Working languages:
English to Greek
Greek to English
French to English

Frederique Marcou
Creative, Hardworking and Able!

Local time: 17:32 EEST (GMT+3)

Native in: Greek Native in Greek
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
  Display standardized information
User message
V and F @ your e-service!
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling, Desktop publishing
Expertise
Specializes in:
Art, Arts & Crafts, Painting

Portfolio Sample translations submitted: 5
Greek to English: C-T Thorax (Sample)
General field: Medical
Source text - Greek
Δεν παρατηρούνται υπεζωκοτικές ή περικαρδιακή συλλογή υγρού. Φυσιολογικού εύρους ελέγχονται οι καρδιακές κοιλότητες και τα μεγάλα αγγεία του μεσοθωρακίου.
Ήπιες επασβεστωμένες αθηρωματικές αλλοιώσεις ελέγχονται στην θωρακική αορτή, στη ρίζα της και το αορτικό τόξο. Δεν παρατηρούνται παθολογικά διογκωμένοι λεμφαδένες στο μεσοθωράκιο, τις μασχαλιαίες χώρες και τους υπερκλείδιους βόθρους.
Υπετροφικού τύπου εκφυλιστικές αλλοιώσεις στα σώματα των σπονδύλων της Θ.Μ.Σ.Σ.
Translation - English
Pleural or pericardial effusion are not observed. The heart cavities and large blood vessels of the madiastinum are found to be within the normal range. Mildly calcified atheromatic lesions are found in the thoracic aorta, at its root and at the aortic arch. Intumescent lymph nodes are not observed in the madiastinum, axillary regions, or supraclavicular fossae. Hypertrophic type degenerative lesions in the vertebral mass of the lumbar region.
English to Greek: Gas sampling (sample)
General field: Tech/Engineering
Source text - English
As you are aware, we conducted testing of indoor air and sub-slab soil gas at your home in September of 2010. A summary of the results for your home are provided in the attached tables. The levels of Trichloroethylene (TCE) observed in indoor air in September 2010 were above those observed in February and May 2010. The levels of TCE in your home were above the 5.0 µg/m3 level that homes are recommended to be assessed for indoor air mitigation in the attached [...] TCE Fact sheet.
Translation - Greek
Καθώς γνωρίζετε, τον Σεπτέμβριο 2010, πραγματοποιήσαμε δοκιμές εσωτερικού αέρα και γήινου αερίου υπό πλάκας στο σπίτι σας. Στους συνημμένους πίνακες θα βρείτε την περίληψη των αποτελεσμάτων που προέκυψαν. Τα επίπεδα τριχλωροαιθυλενίου (TCE) τα οποία διαπιστώθηκαν στον εσωτερικό αέρα τον Σεπτέμβριο του 2010 ήταν υψηλότερα από τα αποτελέσματα Φεβρουαρίου και Μαίου 2010. Τα επίπεδα TCE στο σπίτι σας ήταν άνω των 5,0 μg/m3 που είναι το συνιστώμενο επίπεδο αξιολόγησης εσωτερικού μετριασμού του αέρα για κατοικίες όπως θα βρείτε στο συνημμένο ενημερωτικό δελτίο Δημόσιας Υγείας περί TCE του [...].
English to French: Short story (sample)
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
Abruptly my reassuring thoughts succumbed to sheer panic as the shadow of something big appeared behind me. I could hear the heavy breathing and fast paced walk coming closer! I could hear its long pointed ears and wet chops rattle as it shook its tremendous head. A chair nearly fell over, victim to the bludgeoning tail and I flew out onto a tree just in time, the adrenalin giving me new-found strength, speed and youth.
I climbed up the large tree, sinking my nails into the soft bark, feeling safer; what an enormous tree it was! The beast didn’t have sharp nails and couldn’t get me up there. It probably couldn’t even see me, ha! The beast in fact couldn’t find me and eventually gave up and they were calling him, but I was fast becoming aware of my new predicament. How was I to get …down?
Translation - French
Brusquement ces pensées rassurantes ont disparu cédant à la panique provoquée par la présence derrière moi de quelque chose de gigantesque qui me suivait, je sentais sa respiration et j’entendais le bruit de sa queue s’agitant dans l’air, matraquant une chaise et arrivant pratiquement sur-moi qui pourtant courrais comme une folle. Depuis quelques années j’ai de la difficulté à sauter directement sur une table ou même une chaise – quant à courir ! cela ne m’était pas arrivé depuis des années ! Mais l’adrénaline me donnait des ailes, mon corps avait retrouvé sa jeunesse et hop ! J’ai sauté au-dessus d’un fossé sur un arbre qui trouvait là. Et quel arbre ! Enorme ! Je grimpais, grimpais, grimpais enfonçant mes griffes dans l’écorce et commençais à me sentir protégée puisque la bête ne pouvait pas grimper et a d’ailleurs immédiatement obéi à quelqu'un qui l’appelait : Max ! Max ! Quel idiot !
Reprenant mon souffle je me suis rendue compte de ma nouvelle situation. Comment allais-je redescendre ?
Greek to French: Article (sample)
General field: Art/Literary
Source text - Greek
Όσκαρ 2010
Τα φετινά Όσκαρ μπορεί να τελείωσαν, αλλά μας άφησαν μερικά κενά. Κάποιοι πήραν το χρυσό αγαλματίδιο στα χέρια τους, κάποιοι άλλοι το είδαν από μακριά. Το θέμα είναι πόσοι αδικήθηκαν πραγματικά και πόσοι δικαιώθηκαν. Για να δούμε…
Χωρίς αμφιβολία, ο μεγάλος νικητής είναι η ταινία The Hurt Locker, η οποία και χάρισε στη δημιουργό της, Κάθριν Μπίγκελοου, πρώην σύζυγο του Τζέιμς Κάμερον, τα βραβεία Σκηνοθεσίας και Καλύτερης Ταινίας. Επίσης, The Hurt Locker κέρδισε και τα βραβεία Πρωτότυπου Σεναρίου, Καλύτερου Μοντάζ, Καλύτερου Ήχου και Καλύτερων Ηχητικών Εφέ. Σύνολο το The Hurt Locker πήρε 6 Όσκαρ, σαρώνοντας τα πάντα στο πέρασμά του. Η κυρία Μπίγκελοου ήταν η πρώτη γυναίκα που κατάφερε να πάρει την ίδια χρονιά βραβείο Σκηνοθεσίας και Καλύτερης Ταινίας. Ίσως γιατί άγγιξε ένα θέμα που πάντα συγκινεί τους Αμερικανούς, καθώς και τον υπόλοιπο πλανήτη, τον πόλεμο στο Ιράκ.
Translation - French
La distribution des Oscars 2010 est terminée, non sans quelques sujets à contestation. À coté des heureux élus serrant la statuette d’or dans leurs mains, d’autres candidats ont du se contenter de la voir de loin. Qui a été injustement écarté et qui a été légitimement honoré? Voyons un peu….
Sans aucun doute le grand vainqueur a été The Hurt Locker (Démineurs) dont la créatrice, Kathryn Bigelow, (ex-épouse de James Cameron), a reçu l’Oscar du meilleur film et du meilleur réalisateur. De plus The Hurt Locker a également engrangé les Oscars du meilleur scenario original du meilleur montage, du meilleur mixage de son et du meilleur montage sonore. C'est-à-dire pas moins de six récompenses, écrasant tout sur son passage. Mme Bigelow a été la première femme à recevoir les Oscars du meilleur réalisateur et du meilleur film à la fois dans la même année. Peut-être est-ce du au sujet traité la guerre en Irak provoquant une réaction émotionnelle tant pour les Américains que pour le reste du monde.
French to English: Article (sample)
General field: Art/Literary
Source text - French
Un ami internaute nous dit:
« Le grec est une si belle langue que nous devrions tous être en mesure de démontrer au moins un niveau minimal de reconnaissance de sa beauté! »
C’est dans les réseaux sociaux et les forums que l’on voit souvent le greeklish entre les internautes grecs. Ils ne semblent par réaliser que, même sur un ordinateur public, il n’y a aucune raison technique de ne pas écrire en caractères grecs. Un simple Alt Shift (ou geste équivalent de la souris) est en général tout ce qui est nécessaire.
Ne dites pas que c'est une question de polices: les systèmes d'exploitation utilisent depuis au moins 15 ans des polices qui supportent presque toutes les langues.
Messagerie électronique: Il existe plusieurs normes de codage qui soutiennent pleinement le grec, donc il ne faut qu’une connaissance très élémentaire pour envoyer des courriels en caractères grecs vers n'importe quelle destination et avec n'importe quel client messagerie.
Translation - English
A friend on the Web said,
“Greek is such a beautiful language and we should all be able to demonstrate at least a basic level of commitment to its beauty!”
Social networking and forums (with only a few exceptions), are some of the environments where we often see Greeklish used between Greeks who, even when they are writing from a public computer, don’t seem to realize that there is no technical reason not to write in Greek characters. a simple Shift Alt (or equivalent mouse gesture) is usually all that’s needed. Don't say that it’s a matter of fonts: operating systems have had fonts which support nearly all languages for at least 15 years.
E-mail: There are several encoding standards which fully support Greek, so a very basic knowledge of how it’s done is all that’s necessary to send e-mail using Greek characters from and to any destination and with any mail client.

Experience Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Feb 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Photoshop, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Microsoft Publisher, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
Website http://www.vandf.gr
Bio
I am a trilingual, native Greek and French translator, editor and writer, specializing in English, French and Greek technical translation localization and internationalisation. I am the co-founder of www.vandf.gr. I love words, their interactions and searching for new and interesting terms. I am creative, hardworking, able and never miss a deadline.

Traductrice trilingue d’anglais, français, et grec (le grec et le français étant mes langues maternelles). Co-fondatrice de www.vandf.gr. Je suis spécialisée dans les traductions techniques de localisation et d’internationalisation.
J’aime les mots, leur étymologie, leur interaction et suis toujours à la recherche de termes nouveaux et intéressants. J’ai l’esprit créatif, je suis bosseuse et n’ai jamais dépassé de date limite.

Tρίγλωσση μεταφράστρια, και συγγραφέας με ειδίκευση στην Αγγλική, Γαλλική και Ελληνική τεχνική μετάφραση καθώς και τοπικοποίηση. Αγαπώ τη δημιουργική τέχνη, την εξερεύνηση και την έρευνα ορολογίας σε πολύγλωσση βάση. Είμαι δημιουργική, δουλευταρού και ικανή και ποτέ μου δεν έχω χάσει ούτε μια προσθεσμία. Είναι τιμή μου να είμαι ιδρυτικό μέλος του www.vandf.gr
Keywords: e-services, English, French, Greek, word processing, DTP, GUI, software, database, web support systems. See more. e-services, English, French, Greek, word processing, DTP, GUI, software, database, web support systems, CAT translation, updating, IT applications, structuring in business and enterprise, graphics, computer graphics, fine arts, Internet, translation, transcription, subtitling, proofreading, editing . See less.


Profile last updated
Dec 6, 2019



More translators and interpreters: English to Greek - Greek to English - French to English   More language pairs