Working languages:
English to Arabic
Arabic to English
Arabic (monolingual)

Randa Farhat
Science, UN agencies, NGOs, Corporations

Lebanon
Local time: 14:15 EEST (GMT+3)

Native in: Arabic (Variant: Standard-Arabian (MSA)) 
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
9 positive reviews
User message
English>Arabic Translation (Science, Natural History, Corporate, Business, Oil & Gas, UN agencies, NGOs, Health, Media, Literature)
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, Copywriting
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Science (general)
Cinema, Film, TV, DramaGovernment / Politics
IT (Information Technology)Geology
International Org/Dev/CoopMedical (general)
ZoologyPetroleum Eng/Sci

Rates
English to Arabic - Rates: 0.11 - 0.15 USD per word / 25 - 30 USD per hour
Arabic to English - Rates: 0.11 - 0.15 USD per word / 25 - 30 USD per hour
Arabic - Rates: 0.11 - 0.15 USD per word / 25 - 30 USD per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 2271, Questions answered: 1282, Questions asked: 3
Payment methods accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 4
Arabic to English: Prose
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Arabic
لمَّا أسفرَ النهارُ عن بياضِ الغُرَةِ ،
قابلَهُ الليلُ بسوادِ الطُرّةِ

ثُم صارالهَزَلُ جَدا
واشتدّ النزاعُ بينهُما جِدّا

وإذا بالليل حمَلَ على النهارِ،
فصبغَ حُمرَةُ وردَتِه بصُفرَةِ البَهارِ.

ففتح الليل باب المناقشة،
وعقَدَ أسبابَ المنافَسَةِ بقولِهِ :

الليل:
إنَّ الحربَ أوَّلُها كلامُ ،
ثم تنجَلي عن قتيل أو أسيرِ بكَلام.

ولما بلَغَ الليلُ غايتَهُ ،
بَزَغ الفَجْرُ ورفع رايتَهُ

وأطلَعَ شُموسَ طلْعَتِهِ
في الأرضِ والسماءِ

فهجم عليه الليلُ وقال ...
Translation - English
When the Day revealed its blaze of white,
with its black forelock turned up the Night

Then the droll to earnest intensified,
Clashing in discord, a gruesome fight!

There the Night assailed the Day of glow,
Spraying its rosy light with a peppery blow.

Commenced the Night its argumentation,
Contending with reasons for refutation:

Night:
It is with words that war becomes active,
and with words it ends up in a slain or a captive!

Wallowing, the Night reaches its end,
The Dawn breaks with lights to blend

and the sun rises and warmly shines,
down on earth and up in skies..

Bounds the Night, it boasts and says:
English to Arabic: ARLAC Article
Source text - English
Voices from the Field:
Food for Thought (Action for Food), El Salvador

Marta Guadalupe, a former social worker for 10 years from El Salvador, had been working for the World Food Program (WFP) as a National United Nations Volunteer (UNV) for one year when bad news hit her and her family on a personal level: she had been diagnosed with cancer and told that she would have to undergo chemotherapy to fight the disease and endure the physical and psychological consequences of such a potentially heavy treatment.
Translation - Arabic
أصوات من الميدان: السلفادور
الغذاء مقابل الفِكر (العمل من أجل الغذاء)

كانت مارتا غوادالوب، وهي موظفة سابقة في العمل الاجتماعي لمدة 10 سنوات من السلفادور، تعمل لصالح برنامج الغذاء العالمي ضمن برنامج الأمم المتحدة للمتطوعين لمدة عام حين وصلتها وأسرتها أخبار سيئة على المستوى الشخصي: لقد تم تشخيصها بمرض السرطان وإبلاغها بضرورة خضوعها لعلاج كيماوي لمكافحة المرض وتحمل التبعات الجسدية والنفسية لذلك العلاج القوي المحتمل.
English to Arabic: Report
Source text - English
The Executive Director said world grains production had fallen for the second successive year in 2006, with a particularly large reduction in wheat. As world grain use was rising, especially maize for industrial purposes, there would be a considerable fall in global stocks in 2006/07. Grain trade was expected to be at the same level as in 2005/06 but, because of tight supplies and record-breaking demand, prices of wheat and coarse grains, as well as of soyabeans, had increased sharply over the last two months. Wheat and maize futures prices on the Chicago exchange recently had set 10-year highs. Farmers in the northern hemisphere had responded by increasing their plantings of winter wheat. US maize areas were also likely to expand because of the attractive prices compared with soyabeans. Interrelationships between markets of the different grains and oilseeds had become increasingly complex because of the possibilities of substitution in feed and industrial uses, and the Secretariat would continue closely to monitor developments.
Translation - Arabic
ذكر المدير التنفيذي أن إنتاج الحبوب العالمي قد هبط للسنة التالية على التوالي في العام 2006، مع انخفاض كبير على وجه خاص في إنتاج القمح. ومع ارتفاع الاستعمال العالمي للحبوب، وخصوصاً نبات الذرة للأغراض الصناعية، سوف يكون هناك هبوط هام في المخزون العالمي للسنة 2006/2007. كان من المتوقع أن تبقى تجارة الحبوب عند نفس المعدل كما في 2005/2006، ولكن بسبب الندرة في العرض وتجاوز الرقم القياسي في الطلب، فقد ارتفعت بحدة أسعار القمح والحبوب الخشنة وكذلك فول الصويا خلال الشهرين الماضيين. وقد سجلت مؤخراً أسعار التسليم اللاحق في بورصة شيكاغو للقمح والذرة أعلى ارتفاع منذ 10 سنوات. ولقد استجاب المزارعون في نصف الكرة الشمالي بزيادة مزروعاتهم من قمح الشتاء. كما بدا من المحتمل أن تتوسع مساحات الذرة في الولايات المتحدة بسبب الأسعار الجاذبة بالمقارنة مع فول الصويا. أصبحت العلاقات المتبادلة بين أسواق الحبوب والبذور الزيتية المختلفة معقدة بازدياد بسبب احتمالات الاستبدال في العلف والاستعمالات الصناعية، وسوف تتابع السكرتارية مراقبة التطورات عن قرب.
English to Arabic: Birds: Eurasion Robin
Detailed field: Zoology
Source text - English
Eurasian Robin

This common bird is well known for its bright red breast, and also for its friendly behaviour. In western Europe, robins often follow gardeners to eat worms turned up during digging, and they sometimes become so tame that they will take food from an open hand. Robins are not so neighbourly with each other. The males defend their territories vigorously, chasing away any rival males, but allowing females to enter. Once a male and female robin have mated, the female builds a domed nest lined with moss and animal hair. The nest is usually hidden away near the ground, but robins also nest in garages and garden sheds.
Translation - Arabic
أبو الحنّاء الأوراسي

هذا الطير الشائع معروف بلون صدره الأحمر الفاقع وكذلك بسلوكه الودّي. وفي غربي أوروبا، غالباً ما تتبع طيور أبي الحناء البساتنة لتأكل الديدان التي تظهر أثناء الحفر، كما تصبح أليفة للغاية أحياناً بحيث تأخذ الطعام من كفّ اليد المفتوحة. ليست طيور أبي الحنّاء ودودة مع جيرانها، حيث تدافع الذكور بشدّة عن مناطقها مطاردةً أي ذكور منافسة لإبعادها، ولكنها تسمح للإناث بدخولها. وحال تزواج ذكر وأنثى أبي الحنّاء، تقوم الأنثى ببناء عش مقبّب مبطّن بالأًشنات الطحلبية ووبر الحيوانات. عادةً ما يكون العشّ متوارياً قرب الأرض، لكنّ طيور أبي الحنّاء تعشش كذلك في المرائب وسقيفات الحدائق.

Glossaries Ara<>Ara, Ara<>Eng, Ara<>Fr, Eng<>Eng, Eng<>Fr, Zoology
Translation education Master's degree - University of Birmingham
Experience Years of experience: 37. Registered at ProZ.com: Dec 2003.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Arabic (Arab Translators Network - Arab Professional Translators Society, verified)
Arabic to English (Arab Translators Network - Arab Professional Translators Society, verified)
Arabic (Native)
Memberships UNOV, ATN / APTS
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
Website http://www.proz.com/profile/65202
CV/Resume CV will be submitted upon request
Events and training
Professional practices Randa Farhat endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

Freelance English-Arabic Translator, MATS
- Native language (written form): Modern Standard Arabic (MSA) and Classical Arabic (CA).
- Dialects/Variants (spoken form): Levantine, Peninsular/GCC and Iraq.

Services:
- Translation, Editing, Proofreading, Subtitling (with Client-based or hosted applications).
- TM: Advance experience with memoQ and Memsource.

Clients/Industries:
Publishers (Science), UN agencies and NGOs (Reports, Books), Film production (Subtitling), Oil & Gas (Contracts, Specifications), Corporates (Documentation), Business, IT and Industry, GCC VAT Tax law. (UK, USA, Europe, Kuwait, Lebanon). 

Project Shortlist:
EN-AR:
. Translation of science and natural history books, and descriptive dictionaries: Ornithology, Geography, Biology, Geology, Zoology (Kuwait).
. Translation of reports, assessments, strategies, training on national dialogues, safety, economy, environment, biodiversity (for Gov, parliament, oil and gas corporates, UN agencies, incl. UNEP, UNDP, UNOV, UNFPA, UNICEF, FAO, Water, Energy, Conflicts, Dialogue, Interfaith, Politics).
. Translation and proofreading of documentation & surveys for IATA & authorised travel agencies.
. Translation and proofreading of documentation for GCC VAT tax laws.
. Translation of medical products/user manuals: (headsets for the hearing-impaired, Thermometers, Asthma inhalers, Hypertension Monitor, External defibrillator; Multiple Sclerosis, Clinical trials: Asthma trial medication, pain medication-induced constipation, mental health medicines, chronic obstructive pulmonary disease, Multiple Sclerosis; Booklets: vaccination for children; medical plans, hospital procedures, hospital newsletters, health product questionnaires, specialised centre services: UK, USA, Sweden, Saudi Arabia).
. Translation and subtitling: TV episodic drama, feature films, commentaries, featurettes, cartoons, trailers, in addition to proofreading, quality check, simulation, etc (US).
. Translation summary of 500+ vocational/training films (Kuwait).
. Translation of a construction manual for a mechanical theatre system (Kuwait).
. Translation of websites for closed-circuit TV, hotel chains, global forestry, cranes, offshore companies, server networks, revolving doors industry, Fashion (Global).
. Translation of a booklet on Tourism (Germany).
. Translation of a student guide on studying and living abroad (NZ).
. Translation of legal documentation, contracts, administration, training.
. Translation of anti-discrimination regulations, refugees, immigration, etc.
. Translation of currency market reports.
. Translation & proofreading of various business, official and diplomatic documents and industry literature.
. Linguistic checks of global brand names in regional markets.

AR-EN:
. Translation experiments for Machine Translation of colloquial Arabic (US).
. Translation of talk shows, TV programs and interviews (US).
. Co-translation of a book on religious ideology (LBN).
. Translation of a geo-construction report on river dams (Iraq).
. Translation of corporate work plans, organizational structure, strategies, etc (Global).
. Translation of documentary films on nursing, sea trade, oil production and Iraq (Kuwait).
. Translation of an Iraqi motion picture (Iraq).
. Translation of legal and purchase contracts; legal testimonies and affidavits (Global).
. Translation of press articles, columns, editorials, reports; diplomatic & political (Global).

Professional Experience:
- Total 30 years in English<>Arabic translation, covering various projects including books,
film subtitling, articles, reports, manuals, contracts, booklets, research, terminology, etc.
- 5 years in-house English<>Arabic translator with a diplomatic mission, Kuwait.
- 5 years in-house translator and designer with gov institution for applied education, Kuwait.
- 15 years as script/program writer and translator for state Radio/TV programs,
(40 programs in IT, Q&A, Cultural, Drama, Documentation, Religion), Kuwait.
- 2 years as online volunteer translator with UNOV (United Nations Online Volunteers) for Arab, Latin & Caribbean States Newsletter, (translation, editing & web publishing).

Education:
- MA in Translation Studies (MATS), UK.
- BA in Design and Applied Arts (Industrial Design), Jordan.
- Training Diploma in Computer Programming, Kuwait.
- Some language courses in French & German.
- Certified Professional Translator, ATN-APTS, Lebanon. 

Certified_PROs.jpg

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 2951
PRO-level pts: 2271


Top languages (PRO)
English to Arabic1363
Arabic to English839
French to Arabic30
Arabic12
French to English8
Pts in 5 more pairs >
Top general fields (PRO)
Other949
Law/Patents332
Tech/Engineering224
Bus/Financial198
Art/Literary185
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Other246
Law (general)242
Poetry & Literature128
Government / Politics124
Religion86
Business/Commerce (general)85
Finance (general)78
Pts in 74 more flds >

See all points earned >
Keywords: Arabic, English, Modern Standard Arabic, MSA, Classical Arabic, Translation, Subtitling, Editing, Proofreading, Post-editing. See more.Arabic, English, Modern Standard Arabic, MSA, Classical Arabic, Translation, Subtitling, Editing, Proofreading, Post-editing, Localization, Writing, Transcreation, GCC, GCC VAT Tax, Arab Gulf States, Iraq, Mediterranean, Levantine, Business, Science, corporate, IT, UN, NGOs, UNEP, UNDP, UNOV, UNFPA, UNICEF, FAO, Refugees, Children. See less.


Profile last updated
Jun 28, 2022



More translators and interpreters: English to Arabic - Arabic to English   More language pairs