Miembro desde Feb '16

Idiomas de trabajo:
inglés a español
inglés a italiano
italiano a español
francés a español
francés a italiano

Availability today:
Bastante disponible

March 2021
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Ana Claudia Macoretta
PhD in Linguistics, translator & lawyer

Madrid, Madrid, España
Hora local: 05:05 CET (GMT+1)

Idioma materno: italiano Native in italiano, español Native in español
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
35 positive reviews
(2 unidentified)

5 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
This person has translated 31,867 words for Translators without Borders
  Display standardized information
Mensaje del usuario
legal translator with Law and Translation Studies degrees, and a PhD in Linguistics
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Miembro con identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Editing/proofreading, Transcription
Especialización
Se especializa en
Finanzas (general)Negocios / Comercio (general)
Derecho: contrato(s)Derecho: impuestos y aduanas
Bienes inmueblesDerecho: patentes, marcas registradas, derechos de autor
Derecho: (general)Lingüística
General / Conversación / Saludos / CartasPatentes

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 31,867
Moneda preferida EUR
Actividad en KudoZ (PRO) Puntos de nivel PRO 560, Preguntas respondidas: 271, Preguntas formuladas: 1
Historial de proyectos 0 proyectos mencionados
Comentarios en el Blue Board de este usuario  23 comentarios

Payment methods accepted Transferencia electrónica, PayPal, TransferWise
Muestrario Muestras de traducción: 4
inglés a italiano: Shareholders' Agreement
General field: Jurídico/Patentes
Detailed field: Derecho: contrato(s)
Texto de origen - inglés
Shareholders’ Agreement
...
6) Drag-along right
In the case where
- the reference shareholder who holds at least 40% of the share capital, or
- a consortium of shareholders together holding more than the reference shareholder but at least
50% of the share capital found a purchaser (or consortium of purchasers) willing to take over the entire share capital of the company at a price not lower than that resulting from the valuation procedure of the shares provided by these agreements, they have the right to force all the other members to assist in the sale of all shares at identical conditions, unless other shareholders claim their right of pre-emption with respect (cumulatively)
- to whom has called the drag-along, and
- to the shareholders who have joined the drag-along buying them at the same price offered by those who wanted to buy the company all the shares owned by who called the drag-along and who agreed to join the drag-along.
The procedure to be followed is similar to that provided in the case of pre-emption, both in the process and in the terms involved.
...
Traducción - italiano
...
6) Diritto di trascinamento (Drag-along)
Nel caso in cui
- il socio di riferimento che detenga almeno il 40% del capitale azionario, o
- un consorzio di soci che detenga congiuntamente più del socio di riferimento ma almeno il 50% del capitale sociale
trovasse un acquirente (o consorzio di acquirenti) disposto a rilevare in blocco l’intero capitale azionario della società ad un prezzo non inferiore a quello risultante dalla procedura di valutazione delle azioni prevista dai presenti patti, essa ha il diritto di costringere tutti gli altri soci a concorrere alla vendita dell’intero capitale azionario ad identiche condizioni, a meno che gli altri soci facciano valere il loro diritto di prelazione nei confronti (cumulativamente)
- di chi ha chiamato il drag-along, e
- dei soci che abbiano aderito al drag-along
acquistando loro al medesimo prezzo offerto da chi intendeva acquistare la società tutte le azioni di chi ha chiamato il drag-along e di chi ha accettato di essere chiamato al drag-along.
La procedura da seguirsi è analoga a quella prevista in caso di prelazione sia come iter che come termini.
...
español a inglés: Contrato de Prenda
General field: Jurídico/Patentes
Detailed field: Derecho: contrato(s)
Texto de origen - español
SÉPTIMA.- Declaraciones y Garantías del Pignorante
El Pignorante declara y garantiza al Prestamista:
a) que está válidamente constituido y está debidamente inscrito en el Registro correspondiente y tiene plena capacidad de obrar;
b) que tiene capacidad para otorgar y cumplir esta Póliza y que ha llevado a cabo todos los actos necesarios para autorizar el otorgamiento y el cumplimiento de la misma, y que el otorgamiento de estas Prendas constituye y crea una garantía real de primer orden a favor del Prestamista sobre el Crédito Pignorado y el Saldo Pignorado en garantía de las Obligaciones Garantizadas;
c) que las Prendas representan para el Pignorante una obligación válida, líquida y exigible a tenor de lo dispuesto en esta Póliza;
d) que tiene título válido y seguirá siendo el propietario legal y pleno del Crédito Pignorado y del Saldo Pignorado, que están libres de todo tipo de cargas o embargos y que no existen limitaciones similares o derechos de terceros que puedan afectar a los derechos del Prestamista que se deriven del presente Contrato o de las Prendas constituidas, distintas de las establecidas en el presente Contrato; y
e) que la aceptación y cumplimiento por el Pignorante de las obligaciones reflejadas en esta Póliza (i) no contravienen ninguna ley o resolución judicial o administrativa; (ii) no entran en conflicto con la escritura de constitución o los estatutos del Pignorante; (iii) no contradicen ningún documento, acuerdo o contrato que obligue al Pignorante; y (iv) no requieren ninguna autorización, consentimiento, licencia o permiso distintos de los ya obtenidos en la fecha de este Contrato.
f) que a fecha del presente contrato, el Crédito Pignorado o el Saldo Pignorado no ha sido cedido ni embargado por terceros.
g) que garantiza y se compromete a no gravar o ceder de forma alguna el Crédito Pignorado o el Saldo Pignorado.
Traducción - inglés
SEVENTH.- Representations & Warranties of the Pledgor
The Pledgor hereby represents and guarantees to the Lender:
a) that the Pledgor is validly incorporated and duly registered in the relevant Registry and has full legal capacity to act;
b) that the Pledgor has the capacity to execute and fulfil this Deed and that it has carried out all the necessary acts to authorise the granting and fulfilment thereof and that the granting of this Pledge constitutes and creates first-rank in rem guarantees on the Pledged Credit and on the Pledged Balance in favour of the Lender in guarantee of the Secured Obligations;
c) that the Pledges represent for the Pledgor a valid, payable and enforceable obligation pursuant to the provisions of this Deed;
d) The Pledgor has valid title to, and is and will remain the sole absolute legal owner of the Pledged Credit and the Pledged Balance, which are not subject to any encumbrance or seizure, and there are no similar restrictions or third party rights which may affect the rights of the Lender under this Agreement and the Pledges created herein, other than those established in this Agreement; and
e) that the acceptance and fulfilment by the Pledgor of the obligations reflected in this Deed (i) do not contravene any law or administrative or court order; (ii) do not conflict with the incorporation deed or the by-laws of the Pledgor; (iii) do not contradict any document, agreement or contract that is binding for the Pledgor; and (iv) do not require any authorisation, consent, license or permit other than those already obtained as of the date hereof.
f) The Pledgor guarantees that as of today the Pledged Credit has neither been assigned nor seized to any third party.
g) The Pledgor guarantees and undertakes neither to encumber nor to assign in any manner whatsoever the Pledged Credit or the Pledged Balanced.
inglés a español: Covenants
General field: Jurídico/Patentes
Detailed field: Derecho: contrato(s)
Texto de origen - inglés
...
(xii) Neither the Company nor any Company Subsidiary shall settle, or propose to settle, any Proceeding or liability to the extent such settlement (A) would provide for any injunctive relief or other material restriction on the business of the Company or the Company Subsidiaries or any admission by the Company or any Company Subsidiary of material liability of wrongdoing; (B) would require a payment in excess of $5,000,000 in the aggregate (whether or not covered by insurance); or (C) relates to Taxes in a manner that would adversely affect the Parties or any of the Company or a Company Subsidiary without the prior written consent of XXX, which consent shall not be unreasonably withheld or delayed, provided that this Section 6.1(b)(xii) shall not apply to any settlement of any Proceeding or liability pertaining to Taxes with respect or relating solely to any Tax period ending on or before the Reference Date for which XXX has responsibility under Section 6.17(a), provided, however, that the Company or Company Subsidiary, as applicable, shall not settle or propose to settle such Proceeding or liability in a manner that would adversely affect the XXX Parties or any of the Company or a Company Subsidiary without the prior written consent of XXX, which consent shall not be unreasonably withheld or delayed;
...
Traducción - español
...
(xii) Ni la Sociedad ni ninguna Filial establecerá o propondrá establecer, ningún Procedimiento o responsabilidad en la medida en que dicho establecimiento (A) de causa a algún desagravio por mandato judicial u otra restricción material del negocio de la Sociedad o de cualquier Filial o de admisión por la Sociedad o las Filiales de responsabilidad material por infracciones; (B) requiera un pago superior a 5.000.000 $ en su conjunto (se encuentre o no asegurado); o (C) se refiera a los Impuestos de alguna forma en la que pudiera afectar negativamente a las Partes o a cualquiera de las Filiales, sin el consentimiento expreso y por escrito de XXX, cuyo consentimiento no será irrazonablemente negado o demorado, siempre que este Artículo (b)(xii) no se aplique a acuerdos en Procedimientos seguidos o relacionados con responsabilidades relativas a Impuestos, en lo relativo únicamente a algún Periodo Fiscal que finalice en o antes del Día de Referencia por el que XXX tenga responsabilidad de conformidad con el Artículo 6.17(a), siempre que, no obstante, la Sociedad o la Filial, en su caso, no acuerde o proponga un acuerdo para dicho Procedimiento o responsabilidad en modo tal que pueda afectar negativamente a las Partes o a alguna de las Filiales sin el previo y escrito consentimiento de XXX, el cual no podrá ser irrazonablemente demorado o negado;
...
italiano a español: Accordo di finanziamento
General field: Jurídico/Patentes
Detailed field: Derecho: contrato(s)
Texto de origen - italiano
ART. 9
La Ditta Finanziata conviene espressamente che:
a) qualora per ragioni attinenti al cambio di legislazione, di regolamenti o di direttive, o comunque per il verificarsi sul mercato internazionale dei capitali di situazioni tali che non consentano al XXX IMI di continuare a mantenere rapporti di provvista in valuta estera proveniente da tale mercato, spetterà alla Banca la facoltà di richiedere il rimborso anticipato del presente finanziamento per capitale, interessi e quant’altro dovuto ai sensi del contratto, rimborso che dovrà essere effettuato dalla Ditta Finanziata entro 15 giorni dal ricevimento della richiesta scritta da parte del XXX IMI ovvero nei termini e con le modalità che saranno indicati dal XXX IMI stesso nella richiesta medesima.
Il XXX IMI manifesta comunque la propria disponibilità a considerare, su richiesta della Ditta Finanziata, la possibilità di concedere un finanziamento in euro – di durata pari a quella residua della presente operazione e di importo corrispondente a quanto dovuto dalla Ditta Finanziata – alle condizioni al momento praticate dalla Banca per operazioni similari in euro.
b) qualora per le medesime ragioni anzidette il XXX IMI fosse tenuto a sostenere maggiori oneri, costi od indennizzi in ordine alla provvista relativa al presente finanziamento, spetterà alla Banca il diritto di rivalersi sulla Ditta Finanziata.
In tale ipotesi il XXX IMI ne darà tempestiva comunicazione scritta e la Ditta Finanziata è a rimborsare tali maggiori oneri, costi od indennizzi entro 30 giorni dalla richiesta.
L’inadempimento delle obbligazioni previste nel presente articolo darà alla Banca la facoltà di avvalersi della risoluzione di diritto del presente finanziamento.

ART. 10
E’ consentita l’estinzione anticipata – totale o parziale – del presente finanziamento, trascorsi 24 mesi dalla data odierna, senza corresponsione di penali.
L’estinzione sarà peraltro subordinata alle seguenti condizioni:
1) che la Ditta Finanziata risulti in regola con ogni obbligo dipendente dal contratto;
2) che il pagamento sia eseguito in corrispondenza di una delle scadenze fissate per il pagamento degli interessi a termini del precedente art. 4;
3) che la richiesta abbia carattere irrevocabile e sia dato alla Sede Territoriale Corporate Nord della Banca un preavviso scritto - a mezzo telefax o telegramma - di almeno 30 (trenta) giorni lavorativi bancari.
Traducción - español
ART. 9
La Empresa Financiada conviene expresamente lo siguiente:
a) en caso de motivos relacionados con cambios en la legislación, reglamentaciones o directivas, o en caso de verificarse en el mercado internacional de capitales situaciones tales que no permitan a XXX IMI cumplir con la provisión de moneda extranjera proveniente de tal mercado, corresponderá al Banco la facultad de solicitar el reintegro anticipado del presente crédito en concepto de capital, intereses y toda otra suma adeudada por cualquier concepto derivado del presente contrato, reintegro que la Empresa Financiada deberá efectuar en el plazo de 15 días desde la recepción de la solicitud por escrito de XXX IMI o en los términos y con las modalidades que XXX IMI indicare en dicha solicitud.
XXX IMI manifiesta su total disponibilidad para considerar, a requerimiento de la Empresa Financiada, la posibilidad de otorgar un financiamiento en Euros por un periodo equivalente al restante en la presente operación y por el importe del saldo adeudado por la Empresa Financiada bajo las condiciones vigentes en el Banco para operaciones similares en Euros en ese momento.
b) en caso de que por las razones enumeradas anteriormente XXX IMI debiera enfrentar mayores cargas, costos e indemnizaciones con relación a la provisión de la presente financiación, corresponderá al Banco el derecho de obtener los reintegros correspondientes de la Empresa financiada.
En tal hipótesis, XXX IMI informará dicha situación por escrito, con la mayor brevedad posible, y la Empresa Financiada se obliga a reintegrar dichos gastos, costos e indemnizaciones dentro de los 30 días desde su solicitud.
El incumplimiento de las obligaciones previstas en el presente artículo facultará al Banco a resolver de pleno derecho el presente contrato de financiación.

ART. 10
Se admitirá la cancelación anticipada – total o parcial – del presente crédito, una vez transcurridos 24 meses desde la fecha de celebración del presente contrato, sin penalidad alguna.
La cancelación se encuentra subordinada a las siguientes condiciones:
1) que la Empresa Financiada se halle en cumplimiento regular de todas las obligaciones emergentes del presente contrato;
2) que el pago sea realizado al momento de operar alguna de las fechas de vencimiento establecidas para el pago de los intereses en los términos del anterior artículo 4;
3) que la solicitud tenga carácter irrevocable y que se envíe un preaviso escrito – ya sea por telefax o telegrama – a la Sede Territorial Corporate Nord del Banco con una anticipación de por lo menos 30 (treinta) días hábiles bancarios.

Glosarios Business & Mercantile Law, Intellectual Property, Macoretta - Education, Macoretta - Environmental Law, Macoretta - Law (general), Macoretta - Legal Thriller (Literature) And Justice?, Macoretta - Legal thriller (Literature) Decree of Finality, Macoretta - Legal thriller (Literature) Predatory Kill, Macoretta - Legal thriller (Literature) The Big Spill, Macoretta - Legal Thriller (Literature; military) Beyond Recognition

Formación en el ámbito de la traducción PhD in Linguistics: Universidad Autónoma de Madrid; Degree in Translation Studies: Universidad Autónoma de Madrid; Degree in Law: both Universidad Carlos III de Madrid and Universidad Católica Argentina
Experiencia Años de experiencia: 25 Registrado en ProZ.com: Mar 2007 Miembro desde Feb 2016
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credenciales inglés a español (Universidad Autónoma de Madrid (Facultad de Filosofía y Letras), verified)
italiano a español (Universidad Autónoma de Madrid (Facultad de Filosofía y Letras), verified)
español a inglés (Universidad Autónoma de Madrid (Facultad de Filosofía y Letras), verified)
español a italiano (Universidad Autónoma de Madrid (Facultad de Filosofía y Letras), verified)
italiano a inglés (Universidad Autónoma de Madrid (Facultad de Filosofía y Letras))


Miembro de Babelcube, Researchgate
Software Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS
Contribuciones en los foros 6 forum posts
Prácticas profesionales Ana Claudia Macoretta apoya ProZ.com's Directrices profesionales.
Bio

ANA CLAUDIA MACORETTA (-MARTINO) (Please, visit: ProZ)


(CV on display in the standardised version on the top of this chart)

ptc_logo_small_v1.png"Certified PRO Translator and PhD in Linguistics (Cum Laude, U. Autónoma de Madrid, Spain)
I am a lawyer-linguist (with a degree in Translation Studies and a previous degree in Law) working as legal translator and interpreter.

Language combinations: English – Spanish – Italian – French; Years of experience: 25 years of experience (1995 – present time)

Examples of translation projects (English – Spanish – Italian – French – German):

Legal translations:
- Contracts: Escrow Agreements, Distribution Agreements, Sale and Purchase Agreements, Termination Agreements, Consultancy Agreements, Consortium Agreements, Confidentiality Agreements, Framework Agreements, Terms of Use,
- Corporate documents: Minutes of meetings, Articles of Association, Articles of Incorporation, By-laws.
- General correspondence: Legal reports, Professional services offer, Memoranda, Letters of intent.
- Court documents: Legal claims, Summons, Judgments.
- Notarial documents: Affidavits, Deeds, Certificates.
- Papers on legal doctrine written by colleagues who publish in specialised legal journals.


Medical translations:
- Medical Status Reports
- Medical Trials and Clinical Protocols
- Clinical Study Agreements and Contracts
- Patient Information Leaflets
- Case Report Forms (CRF)
- Informed Consent Forms (ICF)
- Papers written by colleagues who publish in medical journals


You can find some samples of past translations displaying the standardised version on the top of this chart (see Portfolio: Sample translations submitted). For literary translations related to legal and courtroom drama, please, visit my profile at Babelcube. For academic papers and other writings you may refer to my webpage at Researchgate.net

I have a private office at home and I am available at normal working hours.


logo.png" Member of Translators Without Borders



Madrid Bar Association membership No. 77.807 - ICAM (Ilustre Colegio de Abogados de Madrid).

colegio_de_abogados_de_madrid.gif" 

   Certified%20PROs.jpg"Certified%20PROs.jpg"border=0logo UAM_más_pequeñologo_Babelcube

Please, visit: www.babelcube.com/user/ana-claudia-macoretta

Ana Claudia Macoretta TM-Town Profile


portada_tesis_doctoral

Este miembro obtuvo puntos KudoZ al ayudar a otros traductores a traducir términos de nivel PRO. Haga clic en total(es) de puntos para ver los términos traducidos.

Total de ptos. obtenidos: 580
Puntos de nivel PRO: 560


Idiomas con más puntos (PRO)
inglés a español207
inglés a italiano116
español a inglés92
italiano a inglés79
español a italiano46
Puntos en 3 pares más >
Campos generales con más puntos (PRO)
Jurídico/Patentes258
Negocios/Finanzas134
Otros100
Arte/Literatura20
Mercadeo20
Puntos en 3 campos más >
Campos específicos con más puntos (PRO)
Derecho: (general)182
Derecho: contrato(s)95
Finanzas (general)72
Negocios / Comercio (general)35
Certificados, diplomas, títulos, CV20
Educación / Pedagogía16
Derecho: impuestos y aduanas16
Puntos en 21 campos más >

Ver todos los puntos obtenidos >
Palabras clave: law, lawyer, linguist, linguist lawyer, lawyer-linguist, attorney, solicitor, legal translator, literary translation, courtroom drama translator, legal thriller translator, avvocato traduttore, avvocato traduttrice, diritto, traduttore legale, traduttore giuridico, traduttrice legale, traduttrice giuridica, studio legale, traduzione legale, traduzioni legali, derecho, traducciones literarias con trama jurídica, traductor jurídico, traductora jurídica, traducciones jurídicas, abogado, abogada, abogado traductor, abogada traductora, lingüista, jurilingüista, avocate, avocat, linguiste, juriste, traducteur juridique, juriste-linguiste, langue, droit, traduction juridique, terminologie juridique.




Última actualización del perfil
Feb 1






Your current localization setting

español

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search