Member since Mar '09

Working languages:
Japanese to Italian
Japanese to English
English to Italian
Italian (monolingual)

Availability today:
Mostly available (auto-adjusted)

April 2024
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Alessandra Marrucci
Passionate wordsmith

Ireland
Local time: 05:53 IST (GMT+1)

Native in: Italian (Variant: Standard-Italy) Native in Italian
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
(1 unidentified)

1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Subtitling, Translation, Transcreation, Copywriting, Editing/proofreading, Website localization
Expertise
Specializes in:
Marketing / Market ResearchPoetry & Literature
FolkloreLinguistics
Tourism & TravelGames / Video Games / Gaming / Casino

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 7, Questions answered: 5
Payment methods accepted PayPal, Visa, Wire transfer, Bank transfer, Revolut
Portfolio Sample translations submitted: 4
English to Italian: Novel
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
Another thing that was easier about his new situation was the complete absence of all the subtler forms of ostracism the had earlier endured. He hadn't realised that there were so many ways that you could hurt someone. Life at junior high school had been an almost unmitigated series of affronts and petty humiliations.
Even now, safe from the indignities he had suffered at school, recalling them alone was enough to make his body tense with fear. Since it had taken him years to learn the conditioned responses to a whole host of stimuli and situations, he supposed it would take just as long to unlearn them. But it was taking longer. He didn't know why. What he had experienced then had become either muscle or scar tissue.
Translation - Italian
Unʼaltra cosa molto più semplice, rispetto alla sua nuova situazione, era la completa assenza di tutte quelle sottili forme di ostracismo che aveva dovuto subire in precedenza. Non aveva mai preso atto di quanto fossero numerosi i modi per ferire qualcuno. La vita, alle scuole medie, era stata una serie quasi ininterrotta di affronti e meschine umiliazioni.
Anche ora, al sicuro dagli oltraggi patiti a scuola, il solo fatto di richiamarli alla mente era sufficiente a far irrigidire il suo corpo dalla paura. Visto che cʼerano voluti anni per imparare le risposte condizionate allʼintera sequela di stimoli e situazioni, lui supponeva ci sarebbe voluta la stessa quantità di tempo per dimenticarle. Ma ci stava mettendo più del previsto e non riusciva a spiegarsene il motivo. Quello che aveva subìto a quel tempo non era ancora diventato né muscolo né cicatrice.
English to Italian: Novel
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
Royston shrugged.
"It is supposed to make me a man of vigor, with red corpuscles and a need for cold shower baths. Actually, there is nothing wrong with me. I was simply born to sit and watch while great louts like you run and wrestle and climb and sweat."
He shifted his gaze to the peak, now a dark silhouette against the ice-clear stars.
"There, the light shows again."
Slowly the red glow progressed along a cliff face, much higher than it had before.
For minutes it moved along steadily, then faded.
"That thing," said Evers suddenly, "was goin' along Fifth Avenue. Spooks don't need a route of ascent, even up Precipice. All of a sudden, the lights of Precipice Peak are gettin' solid. I got a feelin' they'll leave sign."
"Sign?"
Royston's voice went up in the darkness.
There was the familiar pause, then Royston's satisfied tone: "Ah, yes, traces."
"Right—traces, tracks, spoor. Only mystery about those lights is, we don't know who makes them. But they're gettin' to be a tourist attraction. Maybe that's a lead."
"How many trips have there been up Precipice this season?"
Royston queried softly.
Translation - Italian
Royston scrollò le spalle.
"Avrebbe dovuto trasformarmi in un uomo vigoroso, con globuli rossi e il bisogno di docce fredde. Per la verità, non c'è niente di sbagliato in me. Sono semplicemente nato per sedermi e osservare grandi bifolchi come te correre e lottare, arrampicarsi e sudare."
Spostò lo sguardo verso la vetta, ora una sagoma scura contro le stelle trasparenti come il ghiaccio.
"Ecco la luce, di nuovo."
Lentamente il bagliore rosso avanzò sulla parete rocciosa, molto più in alto di quanto avesse mai fatto prima.
Per alcuni minuti si mosse in maniera costante, per poi sfumare.
"Quella cosa," disse all'improvviso Evers, "era anche sulla Quinta Strada. I fantasmi non hanno bisogno di un percorso in salita, nemmeno su a Precipice. Le luci di Precipice Peak stanno diventando compatte tutte insieme. Sento che lasceranno un segno."
"Un segno?"
La voce di Royston crebbe nell'oscurità.
Ci fu la solita pausa, poi il tono soddisfatto di Royston: "Eh, sì. Tracce."
"Giusto - tracce, piste, segnali. L'unico mistero riguardante quelle luci è che non sappiamo chi sia a crearle. Ma stanno diventando un'attrazione turistica. Forse è questa la traccia da seguire."
"Quante escursioni sono state fatte fino in cima a Precipice quest'anno?"
Domandò Royston a bassa voce.
English to Italian: The portrait of Dorian Gray (Incipit)
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
The studio was filled with the rich odour of roses, and when the light summer wind stirred amidst the trees of the garden, there came through the open door the heavy scent of the lilac or the more delicate perfume of the pink-flowering thorn. 
From the corner of the divan of Persian saddle-bags on which he was lying, smoking, as was his custom, innumerable cigarettes, Lord Henry Wotton could just catch the gleam of the honey-sweet and honey-coloured blossoms of a laburnum, whose tremulous branches seemed hardly able to bear the burden of a beauty so flame-like as theirs; and now and then the fantastic shadows of birds in flight flitted across the long tussore-silk curtains that were stretched in front of the huge window, producing a kind of momentary Japanese effect, and making him think of those pallid, jade-faced painters of Tokyo who, through the medium of an art that is necessarily immobile, seek to convey the sense of swiftness and motion. The sullen murmur of the bees shouldering their way through the long unmown grass, or circling with monotonous insistence round the dusty gilt horns of the straggling woodbine, seemed to make the stillness more oppressive. The dim roar of London was like the bourdon note of a distant organ. 
In the centre of the room, clamped to an upright easel, stood the full-length portrait of a young man of extraordinary personal beauty, and in front of it, come little distance away, was sitting the artist himself, Basil Hallward, whose sudden disappearance some years ago caused, at that time, such public excitement and gave rise to so many strange conjectures.

As the painter looked at the gracious and comely form he had so skilfully mirrored in his art, a smile of pleasure passed across his face, and seemed about to linger there. But he suddenly started up, and closing his eyes, placed his fingers upon the lids, as though he sought to imprison within his brain some curious dream from which he feared he might awake.
Translation - Italian
Lo studio era intriso dell’aroma intenso delle rose, e ogni qual volta il leggero vento estivo soffiava tra gli alberi del giardino, entrava dall’uscio aperto il pungente odore dei lillà o quello più delicato della rosa canina.
Dall’angolo del divano in pelle persiane sul quale giaceva, a fumare, come suo solito, un numero incalcolabile di sigarette, Lord Henry Wotton poteva appena scorgere il baluginio dei fiori di laburno del colore e del profumo del miele, i cui rami tremolanti sembravano sostenere appena il peso di quella bellezza fiammeggiante; e di tanto in tanto la splendida ombra degli uccelli in volo guizzava sulle lunghe tende di seta indiana tese di fronte alla maestosa finestra, producendo un momentaneo effetto giapponese e stimolando in lui il ricordo di quei pallidi volti di giada dei pittori di Tokio, che attraverso un’arte necessariamente immobile, cercano di esprimere un senso di rapidità e movimento. Il cupo mormorio delle api intente a farsi strada nell’alta erba incolta o a ronzare con monotona insistenza intorno agli stami spolverati di polline di sporadici caprifogli, sembrava rendere quella quiete ancora più opprimente. Il rombo ovattato della città di Londra suonava come le note basse di un organo lontano.
Al centro della stanza, fissato sul cavalletto, si stagliava a figura intera, il ritratto di un giovane dalla straordinaria bellezza, e di fronte, non lontano da lì, sedeva lo stesso artista, Basil Hallward, la cui improvvisa scomparsa alcuni anni prima aveva causato, al tempo, grande scalpore e scatenato una sequela di bizzarre congetture.
Mentre il pittore guardava la graziosa e attraente forma che aveva dipinto con così tanto talento e mutato infine in arte, un sorriso di soddisfazione gli attraversò il volto e sembrò volervi rimanere. Tuttavia, egli si alzò improvvisamente e, chiudendo gli occhi, depose le dita sulle palpebre, come un tentativo di imprigionare all’interno della sua mente uno strano sogno dal quale avesse paura di risvegliarsi.
English to Italian: Frankenstein by Mary Shelley
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
St. Petersburgh, Dec. 11th, 17—
TO Mrs. Saville, England

You will rejoice to hear that no disaster has accompanied the commencement of an enterprise which you have regarded with such evil forebodings. I arrived here yesterday, and my first task is to assume my dear sister of my welfare and increasing confidence in the success of my undertaking.
I am already far north of London, and as I walk in the streets of Petersburgh, I feel a cold northern breeze play upon my cheeks, which braces my nerves and fills me with delight. Do you understand this feeling? This breeze, which has travelled from the regions towards which I am advancing, gives me a foretaste of those icy climes. Inspirited by this wind of promise, my daydreams become more fervent and vivid. I try in vain to be persuaded that the pole is the seat of frost and desolation; it ever presents itself to my imagination as the region of beauty and delight. There, Margaret, the sun is forever visible, its broad disk just skirting the horizon and diffusing a perpetual splendour. There—for with your leave, my sister, I will put some trust in preceding navigators—there snow and frost are banished; and, sailing over a calm sea, we may be wafted to a land surpassing in wonders and in beauty every region hitherto discovered on the habitable globe. Its productions and features may be without example, as the phenomena of the heavenly bodies undoubtedly are in those undiscovered solitudes. What may not be expected in a country of eternal light? I may there discover the wondrous power which attracts the needle and may regulate a thousand celestial observations that require only this voyage to render their seeming eccentricities consistent forever.
Translation - Italian
San Pietroburgo, 11 dicembre 17--
ALLA Sig.ra Saville, Inghilterra

Sarai lieta di sapere che nessuna disgrazia ha accompagnato il principio di un’impresa che ti aveva ispirato tanti funesti presagi. Sono arrivato qui ieri e il mio primo compito è rassicurare la mia amata sorella riguardo al mio benessere e alla crescente fiducia nel successo di questa spedizione.
Sono già molto a nord di Londra e mentre cammino per le strade di Pietroburgo, sento una fredda brezza del nord sulle guance che rende i miei nervi più saldi e mi riempie di gioia. Comprendi quello che sto provando? Questa brezza, che viene dalle regioni verso le quali mi sto avventurando, mi regala un assaggio di quei climi gelidi. Ispirati dal vento di promesse, i miei sogni a occhi aperti diventano più fervidi e vigorosi. Provo invano a persuadermi che il Polo sia sede di gelo e desolazione; si presenta alla mia immaginazione come la regione della bellezza e del piacere. Laggiù, Margaret, il sole è sempre visibile, il suo ampio disco costeggia appena l’orizzonte e diffonde il suo perpetuo fulgore. Laggiù - con il tuo permesso, sorella mia, darò un po’ di fiducia ai precedenti esploratori - neve e ghiaccio sono al bando; e, veleggiando su un mare calmo, potremmo approdare su una terra che supera in quanto a bellezza e meraviglie ogni regione finora scoperta nel mondo conosciuto. I suoi prodotti e le sue caratteristiche potrebbero essere senza precedenti, com’è senz’altro il fenomeno dei corpi celesti in quelle solitudini inesplorate. Cosa possiamo aspettarci dal paese della luce eterna? Potrei scovare lo straordinario potere che attrae l’ago e forse scoprire la regola di un migliaio di osservazioni celesti che richiedono solo questo viaggio per chiarire una volta e per sempre le loro apparenti eccentricità.

Translation education Graduate diploma - Degree in in Oriental Studies - Japanese literature and translation - University of Rome "La Sapienza"
Experience Years of experience: 17. Registered at ProZ.com: Jun 2007. Became a member: Mar 2009.
Credentials English to Italian (Sapienza - Università degli Studi di Roma, verified)
Italian (English Test - Food and Agricultural Organization, Rome, Italy)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, CafeTran Espresso, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados Studio
Events and training
Professional practices Alessandra Marrucci endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

An expert in languages, more than 15 years of experience in translation and localisation; 6 years in international relations. High attention to details and standards.


Please check my profile on Linkedin for more information: My LinkedIn Profile

Education and training

- Literary translation course, English to Italian: "Tradurre per l'editoria - lingua inglese", organised by La Matita Rossa (2021)

- Postgraduate Certificate in Cultural Heritage

- Degree in Oriental Studies - Japanese literature and translation

- 2-month JLPT level 2 preparation course held in Kyoto
- Nihongo Noryouku Shiken - 3° Level

- DELF certificate

- TOEFL certificate

Experience


- more than 14 years of experience as a translator: English to Italian

- 4 years of experience as a translator: Japanese to Italian


- more than 1-year of testing and localisation experience


- 6 years as international relations coordinator

Other


✓ "Letteratura in traduzione: La strategia traduttiva di un romanzo" (ProZ.com)


✓ Webinar in Understanding Transcreation by Tanya Quintieri (SmartCAT Academy)


✓ Masterclass in Screenwriting (MasterClass)


✓ Letteratura e strategie per tradurre poesia (ProZ.com)


✓ VJx: Visualizing Japan (the 1850s-1930s): Westernization, Protest, Modernity (Harward University and Massachusetts Institute of Technology)

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 7
(All PRO level)


Language (PRO)
English to Italian7
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering4
Art/Literary3
Top specific fields (PRO)
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)4
Poetry & Literature3

See all points earned >
Keywords: Japanese, Italian, English, translation, localisation, transcreation, media, creative writing, giapponese, italiano. See more.Japanese, Italian, English, translation, localisation, transcreation, media, creative writing, giapponese, italiano, inglese, localizzazione, traduzione, traduzione letteraria, literary translation, video games, videogiochi, culture, cultura, folklore, social, . See less.


Profile last updated
Aug 23, 2023