Working languages:
Japanese to Indonesian
English to Indonesian
Indonesian to Japanese

Gazali Amirullah
Accurate, easy to understand

Ujung Pandang, Sulawesi Selatan, Indonesia
Local time: 09:35 WITA (GMT+8)

Native in: Indonesian Native in Indonesian
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting
Expertise
Specializes in:
Automation & RoboticsComputers (general)
Electronics / Elect EngEngineering (general)
Engineering: IndustrialManufacturing
Mathematics & StatisticsMechanics / Mech Engineering
Nuclear Eng/SciScience (general)


Rates
Japanese to Indonesian - Rates: 5.00 - 15.00 JPY per character / 1500 - 2500 JPY per hour
English to Indonesian - Rates: 5.00 - 15.00 JPY per word / 1500 - 2500 JPY per hour
Indonesian to Japanese - Rates: 5.00 - 15.00 JPY per word / 1500 - 2500 JPY per hour
Japanese to English - Rates: 5.00 - 15.00 JPY per character / 1500 - 2500 JPY per hour
English to Japanese - Rates: 5.00 - 15.00 JPY per word / 1500 - 2500 JPY per hour

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 13, Questions asked: 9
Portfolio Sample translations submitted: 6
Japanese to Indonesian: 出撃前夜
Detailed field: History
Source text - Japanese
日本の戦時中のマスコミでは、出撃に際して手を振りながら笑顔で別れを告げているのが特攻隊員のイメージであった。実相は全く反対であることが多く、想像をこえた彼らの悲惨な姿は、春日武雄が1995年6月21日(当時86歳)に梅澤昭造に宛てた手紙に描写されている。土浦海軍航空基地で、給仕、洗濯、清掃を担当していた春日は、出撃前夜の特攻隊員の様子を次のように振り返る。
 ガンルームでの別離の酒宴席設営。明日出撃の若き士官の冷酒の酒盛り、一気飲み!! がぶ飲み!! 果ては遂に修羅場と化して、暗幕下の電灯は刀で叩き落され、窓硝子は両手で持ち上げられた椅子でガラガラと次々に破られ、真白きテーブル掛布も引き裂かれて、軍歌は罵声の如く入り乱れ、灯火管制下の軍隊でここガンルームでの酒席は「別世界」。ある者は怒号、ある者は泣き喚き、今宵限りの命・・・。父母、兄弟、姉妹の顔、顔、姿。そして恋人の微笑の顔、婚約者との悲しき別れ。走馬灯の如く巡り来る想いはつきずに、明日は愈々出撃、日本帝国の為、天皇陛下の御為にと、若き尊い青春の身命を捧げる覚悟は決しているものの、散乱のテーブルに伏す者、何時までも黙々と何かを書き続ける者、狂い踊りをしながら花壜を叩き毀す者。この凄惨な出撃前のやり場の無い、学徒兵士の心境は余りにも知らされていません。

学徒兵の精神誌、大貫恵美子著、岩波書店、2006、15-16頁

Translation - Indonesian
◆Malam sebelum penyerangan◆
Media massa pada zaman perang di Jepang menggambarkan pelaku Kamikaze yang melambaikan tangan dengan wajah penuh senyuman saat berpamitan untuk selamanya dalam menuaikan tugas. Sesungguhnya gambaran tersebut banyak yang berlawanan dengan kenyataan sebenarnya. Pada tanggal 21 Juni 1995, Takeo Kasuga (86 thn saat tanggal itu) dalam suratnya kepada Shoozoo Umezawa menggambarkan kondisi menyedihkan dari prajurit Kamikaze tersebut yang diluar bayangan kita. Pada saat itu Kasuga bertugas sebagai pelayan, mencuci dan membersihkan di pangkalan udara AL Tsuchiura. Dia mengenang kondisi malam sebelum penyerangan tersebut seperti yang diceritakan sebagai berikut.
Acara perpisahan dengan pesta minuman keras diadakan di ruang senjata. Prajurit muda yang akan melakukan penyerangan esok hari, dalam keadaan bermandikan sake yang dingin. Minum langsung segelas! Teguk langsung! Puncaknya keadaan ruangan akhirnya berantakan seolah-olah telah terjadi perkelahian. Mereka memukul jatuh bola lampu yang berada di bawah tirai penutup cahaya dengan pedang. Mereka memecahkan kaca jendela berkeping-keping dengan kursi yang diangkat kedua tangan mereka satu persatu. Mereka merobek-robek taplak meja yang putih bersih. Mereka menyanyikan lagu perang dengan suara fals yang tidak seragam. Bagi prajurit dengan perintah menyembunyikan cahaya, berada di ruang senjata itu seperti berada di dunia lain. Ada yang menggeram, ada yang menjerit menangis. Malam itu adalah malam terakhir bagi mereka. Wajah ibu-bapak, wajah saudara-saudara mereka ,lalu senyuman kekasih mereka terbayang-bayang. Kemudian juga terbayang perpisahan menyedihkan dengan tunangan mereka. Putaran bayangan-bayangan tersebut masih belum selesai melintas, padahal besok akhirnya mereka sudah harus melakukan penyerangan. Penyerangan untuk kekaisaran Jepang. Penyerangan untuk sang kaisar. Para pemuda tersebut telah memutuskan mengorbankan nyawa mereka yang tidak tergantikan pada usia muda. Ada yang berbaring di meja yang berserakan. Ada yang diam menulis sepanjang waktu. Ada yang menari kegilaan sambil memecahkan vas bunga.
Ini adalah kisah prajurit pelajar pada malam sebelum penyerangan yang tidak tahu harus kemana melampiaskan perasaannya. Perasaan tragis yang tidak banyak diketahui orang.

Kutipan dari kisah-kisah “semangat tentara pelajar”, karangan Emiko Onuki, penerbit Iwanami Shoten 2006, halaman 15-16.
English to Indonesian: Hanging Hussein for the wrong crime kept America's dirty laundry hidden
Detailed field: Government / Politics
Source text - English
Hanging Hussein for the wrong crime kept America's dirty laundry hidden
By GWYNNE DYER
LONDON -- It was not the Iraqi government but its American masters that chose to execute Saddam Hussein in a great rush as soon as the first sentence was confirmed, thus canceling all the other trials on far graver charges that awaited him. The current Iraqi government had nothing to hide if those trials went ahead; the U.S. government did.
Cast your mind back to the U.S. invasion of Iraq in March 2003. Washington's pretext for war then was Iraq's alleged weapons of mass destruction, with barely a word about bringing democracy to the downtrodden Iraqi people. But to persuade us that Hussein's WMD were a threat to the whole world, we were told a lot about how wicked he was, how he had even "gassed his own people."

Well, there weren't any weapons of mass destruction, so the script was changed to say the war was about bringing democracy to Iraq. That required Hussein to be a monstrous villain (which he certainly was), and it needed dramatic supporting stories: So let's try him for the slaughter of the Kurds in 1988.
Fair enough, and the trial for gassing the Kurds actually got started a couple of months ago. Other trials, for his savage repression of the Kurdish revolt in 1988 and the Shiite revolt in 1991, were already scheduled to happen in the new year.
But none of that came to pass. All the other trials were canceled, and they actually hanged Hussein for the judicial murder of 144 villagers in the town of Dujail who were allegedly involved in a plot to kill him in 1982.
Dujail? Here is a man who began his career in power in the late 1960s by exterminating the entire (mostly Shiite) leadership of the Communist Party in Iraq, went on to launch an invasion of Iran in 1980 that cost up to half a million lives, massacred his own Kurdish population in 1987-88 when some of their leaders sided with the Iranians, invaded Kuwait in 1990, and massacred Iraqi Shiites in 1991 when they rebelled against his rule at the end of that war.
And they hanged him for Dujail?
It's as if they had taken Adolf Hitler alive in 1945, but ignored his responsibility for starting World War II and his murder of 6 million Jews and just put him on trial for executing people suspected of involvement in the July 1944 bomb plot.
With all of Hussein's other crimes to choose from, why on earth would you hang him for executing the people suspected of involvement in the Dujail plot?
Because the United States was not involved in that one. It was involved in the massacre of the Iraqi Communists (the CIA gave Hussein its membership lists). It was implicated up to its ears in Hussein's war against Iran -- to the point of arranging for Iraq to be supplied with the chemicals to make poison gas, providing Baghdad with satellite and AWACS intelligence data on Iranian targets, and seconding U.S. Air Force photo interpreters to Baghdad to draw Hussein the detailed maps of Iranian trenches that let him drench them in poison gas.
The Reagan administration stopped Congress from condemning Hussein's use of poison gas, and the U.S. State Department tried to protect Hussein when he gassed his own Kurdish citizens in Halabja in 1988, spreading stories (which it knew to be false) that Iranian planes had dropped the gas.
It was the U.S. that finally saved Hussein's regime by providing naval escorts for tankers carrying oil from Arab Gulf states while Iraqi planes were left free to attack tankers coming from Iranian ports. Even when one of Hussein's planes mistakenly attacked an American destroyer in 1987, killing 37 crew members, Washington forgave him.
And it was George W. Bush's father who urged Iraq's Shiites and Kurds to rebel after Hussein was driven out of Kuwait in 1991, and then failed to use U.S. air power to protect the Shiites from massacre when they answered his call.
The U.S. was deeply involved in all of Hussein's major crimes, one way or another, so no trial that delved into the details of those crimes could be allowed.
Instead, the spin doctors in the current Bush administration put the Dujail trial first and scheduled the trials for Hussein's bigger crimes for later, knowing that they would all be canceled once the death penalty for the Dujail incident was confirmed.
The dirty laundry will never have to be displayed in public. But it does mean that the man who was hanged on the morning of Dec. 30 not only had a farce of a trial before a kangaroo court; he was executed for the wrong crime.
Gwynne Dyer is a London-based independent journalist and historian.
The Japan Times: Sunday, Jan. 7, 2007
Translation - Indonesian
〞 Dengan dihukum gantungnya Saddam dengan dakwaan yang berbeda, maka kejahatan Amerika bisa tertutup rapat.〞

oleh GWYNNE DYER
Bukan pemerintah Irak, tapi “boss” Amerikanyalah yang mengambil inisiatif dengan sangat terburu-buru segera mengeksekusi Saddam setelah keputusan pertama pengadilan dijatuhkan. Hal ini menyebabkan batalnya dakwaan-dakwaan lain yang menunggu yang sebenarnya jauh lebih serius. Seandainya dakwaan-dakwaan lain ini diperkarakan, maka pemerintah Irak sekarang tidak perlu menyembunyikan sesuatupun, tapi tidak begitu halnya dengan Amerika.
Ingatkah anda saat Amerika menyerang Irak pada bulan Maret 2003 ? Alasan berperang Washington saat itu adalah tuduhan Irak menyimpan senjata pemusnah massal dan juga dibumbui dengan alasan membawa demokrasi kepada rakyat Irak yang tertindas. Tapi untuk lebih menarik dukungan maka senjata pemusnah massal Saddam itu dikatakan sebagai ancaman untuk seluruh dunia. Kemudian banyak dibeberkan hal-hal yang mengungkapkan bagaimana liciknya dia, bahkan bagaimana dia membunuh rakyatnya sendiri dengan gas beracun.
Dan akhirnya terbukti tidak ditemukan senjata pemusnah massal. Sehingga skenarionyapun diubah menjadi perang untuk membawa demokrasi ke Irak. Jadi dibuatlah Saddam sebagai monster yang sangat kejam (yang memang betul). Dan ini juga butuh cerita dramatik untuk membantu. Lalu dipilihlah kisah pembantaian orang-orang Kurdi tahun 1988 sebagai dakwaan.
Ini cukup adil. Dan pengadilan pambantaian orang-orang Kurdi dengan gas beracun ini mulai berlangsung pada dua bulan yang lalu. Dan pengadilan lain telah dijadwalkan pada tahun baru untuk kekejamannya dalam menekan pemberontakan Kurdi 1988 dan pemberontakan Shiah 1991.
Tapi pengadilan-pengadilan tersebut tidak ada yang selesai. Dan pengadilan yang lain pun dibatalkan. Saddam akhirnya digantung dengan tuduhan pembantaian 144 rakyat Dujail yang dituduh berencana untuk membunuh Saddam tahun 1982.
Dujail? Saddam memulai karir kekuasaannya akhir tahun 1960 dengan membantai seluruh pemimpin partai komunis Irak (yang kebanyakan Shiah). Dia menginvasi Iran tahun 1980 dengan mengorbankan nyawa hingga 500 ribu orang. Saat beberapa pemimpin Kurdi berpihak pada Iran, maka diapun membantai rakyatnya sendiri itu pada tahun 1987-88. Kemudian menyerang Kuwait tahun 1990. Lalu membantai shiah Irak yang ingin memberontak saat akhir perang teluk tahun 1991.
Dan dia digantung karena Dujail ?
Ini seperti seakan-akan mengadili Hitler(dengan asumsi dia tertangkap hidup-hidup tahun 1945) hanya untuk kejahatannya mengeksekusi orang yang dituduh merencanakan pembunuhannya dengan bom pada bulan Juli 1944. Bukan diadili karena kejahatannya dalam pembantaian 6 juta Yahudi.
Dengan semua kejahatan-kejahatan lainnya, kenapa bisa-bisanya Saddam digantung dengan tuduhan mengeksekusi orang-orang yang dicurigai terlibat dalam rencana pembunuhannya di Dujail ?
Ini karena Amerika tidak terlibat pada perkara yang satu ini. Amerika terlibat pada pembantaian komunis Irak (CIA memberikan Saddam daftar anggota-anggotanya). Kemudian keterlibatan Amerika dalam perang Saddam melawan Iran adalah bagaimana mengatur agar Irak dapat disuplai bahan kimia untuk membuat gas beracun serta menyediakan data target ke Iran melalui satelit dan AWACS dan menempatkan ahli analisa foto AU Amerika ke Baghdad untuk membantu Saddam menemukan parit-parit perlindungan Iran sehingga dapat dimasukkan gas beracun.
Pemerintahan Reagan melarang kongres untuk mengutuk penggunaan gas beracun oleh Saddam dan kementerian luar negeri Amerika mencoba membantu Saddam dalam kasus gas beracun pada rakyatnya sendiri suku Kurdi di Halabja tahun 1988 dengan menyebarkan cerita (yang pada akhirnya diketahui salah) bahwa pesawat Iranlah yang menjatuhkan gas tersebut.
Amerika juga yang akhirnya membantu rezim Saddam dengan menyediakan pengawalan AL untuk tanker yang membawa minyak dari teluk Arab dan membiarkan pesawat Irak menyerang tanker yang berasal dari pelabuhan Iran. Bahkan walaupun salah satu pesawat Saddam salah menyerang sebuah kapal perusak Amerika tahun 1987 yang menyebabkan 37 awaknya tewas, Washington tetap memaafkan.
Dan bapak George W.Bush yang meminta suku Kurdi dan Syiah Irak untuk memberontak setelah pasukan Saddam diusir dari Kuwait tahun 1991. Tapi saat mereka memenuhi permintaan tersebut , Amerika tidak menggunakan kekuatan AU-nya untuk melindungi Syiah dari pembantaian.
Dengan berbagai cara Amerika banyak terlibat pada semua kejahatan-kejahatan utama Saddam , sehingga tidak boleh ada pengadilan yang mengangkat kasus tersebut hingga detailnya.
〞Dokter keliling〞 Bush malah mengangkat kasus Dujail untuk bahan pengadilan awal dan menjadwalkan kasus yang lebih besar untuk pengadilan selanjutnya. Mereka sudah mengetahui bahwa kasus lainnya semua akan dibatalkan begitu hukuman mati Saddam akibat kasus Dujail sudah dijatuhkan.
Penutupan aib ini tidak akan pernah dipublikasikan. Artinya laki-laki yang digantung pagi hari 30 Desember bukan saja mengalami pengadilan sandiwara, tetapi juga dia dieksekusi dengan tuduhan yang berbeda.

◆GWYNNE DYER adalah wartawan lepas serta ahli sejarah yang berkedudukan di London◆
(kutipan artikel surat kabar The Japan Times, Minggu 7 Januari 2007)
Japanese to English: 出撃前夜
Detailed field: History
Source text - Japanese
日本の戦時中のマスコミでは、出撃に際して手を振りながら笑顔で別れを告げているのが特攻隊員のイメージであった。実相は全く反対であることが多く、想像をこえた彼らの悲惨な姿は、春日武雄が1995年6月21日(当時86歳)に梅澤昭造に宛てた手紙に描写されている。土浦海軍航空基地で、給仕、洗濯、清掃を担当していた春日は、出撃前夜の特攻隊員の様子を次のように振り返る。
 ガンルームでの別離の酒宴席設営。明日出撃の若き士官の冷酒の酒盛り、一気飲み!! がぶ飲み!! 果ては遂に修羅場と化して、暗幕下の電灯は刀で叩き落され、窓硝子は両手で持ち上げられた椅子でガラガラと次々に破られ、真白きテーブル掛布も引き裂かれて、軍歌は罵声の如く入り乱れ、灯火管制下の軍隊でここガンルームでの酒席は「別世界」。ある者は怒号、ある者は泣き喚き、今宵限りの命・・・。父母、兄弟、姉妹の顔、顔、姿。そして恋人の微笑の顔、婚約者との悲しき別れ。走馬灯の如く巡り来る想いはつきずに、明日は愈々出撃、日本帝国の為、天皇陛下の御為にと、若き尊い青春の身命を捧げる覚悟は決しているものの、散乱のテーブルに伏す者、何時までも黙々と何かを書き続ける者、狂い踊りをしながら花壜を叩き毀す者。この凄惨な出撃前のやり場の無い、学徒兵士の心境は余りにも知らされていません。

学徒兵の精神誌、大貫恵美子著、岩波書店、2006、15-16頁


Translation - English
It was an image of Kamikaze by Japanese mass-media at war-time that when these special forces will do a sortie, they would said good-bye with their smiling faces while waving their hands. In fact, many of the real situations are totally to be the contrary. On June 21,1995 Takeo Kasuga (at the time 86 years old) was addressed the letter to Shouzou Umezawa which described those situations and their miserable figure which was beyond imagination. At that time, Kasuga was in charge of washing, cleaning and as a waiter at Tsuchiura navy air base. He remembers the situation of these special forces at the night before the sortie day as follows.
A farewell drinking party was held in the gun room. The young officers, who will leave for a sortie next day, were on the spree of cold sake. Chugalugging! Guzzling! And on top of that, finally became the scene of a shamble! They slashed the light under the blackout curtain with their swords. They lifted the chair with both of their hands and broke the glass windows with it one by one clattery. They tore up the pure white table cloths. They roared a war song without harmony just like booing.
For the army who was restricted by a blackout, this place likes “another world”. Some persons were roaring and some were crying and screaming. That night will be the last for their life...The faces and images of their parents, brothers, sisters ... And the smiling faces of their sweethearts. The sorrow of parting from their fiancées.
Past time memories were running rapidly in their heads and have not come to the end yet, in the next day the time of the sortie arrived at last. The sortie for Japanese empire, the sortie for His Majesty the Emperor. The young men who were determined to sacrifice their irreplaceable lives at their youths. Some were lying down on the scattered tables. Some were continuing writing something silently the whole time. Some were dancing frantically while breaking flower vases. The conditions of the student armies before the sortie which did not know how to give vent to their feelings. These ghastly feelings were not to be informed very much.

Stories of the mind of student army, written by Emiko Onuki , published by Iwanami Shoten, 2006, page 15-16.
English to Japanese: Global ecosystem
Detailed field: Environment & Ecology
Source text - English
Our Earth is self-contained unit. It provides all the natural resources we need to support life: air, water, food, fuels, and minerals. It is also equipped with ways to break down and recycle wastes naturally.
Natural resources fall into two categories: renewable (plants and animals) and non-renewable (minerals and fossil fuels). In nature, resources and wastes are cycled through the environment in never-ending patterns. There is virtually no waste in nature. Resources recycle themselves in this efficient ecosystem.
People are also members of the global ecosystem. We depend on our environment to provide for us and then absorb our waste. However, the ways in which humans use resources and produce wastes are different from those in natural systems. We use technology to extract resources, process chemicals and manufacture goods, all of which use energy and produce wastes.
Rather than using a cyclical approach, we have historically used a linear approach in dealing with resources. In other words, instead of working with the 3Rs - REDUCE, REUSE, RECYCLE - we seem to follow the 3Ds - DEVELOP, DEVOUR, DISPOSE. That is why it is so important to understand that GARBAGE IS RESOURCEFUL! Nature cannot afford to discard usable materials, and neither can we.
The concept of sustainability is an important one worldwide. How we consume our resources here in BC affects people all over the world. We all have to slow our rate of consumption of natural resources, and change the way we remove them from the ground, so that enough resources will be available for future generations.
Translation - Japanese
我々の地球は、自己充足的な空間である。我々が生きるために必要とする空気、水、食物、燃料、鉱物の全ての天然資源を提供してくれる。また、自然に廃棄物を分解しリサイクルする仕組みも備えている。
天然資源は、2つのカテゴリーに分類されている。すなわち、再生可能な資源(動植物)と再生不可能な資源(鉱物と化石燃料)である。自然において、資源と廃棄物は、決して終わらないパターンで環境を通して循環されている。実質的に自然の中に無駄がない。資源は、この効果的な生態系で自体をリサイクルしている。
人々は、地球上の生態系のメンバーでもある。我々は環境に供給を受け、また我々の廃棄物を吸収してくれる。我々は環境に依存している。しかし、人間が資源を使用して、廃棄物を生じさせる手段は、自然システム中の手段とは異なる。我々は資源を取り出し、化学製品を加工して、商品を製造するためにテクノロジーを使用している。そして、その全てはエネルギーを使って、廃棄物を生じさせる。
資源に対処する際に循環アプローチを使うよりはむしろ、我々は従来、線形アプローチを使っていた。言い換えれば3R「REDUCE(廃棄物抑制), REUSE(再使用), RECYCLE(再資源化)」 で活動する代わりに我々は、3D「DEVELOP(開発), DEVOUR(消費), DISPOSE(処分)」で活動するようである。そういうわけで、そのGARBAGE IS RESOURCEFUL(廃棄物は資源的なものである)を理解することは、とても重要です!自然も我々も使用できるものを廃棄するわけにはいかない。
持続性の概念は、世界中で重要なものである。我々がブリティッシュ・コロンビア州(カナダ)で我々の資源をここで消費する方策は、世界中で、人々に影響を及ぼす。我々はみんなで天然資源の消費の速さを落とさなければならない、また、我々が地からその資源を取り出す方法も変えなければならない、そうすると、十分な資源は将来の世代ために備えられるであろう。
Indonesian to Japanese: Kutipan Kata Pengantar
Source text - Indonesian
1. Dengan rahmat Tuhan yang Maha Pengasih lagi Maha Penyayang.
2. Puji syukur saya panjatkan kepada Tuhan yang Maha Esa, yang senantiasa memberikan rahmat dan hidayah-Nya serta tuntunan dalam menyelesaikan skripsi ini.
3. Ijinkanlah saya memanjatkan puji dan syukur kepada Tuhan.
Translation - Japanese
1.仁慈あまねく慈悲深き、神様の恩恵において。
2.論文を完了するまでにあたっていつも恩恵・導き・指導を賜って頂いた唯一神に感謝・賛美の言葉を捧げた いと思います。
3.神に感謝・賛美の言葉の捧げをさせて頂きたいと思います。
Indonesian to Japanese: Penahbisan bhikkhu:yang pertama setelah berabad-abad
Source text - Indonesian
Setelah menjadi seorang bhikkhu, Samanera Jinaputta harus tetap berendah hati, tidak sombong akan kedudukannya dan menjalankan kewajiban sebaik-baiknya untuk kesejahteraan seluruh umat manusia.
(Bhikkhu Narada Mahathera, 1959)

Upasaka-upasika yang ditahbiskan Bhikkhu Ashin telah semakin banyak, sehingga banyak daerah yang dapat dijangkau oleh upaya penyebaran ajaran itu. Umat yang mengenal dan mengerti ajaran Buddha jadi makin luas. Pada masa itu telah ada bisikan-bisikan untuk rnendoronq orang menjadi bhikkhu mengikuti jejak Bhikkhu Ashin. Berita merebak-rebak ke mana-mana bahwa akan ada penahbisan bhikkhu di Indonesia.

Ong Tiang Biauw, orang yang dulu dipanggil "Oom" oleh Boan An, dan kemudian ditahbiskan oleh Bhikku Ashin sendiri rnenjadi upasaka, rupanya telah semakin dalam memahami Buddha Dharma. Ia akhimya menyatakan pada gurunya minat untuk menjalani kehidupan sebagai seorang bhikkhu. Setelah melihat kesungguhan hatinya, akhirnya Bhikkhu Ashin mengiyakan.

Sementera itu, rnenjelang Bulan Waisak, di Bandung telah dibangun satu tempat sederhana sebagai sebuah vihara.
Translation - Japanese
< 比丘の任命:何世紀にもわたって初めてのこと >

「比丘に任命されてからでも、ジナプッタ師(Ven.Jinaputta Samanera)はさらに謙遜を持ち続けて、地位に尊大することなく、全人類のために、任務に最善を尽くすべきだ。」「1959年、ナラダ大長老(Ven.Narada Mahathera)」

アシン師(Ven.Ashin)のもとで優婆塞(Upasaka)・優婆夷(Upasika)が多くなって、より広い地域に布教が広がっていた。仏陀の教えを聞く人・把握する人は、より広く
分布していた。その時、仏陀の教えを信じている人々の間で、アシン師に次いで、比丘になるように、という勧めのささやく声が、何処に行っても聞こえているような状況だった。インドネシアでも比丘の任命式ができるという噂はどこにでも広がっていた。

昔のボアン・アン(アシン師の実名)にかつて「叔父さん」と呼ばれたオン・ティアン・ビアウ(Ong Tiang Biauw)はアシン師自身のもとで優婆塞になり、既に仏陀の教えをより深く把握した。結局、オン・ティアン・ビアウは比丘になりたいと師匠に告げた。アシン師もオン・ティアン・ビアウの意志を真心であると判断して、それをよいと認めた。

なおその時、ウェーサーカ月 のちょうど前に、バンドゥン(Bandung)市でヴィハーラ である簡素な建物は建設された。

Experience Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Feb 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume English (DOC)
Bio
TOEIC Score 915, test in Nagasaki - 2006. JLPT Level-1, Japan Foundation - 2004 .
Keywords: penterjemah, penerjemah, Jepang-Indonesia, Indonesia, Jepang, Inggris-Indonesia, Indonesia-Inggris, Indonesian-Japanese, Japanese-Indonesian, English-Indonesian. See more.penterjemah,penerjemah,Jepang-Indonesia,Indonesia,Jepang,Inggris-Indonesia,Indonesia-Inggris,Indonesian-Japanese,Japanese-Indonesian,English-Indonesian,Indonesian-English,Japanese-English,English-Japanese,繧、繝ウ繝峨ロ繧キ繧「隱・譌・譛ャ隱・闍ア隱・鄙サ險ウ,騾夊ィウ,Japanese to Indonesian,English to Indonesian,Makassar,Ujung Pandang,Sulawesi,繝槭き繝・し繝ォ,繝槭き繧オ繝ォ,繧ヲ繧ク繝・繝ウ繝サ繝代Φ繝. See less.


Profile last updated
Nov 1, 2019