Working languages:
Chinese to Italian
English to Italian

Martina Bin
The Chinese Specialist!

Hong Kong, Hong Kong
Local time: 19:47 CST (GMT+8)

Native in: Italian Native in Italian
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
User message
ALWAYS TRY MY BEST TO DO THE BEST
Account type Freelancer and outsourcer, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization
Expertise
Specializes in:
Business/Commerce (general)Medical (general)
Law (general)Law: Contract(s)
General / Conversation / Greetings / Letters

Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Company size <3 employees
Year established 2011
Currencies accepted Chinese yuan (cny), Euro (eur), Hong Kong dollars (hkd), U. S. dollars (usd)
Portfolio Sample translations submitted: 3
Chinese to Italian: 收入增长与不平等对我国贫困的影晌, L'influenza dell'aumento e della sperequazione del reddito sulla povertà in Cina
General field: Social Sciences
Detailed field: Economics
Source text - Chinese
收入增长与不平等对我国贫困的影晌


万广华 张 茵


内容提要:本文运用两组家计调查数据,采用夏普里(Shaley)分解法实证分析了20世纪90年代收入增长和收入分配的变化在我国贫困交动中的作用,并特别考虑了不同贫鼹线、贫困指标及等价规模对实证结果的影响。分析结果表明,90年代前半期农村减贫的成功主要归因子收入的增长和不平等的下降。在90年代后半期,农村和城市都经历了不平等的快速上升和收入的缓慢增长。因此,这段时间减贫的速度下降,甚至贫困有所增加。

关键词:贫困 夏普里分解 收入不平等
Translation - Italian
L'influenza dell'aumento e della sperequazione del reddito sulla povertà in Cina


Wang Guanghua e Zhang Yin


Abstract: utilizzando due gruppi di dati statistici sui mezzi di sostentamento delle famiglie e adottando in modo concreto la decomposizione di Shapley è stato indagato in questo studio l'effetto dei cambiamenti nella distribuzione e nella crescita del reddito negli anni 90' all'interno delle fluttuazioni della povertà', ed è stata in particolar modo considerata l'influenza della soglia di povertà, degli indicatori di povertà e delle scale equivalenti sui risultati empirici . Dall'analisi di quest'ultimi si evince che nella prima metà degli anni 90' i successi sulla lotta alla povertà nelle campagne sono attribuibili fondamentalmente alla crescita economica e alla diminuzione della sperequazione del reddito. Nella seconda metà degli anni 90' invece, campagne e città hanno entrambi sperimentato un repentino aumento della sperequazione e una crescita economica rallentata. Di conseguenza, in questo lasso di tempo la velocità con cui la povertà' è diminuita ha rallentato a tal punto che la povertà e' in qualche modo aumentata.

Parole chiave: povertà, decomposizione Shapley, sperequazione del reddito
English to Italian: Transfer Pricing
General field: Bus/Financial
Source text - English
With the release of comprehensive transfer pricing regulations in early 2009, China’s tax authority - The State Administration of Taxation (SAT) - sent a very clear signal that it is serious about protecting its revenue base and actively enforcing the arm’s length principle for pricing of intragroup transactions, e.g. transactions between a headquarters overseas and its wholly foreign-owned enterprise (WFOE) in China.

These regulations introduced a mandatory requirement for taxpayers to prepare, submit and retain transfer pricing documentation to support the arm’s length nature of their related party transactions.

Although these mandatory requirements apply when a RMB200 million threshold is met, there is increasing evidence that the documentation requirement is being widened and it is reported that loss-making single function entities in China are now required to provide documentation, otwithstanding their size or the scope of their related party transactions. The Chinese tax authorities’ expanded use of the Related Party Transactions disclosure forms during the annual tax return also supports the validity of such reports.

Recent developments have further signaled that the SAT means business. In 2010, Transfer Pricing Week Magazine ranked China as the third most aggressive tax authority, up five places from 2007 and behind only Japan and India.

Translation - Italian
Dall'entrata in vigore, all'inizio del 2009, della dettagliata regolamentazione sul transfer pricing, l'autorità tributaria in Cina, ovvero la SAT, ha lanciato un chiaro segnale sull'intenzione di proteggere la fonte delle proprie entrate e di difendere in modo attivo il principio di arm's lenght nei prezzi delle transazioni infragruppo, ad esempio quelle tra quartier generale estero e WFOE in Cina.

Queste regolamentazioni introducono l'obbligo imprescindibile per il contribuente di preparare, presentare e conservare la documentazione sul transfer pricing a supporto del principio dell'arm's lenght ovvero del realizzo di transazioni infragruppo alle medesime condizioni stabilite in transazioni comparabili in circostanze comparabili, tra soggetti tra loro indipendenti.

Nonostante tale obbligo si applichi al raggiungimento della soglia dei 200 milioni di RMB, è sempre più evidente che la documentazione richiesta va aumentando e che i soggetti in perdita in Cina sono obbligati a fornire detta documentazione, indipendentemente dalla loro grandezza o dallo scopo delle transazioni con le loro parti correlate o controllate. L'ampio utilizzo che l'autorità fiscale cinese fa dei formulari di raccolta dati sulle transazioni infragruppo, in fase di dichiarazione dei redditi annuale, supporta l'importanza della preparazione corretta di tale reportistica.

Nel 2010, il Transfer Pricing Week Magazine ha classificato la Cina al terzo posto per "l'aggressività" del proprio ente tributario, facendola avanzare di cinque posti dal 2007, dietro soltanto a Giappone e India.
Chinese to Italian: 保护和支持自然分娩- ASSISTENZA AL PARTO NATURALE
General field: Medical
Source text - Chinese
第六章 保护和支持自然分娩

从临产发动至胎儿、羊水、胎盘、胎膜排出称为分娩。妊娠满28周以后的胎儿及其附属物,从临产发动至从母体全部娩出的过程,称为分娩(delivery)。妊娠满28周至不满37足周间分娩称为早产(premature delivery);妊娠满37周至不满42周间分娩称为足月产(term delivery);妊娠满42周及其后分娩称为过期产(post—term delivery)。

一、先兆临产及临产的诊断

(一)先兆临产

分娩发动前,出现预示孕妇不久将临产的症状称为先兆临产(threatened labor)。
1.假临产(false labor)孕妇在分娩发动前,常出现假临产。其特点是宫缩持续时间短
且不恒定,间歇时间长且不规律,宫缩强度不增加,常在夜间出现、清晨消失,宫缩引起下腹部轻微胀痛,宫颈管不缩短,宫口扩张不明显,给予镇静剂能抑止假临产。
Translation - Italian
CAPITOLO 6. ASSISTENZA AL PARTO NATURALE

Con parto (delivery) s’intende il processo che va dall’inizio del travaglio fino alla fuoriuscita del feto, del liquido amniotico, della placenta, della membrana amniocoriale e degli altri annessi fetali. Si definisce prematuro (premature delivery) un parto tra 28 e 37 settimane di gestazione; da 37 a 42 settimane di gestazione il parto viene detto a termine (term delivery); mentre si dice post-termine (post-term delivery) se avviene alla fine delle 42 settimane di gestazione o oltre.

6.1 DIAGNOSI DI PRE-TRAVAGLIO E TRAVAGLIO

Pre-travaglio

Con pre-travaglio (threatened labor) s’intende l’insieme dei sintomi che prefigurano l’imminente entrata nel travaglio della gestante.
1. Falso travaglio (false labor). Prima che la gestante entri nel periodo di parto, si presenta spesso il falso inizio di travaglio, le cui caratteristiche sono contrazioni uterine più frequenti ma irregolari, d’intensità costante, con un’intermittenza maggiore ma irregolare, compaiono spesso di notte e scompaiono nel primo mattino, sono percepite come lievemente dolorose nella parte inferiore dell’addome, il canale cervicale non si appiana, l’orificio uterino non è visibilmente dilatato.
La somministrazione di un calmante può contenere il falso inizio di travaglio.

This company Offers job opportunities for freelancers
Translation education Master's degree - Ca' Foscari University (Venice)
Experience Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Feb 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Italian (Ca' Foscari University, verified)
Chinese to Italian (Ca' Foscari University, verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Wordfast Professional , Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Website http://www.martinabin.com
Events and training
Training sessions attended
Professional practices Martina Bin Translation Studio Ltd. endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
martinabin.com


Martina Bin Translation Studio Ltd. è lo studio linguistico fondato e gestito da Martina Bin, traduttrice freelance.

Martina consegue la laurea con lode in "Traduzione e Interpretariato (indirizzo cinese-inglese)" presso l'Università Ca' Foscari di Venezia nel 2005.

Subito dopo gli studi si trasferisce in Cina, a Pechino, dove inizia con un tirocinio presso la Camera di Commercio Italiana in Cina. In seguito si dedica all'approfondimento della lingua cinese con corsi di aggiornamento e all'insegnamento della lingua italiana.

Trasferitasi a Canton nel 2008, lavora come interprete e traduttrice freelance prima di essere impiegata presso il Consolato Generale d'Italia a Canton.

Nel 2011 si sposta a Hong Kong, dove riprende l'attività di traduttrice freelance con la propria società Martina Bin Translation Studio Ltd.

_______________________________________________________________________

Martina Bin Translation Studio Ltd. is run by Martina Bin, freelance translator.

Martina received her BA in Translation and Interpretation (Chinese-English) from the Ca' Foscari University of Venice in 2005.

She then took up an internship at the China-Italy Chamber of Commerce in Beijing. After that she continued to study Chinese in Beijing, where she also taught Italian.

In 2008 she moved to Guangzhou where she worked as a freelance translator and interpreter before being employed at the Consulate General of Italy in Canton.

In 2011 she moved to Hong Kong where she founded Martina Bin Translation Studio Ltd.

_______________________________________________________________________

Martina Bin Translation Studio Ltd由自由译员 彬﹒嘉嘉(Bin Martina )负责管理。

2005年,嘉嘉获得意大利威尼斯东方大学(Ca' Foscari University of Venice)中英文口笔译学士学位。之后,她在中国意大利商会北京办事处实习。

然后,她在北京继续学习中文并教习意大利文。

2008年她来到广州,受雇于广州意大利领事馆,在此之前,她是一名自由口笔译员。

2011年,她去了香港,成立了Martina Bin Translation Studio Ltd.
Keywords: Translation, China, Hong Kong, traduzioni, Cina, Italiano, Cinese, Inglese, Italian, Chinese. See more.Translation, China, Hong Kong, traduzioni, Cina, Italiano, Cinese, Inglese, Italian, Chinese, English, 意大利语,英文,中文,翻译,. See less.


Profile last updated
Jun 5, 2012



More translators and interpreters: Chinese to Italian - English to Italian   More language pairs