alteproiecte in Africa, activităţile Birimo, conceptul de microcredite, cu sume importante.
Este vorba de credite cu valori mici, dar bozate pe încredere, deci fără garanţii, care se acorda micilor întreprinzători senegalezi pentru a înfiinţa o afacere sau pentru a şi mantine cea deja existenta. "Africa nu are nevoie
de caritate, ci de ajutor financiar pe care să-l ramburseze", spunea Youssou
N'Dour la conferinţă de presa unde a fost prezent alături de Alessandro
Benetton. Campania ii infatiseaza pe câtva dintre potenţiali clienţi Birimo, mici
întreprinzători senegalezi: vinzatori ambulanţi, agricultori, meşteşugări...
Fotografiile au fast realizate in decursul a doua luni, timp in care fotograful James Mollison a parcurs mii de kilometri in Senegal, cu un studio mobil, astfel încât să-şi surprinda subiectii cat mai aproape de mediul lor de activitate.
Translation - Italian
Ero, perciò, molto curiosa (gli engrammi e le ossessioni dell’infanzia, che ci portiamo dietro per tutta la vita) di partecipare ad un evento di questo tipo, di conoscere le persone che stanno dietro al concetto chiamato Benetton. Avevo sentito parlare di Fabrica, il loro laboratorio di creazioni, che riunisce i giovani talenti di tutto il mondo, offrendo loro l'opportunità di fare gavetta lavorando per una delle aziende più creative al mondo, in settori come il design, la musica, il cinema, la fotografia (www.fabrica.it). Perché Benetton non è un'azienda che vende solo maglioni e vestiti di qualità, bensì un marchio potente impegnato nei problemi della società di oggi.
Ho scoperto alla conferenza stampa che Benetton finanzia, accanto a numerosi progetti in Africa, le attività Birimo, il concetto di microcredito, con cifre importanti. Si tratta di crediti di valore ridotto, ma basati sulla fiducia, dunque senza garanzie, che vengono concessi ai piccoli imprenditori senegalesi, per avviare un’attività o per sostenerne una già esistente. “L’Africa non ha bisogno di beneficenza, ma di aiuti finanziari che verranno rimborsati”, diceva Youssou N’Dour, alla conferenza stampa in cui è stato presente, accanto ad Alessandro Benetton. La campagna mostra alcuni dei potenziali clienti Birimo, i piccoli imprenditori senegalesi: venditori ambulanti, agricoltori, artigiani…
Le fotografie sono state realizzate nel corso di due mesi, un tempo durante il quale il fotografo James Mollison ha percorso migliaia di chilometri in Senegal, con un studio mobile, in modo tale da cogliere i soggetti il più possibile intenti nelle loro attività.
French to Italian: www.abbandonare-la-sigaretta.com
Detailed field: Medical (general)
Source text - French
LES DIFFÉRENTES MÉTHODES POUR ARRÊTER DE FUMER


LES SUBSTITUTS NICOTINIQUES

PRINCIPE

Les substituts nicotiniques constituent l’une des meilleures alternatives pour arrêter de fumer progressivement. Ils d'atténuent la sensation de manque, provoquée par la diminution de l’apport en nicotine au cerveau lors du sevrage.

RÉSULTAT

Réduction progressive de la consommation et la dépendance au tabac.
Arrêt définitif en 3 à 9 mois.
Commercialisés depuis plus de 20 ans, ils ont permis à plusieurs millions de
fumeurs de stopper leur dépendance.
On estime qu'un fumeur qui a recours aux substituts a deux fois plus de chance de réussir son sevrage

AVANTAGES
- ils n'entraînent aucune dépendance
- ils permettent de dissocier nicotine et sensation de plaisir
- la nicotine ne passe pas par les poumons
- la nicotine se diffuse progressivement
- pas de contre-indication, sauf allergie à l'un des composants
- ils permettent d'envisager plus sereinement un arrêt total
- ils n'augmentent pas les risques cardio-vasculaires

INCONVÉNIENTS
- ils ne doivent pas être sous dosés au risque de voir réapparaître le manque
- il faut arrêter progressivement de les prendre

LES DIFFÉRENTS TYPES DE SUBSTITUTS À LA NICOTINE

Les gommes et pâtes à mâcher
Les patchs ou timbres
Les comprimés sublinguaux
Les inhalateurs
Translation - Italian
I DIFFERENTI MODI PER SMETTERE

Le terapie sostitutive della nicotina

Come agiscono
Le terapie sostitutive della nicotina rappresentano una delle migliori strategie per riuscire a smettere di fumare gradualmente. Esse attenuano le sensazioni legate all’astinenza, provocata dal minor apporto di nicotina al cervello durante la disassuefazione.

Risultati
Queste terapie consentono una graduale riduzione del consumo di tabacco e della dipendenza, fino ad una rinuncia definitiva al fumo in 3-9 mesi.
Da quando sono state lanciate sul mercato, più di 20 anni fa, le terapie sostitutive della nicotina hanno permesso a milioni di fumatori di liberarsi dalla dipendenza dal fumo.
Si stima che un fumatore che fa ricorso alle terapie sostitutive della nicotina abbia il doppio delle probabilità di riuscire nella disassuefazione.

Vantaggi: non causano dipendenza; consentono di dissociare la nicotina dalla sensazione del piacere; la nicotina non passa attraverso i polmoni; rilasciano gradualmente la nicotina; non hanno controindicazioni, eccetto eventuali allergie ai componenti; aiutano ad organizzare una rinuncia totale al fumo in modo più sereno; non aumentano il rischio di malattie cardio-vascolari;

Svantaggi: è importante non sottodosarli onde evitare la ricomparsa della sensazione di astinenza; bisogna ridurne gradualmente il consumo;

- I vari trattamenti antifumo -

Le gomme da masticare antifumo
I cerotti antifumo transdermici
Le pastiglie sublinguali
Gli inalatori
French to Italian: Biografia BIOBBLE di Frida Kahlo (http://www.biobble.com/web/biobble_dossiersh-96-1330.html)
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French
1910
N'allez surtout pas croire les actes officiels qui me déclarent née le 6 juillet 1907. Les papiers sont des affaires de gringos. Moi, la mexicaine, la métisse, je n'en ai pas besoin pour connaître ma date de naissance. J'ai vu le jour en 1910, au coeur du village de Coyoacan, en même temps que mon pays renaissait à l'espoir alors que la révolution éclatait. Et si vous voulez une preuve de ce que j'avance, écoutez le prénom que mon père, immigré allemand, m'a donné : freiheit, en germanique, freedom en anglais, je m'appelle Frida, liberté !

1915
J'ai 8 ans ! (Non, ne comptez pas; les aztèques sont parmi les premiers à avoir su tenir le décompte des années et dresser des calendriers, je ne peux donc me tromper). J'ai 8 ans et le sort me frappe déjà. La polyomélite laisse ma jambe droite atrophiée. Me voilà devenue Frida la boiteuse, Frida l'estropiée. Mais qu'importe si mes jambes ne peuvent danser la sanduga, je saurai bien forcer la sanduga à s'adapter au rythme de mes pas.

1922
L'estropiée a déjà fait son chemin et je suis une des rares jeunes filles de Mexico à intégrer la préparatoria, la grande école de la capitale. Et c'est là, que je le vois pour la première fois : Lui, le Monstre, Le Peintre : Diego, Diego Rivera. Il décore un des murs de l'ampithéâtre Bolivar au côté d'une de ses modèles préférées, Carmen Mondragon. Les jambes tremblantes (maudites jambes, encore elles), je ne peux que lui crier, moqueuse :
'Attention, Diego, voilà ta femme Lupe'
Alors que j'aurais dû lui hurler
'Attention, me voici, moi, Frida!'
Il m'a à peine remarquée mais je jure bien, à qui veut l'entendre, que plus tard, c'est moi qui porterai son fils.

17 septembre 1925
Précision incisive de la date, cruauté des faits.Mon destin bascule. Le joli bus dans lequel je suis montée en riant, au bras de mon petit ami de l'époque, n'arrivera jamais à destination. Ma colonne vertébrale, mes côtes, ma jambe gauche (la valide, ironie du sort !!) sont broyées, mon ventre et mon vagin sont transpercés dans l'accident. Jaune du soleil, blanc de l'acier, noir de la douleur, rouge du sang...Les 4 couleurs des points cardinaux des anciens mayas sont là, présentes pour célèbrer la mort de Frida l'Insouciante.

1926
De longs mois d'agonie et au bout une renaissance... Je suis clouée dans mon lit, incapable de me tenir debout, crucifiée par la douleur et la détresse. Ma mère qui fut peintre, installe au dessus de ma couche un large miroir et je deviens ainsi mon propre modèle. Ce que mes jambes me refusent, mes mains vont me le donner : l'évasion. Je traverse le miroir et m'éloigne de ce lit prison et je me mets à peindre, peindre, peindre...Frida l'Artiste est née

(...)

1954
Le réveil de la fête est amer. On doit amputer ma jambe gangrénée.
Sur mon journal, j'ai encore la force de noter :
"Des pieds, pourquoi est ce que j'en voudrais
si j'ai des ailes pour voler ?"

13 juillet 1954
Journal de Frida Kahlo :
Espero alegre la salida y espero nunca volver
'J'espère que la sortie sera heureuse et souhaite ne jamais revenir'
Frida vient de s'éteindre, succombant à une mauvaise pneumonie à moins que moralement épuisée, elle n'ait elle même mit fin à ses jours.
En travers d'une de ses dernières peintures, ces mots simples :
"Viva la vida"
Translation - Italian
1910
Ora, non credete agli atti ufficiali che mi dichiarano nata il 6 luglio del 1907. Le scartoffie sono roba da gringo. Io, la messicana, la meticcia, non ne ho affatto bisogno per sapere la mia data di nascita.
Sono venuta al mondo nel 1910, nel cuore del villaggio di Coyoacan, nello stesso momento in cui il mio Paese rinasceva, con lo scoppio della rivoluzione. E se volete una prova di quello che scrivo, sentite un po’ il nome che mio padre, un immigrato tedesco, mi ha dato: Freiheit, in tedesco, freedom in inglese, io mi chiamo Frida, libertà!

1915
Ho 8 anni! (No, non provate a contare: gli Aztechi sono stati tra i primi a fare il calcolo degli anni e ad impostare dei calendari, perciò non posso sbagliarmi). Ho 8 anni e la sfortuna arriva già a colpirmi, con la poliomielite, che mi lascia la gamba destra atrofizzata. Così divento Frida la zoppa, Frida la storpia. Ma non ha importanza, se le mie gambe non possono ballare la sanduga, riuscirò a far adattare la sanduga al ritmo dei miei passi.

1922
La storpia ha fatto strada e mi ritrovo ad essere una delle poche ragazze del Messico, che riesce a vincere il concorso per entrare alla Preparatoria, la grande scuola della capitale. Ed è lì, che vedo per la prima volta LUI: il Mostro, il Pittore: Diego, Diego Rivera. Dipingeva uno dei muri dell’anfiteatro Bolivar, accanto ad una delle sue modelle preferite, Carmen Mondragon. Sulle mie gambe tremolanti (maledette gambe, sempre loro), sono riuscita soltanto ad urlargli ironicamente: “Sta attento, Diego, arriva Lupe, tua moglie!”. Quando avrei dovuto soltanto dirgli: “Sta attento, Diego, sono arrivata io, Frida!”.
Mi ha notato a stento, ma lo giuro davanti a chi vuole ascoltarmi, che in seguito sarei stata io a portare in grembo suo figlio.

17 settembre 1925
Precisione incisiva della data, crudeltà dei fatti. Il mio destino vacilla. Il simpatico torpedone nel quale sono salita ridendo, al braccio del mio ragazzo di allora, non arriverà mai a destinazione. La mia colonna vertebrale, i miei fianchi, la mia gamba sinistra (quella sana, ironia della sorte!), tutto schiacciato, la pancia e la vagina perforate durante l’incidente.
Giallo sole, bianco acciaio, nero dolore, rosso sangue…I quattro colori dei punti cardinali degli antichi Maya sono là, presenti per celebrare la morte di Frida la Spensierata.

1926
Alla fine di lunghi mesi d’agonia, una rinascita…Sono inchiodata al letto, incapace di tenermi in piedi, crocifissa dal dolore e dallo sconforto. Mia madre, che era stata pittrice, sistema sopra il mio letto un grande specchio e divento così la mia stessa modella. Quello che le gambe mi rifiutano, me lo danno le mani: l’evasione. Passo attraverso lo specchio e mi allontano da quella prigione di letto, mettendomi a dipingere, dipingere, dipingere…È nata Frida l’Artista.

(...)

1954
Il risveglio dalla festa è amaro. Mi devono amputare la gamba in cancrena.
Sul mio diario, ho ancora la forza di scrivere: “Dei piedi, perché volerne, se ho delle ali per volare?”
13 Luglio 1954
Dal diario di Frida Kahlo:
“Espero alegre la salida y espero nunca volver” (“Attendo con gioia la mia dipartita e spero di non tornare mai più”).
Frida si spegne, vinta da una brutta pneumonia. A meno che, sfinita moralmente, non abbia deciso lei stessa di mettere fine ai suoi giorni.
Su uno dei suoi ultimi quadri, tre semplici parole:
“Viva la vida”.
French to Italian: www.soluzioni-alla-calvizie.com
Detailed field: Medical (general)
Source text - French
Zoom sur la technique de la microgreffe FUSS ou FUT

Chaque intervention dure en moyenne 2 à 4 heures et permet au patient de rentrer chez lui le jour même, après une courte période d’observation.

Phase 1 :
Le patient est anesthésié localement pour subir le prélèvement d’une bande de cheveux, d’environ 8 à 10 cm de long sur 1 à 2 cm de large, au niveau de l’arrière de la tête, dans la zone occipitale. La peau est ensuite suturée pour lui permettre de cicatriser dans les meilleures conditions.

Phase 2 :
L’équipe médicale découpe la bande de cheveux prélevée afin de constituer de multiples unités, les microtransplants, comportant un follicule pileux et 1 à 4 cheveux, ce sont les futurs greffons.

Phase 3 :
Le ou les praticiens réimplantent ces greffons, un par un, dans les différentes zones où il faut redensifier la chevelure ou réparer une tonsure.
Généralement les greffons d’1 à 2 cheveux sont implantés au niveau du front et ceux de 3 à 4 cheveux, vers l’arrière, afin de garantir un résultat visuel harmonieux.
Ces greffons appartenant au même organisme/individu, ils n’occasionnent jamais de rejet.
Translation - Italian
Capire meglio la tecnica del microinnesto (o trapianto dell’unità follicolare FUSS)

Ogni intervento dura mediamente dalle 2 alle 4 ore e permette al paziente ritornare a casa il giorno stesso, dopo un breve periodo di osservazione.

Prima fase
Si comincia con un’anestesia locale, che addormenta la parte di cuoio capelluto che sarà prelevata dalla zona occipitale, un lembo chiamato “zona donatrice”, lungo circa 8-10cm e largo circa 1-2cm. La pelle viene successivamente suturata, per favorire una corretta cicatrizzazione.

Seconda fase
Il chirurgo (o i chirurgi nel caso di un’equipe più numerosa) ritaglia minuziosamente e accuratamente il lembo in modo da ricavarne gli innesti – le unità follicolari da 1-4 capelli – da trapiantare nella parte da rinfoltire.

Terza fase
Gli innesti vengono trapiantati uno ad uno, nelle varie aree calve o nelle stempiature, le cosiddette “zone riceventi”: in genere, le unità follicolari mono e bibulbari vengono impiantate, sulla parte frontale, mentre quelle pluribulbari, nella parte posteriore, per garantire un risultato visivamente armonioso.
Appartenendo al paziente stesso, questi innesti non provocano il rischio di rigetto.
English to Italian: Manual for Fitness Director Steiner Leisure
Detailed field: Sports / Fitness / Recreation
Source text - English
Internal Detoxification

Body Enhancement Capsules

Elemis have formulated these herbal capsules using only Chinese herbs and dried algae, based upon latest research. Seaweed in particular is full of essential vitamins, minerals and trace elements which are helpful as a supplement to our poor diets today, and can help to maintain good skin and body functions. This range of herbal food complements is designed for four specific needs to support and work with the Elemis therapy.

Deep Drainage Body Cleansing
Cal Metab Plus Invigorating and helps to balance metabolism
Silhouette Body contouring, blood purifying
Vitality Energy

Points of Quality
• Easy to swallow, soluble encapsulation. Salt, gluten and fat free.
• Vegan capsules
• No fillers or binders, therefore no toxic residue. All your client takes in to their body is unprocessed and can be easily absorbed at digestive level

Suggested 3-12 Month Body Maintenance Program for optimum results

Month 1 - Deep Drainage and Cal Metab Plus x 2 a day of each
Month 2 - Silhouette x 2 a day
Month 3 - Vitality x 2 a day "

You may take the program again or take Vitality one a day

ALL CAPSULES MUST BE TAKEN IN THE MORNING, WITH FOOD, AND CLIENTS MUST DRINK AT LEAST 8 GLASSES OF WATER DAILY.
Translation - Italian
Disintossicazione interna

Capsule per il potenziamento corporeo

La Elemis ha concepito queste capsule utilizzando esclusivamente erbe e alghe cinesi essiccate, basandosi sulle ultime ricerche nel campo. L’alga marina è particolarmente ricca di vitamine, minerali e oligoelementi, utili integratori alle diete povere di oggi, che mantengono la pelle sana ed favoriscono il corretto funzionamento dell’organismo. Questa scelta di integratori alimentari a base di erbe è stata formulata per 4 tipi di esigenze specifiche, come supporto alla terapia Elemis.

Deep Drainage Depurante per il corpo
Cal Metab Plus Rinvigorente e riequilibrante del metabolismo
Silhouette Modellante per il corpo e purificante del sangue
Vitality Energizzante

Vantaggi

• Facili da ingerire, grazie all’incapsulamento solubile. Senza aggiunta di sale, glutine o grassi.
• Capsule totalmente vegan
• Prive di altre sostanze leganti o riempitive, per cui senza residui tossici. Nel momento in cui le capsule vengono assunte non sono trattate, così da permettere un facile assorbimento a livello digestivo.

Programma di mantenimento del corpo, consigliato per ottimizzare i risultati (3-12 mesi)

1° mese – 2 capsule di Deep Drainage e 2 di Cal Metab Plus al giorno
2° mese – 2 capsule di Silhouette al giorno
3° mese – 2 capsule di Vitality al giorno

Ala fine di questo ciclo si può ricominciare il programma daccapo o continuare a prendere Vitality, 1 capsula al giorno.

TUTTE LE CAPSULE DEVONO ESSERE PRESE DI MATTINA, INSIEME AL PASTO. È INDISENSABILE CHE IL CLIENTE BEVA ALMENO 8 BICCHIERI D'ACQUA AL GIORNO, INSIEME AL TRATTAMENTO.

Translation education Bachelor's degree - SSIT (Pisa, ITALY)
Experience Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Jun 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Italian (SSIT (Pisa))
French to Italian (SSIT (Pisa))
Romanian to Italian (Universitatea “Babes-Bolyai” din Cluj-Napoca)
French to Italian ("Grenoble" - Institut Français de Naples)
Romanian to Italian (Universitatea "A.I. Cuza" din Iaşi )


Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Dreamweaver, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Training sessions attended
Powwows attended
Professional practices Sarah D'Angelo endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
I am an academic qualified Italian mother tongue translator specialising in the fields of Energy & Environment and IT & Localisation.

I have work experiences in:
communication,
press relations,
marketing tourism,
urban transport automotive industry.

And a good knowledge of music field.

In the last 12 years I have lived in the several countries and always worked in international environments. That helped me to develop a deep sensitiveness and knowledge of many cross-cultural patterns useful for my translation jobs.


***
"Koľko jazykov vieš, toľkokrát si človekom" (Slovak proverb)
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 47
PRO-level pts: 39


Top languages (PRO)
English to Italian20
French to Italian11
Romanian to Italian8
Top general fields (PRO)
Marketing16
Law/Patents8
Other7
Bus/Financial4
Tech/Engineering4
Top specific fields (PRO)
Marketing / Market Research8
Other7
Food & Drink4
Human Resources4
Medical (general)4
Electronics / Elect Eng4
Law: Contract(s)4
Pts in 1 more fld >

See all points earned >
Keywords: localization localizare localisation websites travel tourism voyage cruising navigazione shipping croisière croaziera hotellerie education teaching musica music muzica international relations political sciences relazioni internazionali scienze politiche stiinte politice relatii internationale linguistics plurilinguismo linguistica sociolinguistica linguistics immigrazione migration migratie fitness benessere salute santé health well-being cosmetics certificates patents acte licente




Profile last updated
Mar 24, 2017