Miembro desde Dec '09

Saludo por audio

Idiomas de trabajo:
inglés al polaco
polaco al inglés

Rafal Piotrowski
My clients usually think me the best :-)

Stoke On Trent, England, Reino Unido
Hora local: 13:20 BST (GMT+1)

Idioma materno: polaco Native in polaco
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
  Display standardized information
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Miembro con identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Servicios Translation, Interpreting, Software localization, Voiceover (dubbing)
Especialización
Se especializa en
Medioambiente y ecologíaDerecho: (general)
Derecho: contrato(s)Derecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor
LingüísticaMetalurgia / Fundición
Energía / Producción energéticaManufactura

Tarifas
inglés al polaco - Tarifa normal: 0.12 EUR por palabra / 60 EUR por hora
polaco al inglés - Tarifa normal: 0.12 EUR por palabra / 60 EUR por hora
Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 4504, Preguntas respondidas: 2463, Preguntas formuladas: 679
Payment methods accepted Send a payment via ProZ*Pay
Muestrario Muestras de traducción: 2
polaco al inglés: Zwyczajowa notka przy "śliskich" umowach
Texto de origen - polaco
NOTA OD TŁUMACZA:

Tłumacz niniejszym oświadcza, że tłumaczenie zostało wykonane z dochowaniem należytej staranności i z przyjęciem odpowiedników angielskiej terminologii prawniczej najczęściej spotykanej w polskim piśmiennictwie prawno-porównawczym. Tłumacz zastrzega jednak, iż użyte pojęcia nie w pełni pokrywają się znaczeniowo, i że tłumaczenie niniejszej Umowy z języka angielskiego odbiega od przyjętych zasad kontraktowania w języku polskim. W związku z powyższym tłumaczenie stanowi tylko jedną spośród kilku poprawnych wersji interpretacyjnych. Za możliwe spory wynikłe na tle różnego rozumienia postanowień Umowy przez strony tłumacz nie ponosi odpowiedzialności.
Traducción - inglés
TRANSLATOR'S NOTE:

The translator hereby announces that the translation has been compiled with due dilligence and with the usage of most commonly encountered equivalents of English legal terminology, which can be found in Polish comparative legal publications. Meanwhile, the translator reserves that the expressions used may not fully reflect the meaning of their English counterparts, and that the translation of this Agreement does not fully comply with the commonly practised principles of contract negotiations in the Polish language. Thus, the translation constitutes only one of several correct versions for possible interpretation. The translator cannot be held responsible for possible disputes whose basis would be a different understanding of the Agreement’s provisions by the parties.
inglés al polaco: Wiersz Williama Blake'a
Texto de origen - inglés
Never seek to tell thy love
Love that never told can be
For the gentle wind does move
Silently, invisibly

I told my love, I told my love,
I told her all my heart;
Trembling, cold, in ghastly fears,
Ah! she doth depart.

Soon as she was gone from me,
A traveller came by,
Silently, invisibly;
He took her with a sigh.
Traducción - polaco
Miłość nie da się wysłowić
Jeno tkwi w niewysłowieniu
Zakradając się jak wietrzyk
Bezszelestnie, niby w cieniu

Miłość swą wypowiedziałem
Wysłowiłem duszą całą
Przeraziłem biedną, drżącą...
Ach! Nic po niej nie zostało

Gdy już znikła - w okamgnieniu
Wnet wędrowiec w płaszczu lichym
Bezszelestnie, niby w cieniu
Podjął ją z westchnieniem cichym

Formación en el ámbito de la traducción Bachelor's degree - Jagiellonian University, Cracow
Experiencia Años de experiencia: 25 Registrado en ProZ.com: Jan 2004 Miembro desde Dec 2009
Credenciales N/A
Miembro de N/A
EquiposSolid as a rock
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Microsoft Office, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit
CV/Resume inglés (DOC), polaco (DOC)
Prácticas profesionales Rafal Piotrowski apoya ProZ.com's Directrices profesionales (v1.1).
Bio
About me



Obviously Oczywiście
not nie
the best najlepszy

At a W
very bardzo
safe bezpiecznej
distance odległości
from od
the worst. najgorszych

But Ale
always zawsze
pursuing dążący do
excellence. doskonałości

Not Nie
the cheapest; najtańszy
because ponieważ
quality jakość
must musi
have mieć
its price swoją cenę




AND WHAT’S MORE – IT NEVER COMES OUT OF FASHION :-)
I CO WIĘCEJ – ONA NIGDY NIE WYCHODZI Z MODY :-)
Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 4921
Puntos de nivel PRO: 4504


Idiomas con más puntos (PRO)
polaco al inglés2553
inglés al polaco1778
alemán al polaco38
español al inglés16
alemán al inglés16
Puntos en 17 pares más >
Campos generales con más puntos (PRO)
Técnico/Ingeniería1407
Otros1042
Negocios/Finanzas677
Jurídico/Patentes590
Medicina256
Puntos en 4 campos más >
Campos específicos con más puntos (PRO)
Derecho: (general)347
Construcción / Ingeniería civil316
Varios264
Derecho: contrato(s)256
Finanzas (general)232
Negocios / Comercio (general)217
Medicina (general)204
Puntos en 85 campos más >

Ver todos los puntos obtenidos >
Palabras clave: translation, interpretation, law, banking, finances, accounting, EU, environment, Judaism, architecture, civil engineering, construction, businness, advertising, culture, management, public procurement, self-governments, EU funds, voiceover




Última actualización del perfil
Sep 5



More translators and interpreters: inglés al polaco - polaco al inglés   More language pairs



Your current localization setting

español

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search