Member since Apr '04

Working languages:
Italian to French
English to French
Spanish to French
French to Italian

Marie Christine Cramay
Technical, Law, Medicine

Arezzo, Toscana, Italy
Local time: 17:38 CEST (GMT+2)

Native in: French (Variants: Canadian, Swiss, Luxembourgish, Standard-France, Belgian) Native in French
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
6 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
What Marie Christine Cramay is working on
info
Jan 2, 2021 (posted via ProZ.com):  Just finished a legal translation for a regular Italian customer (mattress and sleep products manufacturer) ...more, + 1 other entry »
Total word count: 8617

Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations
Services Translation, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Law (general)Law: Contract(s)
Medical (general)Agriculture
Construction / Civil EngineeringMarketing / Market Research
Engineering: IndustrialElectronics / Elect Eng
Law: Patents, Trademarks, CopyrightMedical: Instruments

Rates

Conditions apply
All accepted currencies Canadian dollars (cad), Swiss francs (chf), Euro (eur), Pounds sterling (gbp), U. S. dollars (usd)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 8912, Questions answered: 4269, Questions asked: 2467
Project History 0 projects entered
Blue Board entries made by this user  15 entries

Payment methods accepted Wire transfer, Revolut, Wise
Portfolio Sample translations submitted: 10
Italian to French: Itinerario storico-archeologico Isola d'Elba/ itinéraire historico-archéologique Ile d'Elbe
General field: Other
Detailed field: History
Source text - Italian
Percorso 1 - L’Elba occidentale dall’età dei metalli al V secolo a.C.

Pannello 1.1 L’Elba occidentale nell’Età dei Metalli
Mentre per l’età del Rame la presenza sull’isola di almeno un ricco insediamento è documentata dal sepolcreto della Grotta di S.Giuseppe (Rio nell’Elba), finora l’assenza di ritrovamenti per l’antica e la media età del Bronzo (XVIII-XIV secolo a.C.) appare sorprendente. La lacuna nella documentazione archeologica potrebbe però essere colmata da future ricerche proprio nella parte occidentale dell’isola, dove allineamenti di menhir (Case Vecchie e Sassi Ritti) e probabili sepolture dolmeniche (Sughere) indicano nel massiccio del Monte Capanne una concentrazione di monumenti megalitici che richiamano i meglio noti esempi della Corsica e della Sardegna.
Sono numerose invece in questa parte dell’isola le testimonianze della fine dell’età del Bronzo e della prima età del Ferro (X-VIII secolo a.C.). Gli abitati, concentrati intorno al Monte Capanne tra 600 e 700 metri di altitudine, sono ripari sotto roccia o capanne a pianta circolare con muri di pietre e copertura vegetale, come quelli scavati alla Madonna del Monte e a Monte Giove. I materiali documentano un’economia agropastorale: macine e macinelli per i cerali; bollitoi e fornelli per lavorare il latte; rocchetti, fuseruole e pesi da telaio per la filatura e la tessitura. La posizione elevata degli abitati sembra legata alla pastorizia ma anche a necessità difensive.
Ancora in questo periodo (X-IX secolo a.C.) la straordinaria concentrazione di “ripostigli” di utensili di bronzo trovati all’Elba prova la vitalità dell’isola e gli intensi rapporti con Corsica e Sardegna da una parte e costa tirrenica dall’altra.

Pannello 4.6 La Valle dei Mulini

Struttura del mulino
Tutti i mulini hanno un meccanismo di macinazione a pale orizzontali di antica tradizione: è meno potente di quello a pale verticali ma ha il vantaggio di essere molto semplice e assai meno ingombrante. Gli edifici sono infatti piccoli e con due soli ambienti, senza un deposito per le granaglie: al primo livello il “carceraio”, che ospita le pale e è coperto da volta a botte; al secondo, l’ambiente con la macina.

[…]
Bottaccio
Bacino a monte del mulino, che consentiva di accumulare acqua fino alla quantità necessaria alla macinazione. Occorrevano anche diversi giorni per riempirlo, ma la stessa acqua poteva teoricamente servire a tutti i mulini in successione. Ora molti bottacci sono riempiti di terra e trasformati in orti.
Translation - French
Parcours n° 1 – L’ouest de l’île d’Elbe de l’âge des métaux au Vème siècle avant JC

Panneau 1.1 L’ouest de l’île d’Elbe à l’Âge des Métaux
Alors qu’en ce qui concerne l’âge du Cuivre, la présence sur l’île d’au moins un peuplement important est attestée par la nécropole de la Grotta di San Giuseppe (Rio nell’Elba), l’absence, jusqu’ici, de découvertes concernant l’âge du Bronze ancien et moyen (XVIII-XIV siècle avant JC) paraît surprenante. Les lacunes de la documentation archéologique pourraient cependant être comblées par de futures recherches précisément dans la partie occidentale de l’île, où des alignements de menhirs (maisons anciennes et pierres dressées) et de probables sépultures dolméniques (chênes-lièges) indiquent dans le massif du Monte Capanne une concentration de monuments mégalithiques qui rappellent les exemples mieux connus de la Corse et de la Sardaigne.
En revanche, dans cette partie de l’île, les témoignages de la fin de l’âge du Bronze et du premier âge du Fer (X-VIII siècle avant JC) sont nombreux. Les agglomérations, concentrées autour du Monte Capanne entre 600 et 700 mètres d’altitude, sont des abris sous roche ou des cabanes de plan circulaire avec des murs de pierre et une couverture végétale, tels que celles qui ont été découvertes à la Madonna del Monte et à Monte Giove. Les matériels attestent une économie agro-pastorale : meules et molettes à céréales; bouilloires et fourneaux pour le travail du lait; bobines, fusaïoles et poids de métier à filer et à tisser. La position élevée des agglomérations semble liée à l’élevage des moutons, mais aussi à des nécessités de défense.
Toujours pendant cette période (X-IX siècle avant JC), la concentration extraordinaire de “remises” à outils en bronze trouvées sur l’île d’Elbe prouve la vitalité de l’île et les rapports intenses entre, d’une part, la Corse et la Sardaigne, et d’autre part, la côte tyrrhénienne.

Panneau 4.6 La Vallée des Moulins

Structure du moulin
Tous les moulins sont dotés d’un mécanisme de broyage à roues à aubes horizontales d’ancienne tradition, qui est moins puissant que celui à roues à aubes verticales, mais qui présente l’avantage d’être très simple et bien moins encombrant. Les constructions sont, en effet, petites et comportent deux chambres seulement, sans entrepôt à grains : au premier niveau, se trouve le “baticom”, qui abrite les roues à aubes et est couvert d’une voûte en berceau; au deuxième niveau, se trouve la chambre des meules.

[...]
Sas
Bassin en amont du moulin, qui permettait d’accumuler de l’eau jusqu’à la quantité nécessaire pour le broyage. Il fallait plusieurs jours pour le remplir, mais la même eau pouvait, en théorie, servir à tous les moulins qui se succédaient. À présent, de nombreux sas sont remplis de terre et transformés en jardins.
Italian to French: Botanica (flora dell'Arcipelago Toscano)/ Botanique (flore de l'Archipel toscan)
General field: Other
Detailed field: Botany
Source text - Italian
La violaciocca (Matthiola incana), appartiene alla famiglia delle Cruciferae (Brassicaceae), che comprende più di 2000 specie di piante erbacee, alcune annuali, altre perenni. Caratteristico della famiglia è il frutto, che è una siliqua, più o meno grande, a seconda delle dimensioni della pianta.
Appartiene alla famiglia delle Solanaceae, questa bella pianta, il giusquiamo bianco (Hyoscyamus albus), cresce anche tra le macerie e ai margini di terreni coltivati. Ha larghe foglie ovato-lobate ricoperte di peluria e fiori a forma di campanula. Nel giusquiamo bianco i fiori presentano una corolla gialla all’esterno, giallo più pallido all’interno e color porpora in fondo.

Il malvone maggiore (Lavatera arborea) della famiglia delle Malvaceae, cresce spontanea sulle rupi marittime, ma si può incontrare anche tra i ruderi o lungo le strade. Presenta larghe foglie pelose e ricche di mucillagine. In condizioni favorevoli il suo fusto legnoso può raggiungere anche un’altezza di 3 metri e i suoi fiori sono molto apprezzati dagli insetti.

La parietaria (Parietaria judaica), della famiglia delle Urticaceae, è una piccola pianta erbacea ricoperta di peluria. Comunissima spunta nelle fessure delle rocce e ai bordi delle strade.
Pianta erbacea perenne della famiglia delle Cucurbitaceae, il cocomero asinino (Ecballium elaterium) ha un fusto strisciante e coperto di peli ruvidi. I fiori di colore giallo chiaro sono situati nell’ascella delle foglie. Il frutto giunto a maturità si stacca dalla pianta e proietta i semi insieme alla mucillaggine che li avvolge a una notevole distanza, mentre la capsula ormai vuota, per reazione si sposta dalla parte opposta.

[…] Anche le bocche di leone hanno foglie lineari. Sono piante erbacee perenni, cespugliose col fusto legnoso alla base. Appartengono alla famiglia delle Scrophulariaceae, famiglia che comprende circa 2000 specie, soprattutto di piante erbacee perenni.

La bocca di leone gialla (Anthirrhinum latifolium) cresce su rupi e muri, i suoi fusti portano infiorescenze di fiori giallo chiaro e leggere venature rosse sul labbro superiore. Si tratta della specie più comune.

La bocca di leone comune (Anthirrhinum majus) presenta invece infiorescenze di colore purpureo riunite in lunghe spighe, il fusto è lignificato alla base, eretto e generalmente poco ramoso. Le foglie sono lanceolate, di colore verde scuro.

[…] L’Agave americana proviene dalle zone calde e desertiche dell’America centrale. Ha lunghe foglie a forma di spada di colore verde bluastro, spesse e carnose che si diramano da una rosetta centrale. Fu introdotta in Italia nel XVI secolo, proprio in Toscana.
Translation - French
La giroflée (Matthiola incana), appartient à la famille des Crucifères (Brassicacées), qui comprend plus de 2000 espèces de plantes herbacées, certaines annuelles, d'autres vivaces. Ce qui est caractéristique de cette famille, c'est le fruit, une silique, fruit plus ou moins grand, suivant les dimensions de la plante.
Appartient à la famille des Solanacées, cette belle plante qu'est la jusquiame blanche (Hyoscyamus albus) et qui pousse aussi dans les décombres et en bordure des terrains cultivés. Celle-ci présente de larges feuilles ovées et lobées recouvertes de duvet et des fleurs en forme de campanule. Les fleurs de la jusquiame blanche offrent une corolle jaune à l'extérieur, d'un jaune plus pâle à l'intérieur et d'une couleur pourpre au fond.

La mauve royale (Lavatera arborea) de la famille des Malvacées, pousse spontanément sur les rochers maritimes, mais on peut aussi la rencontrer au milieu des ruines ou le long des routes. Elle présente de larges feuilles pelucheuses et riches en mucilage. Dans des conditions favorables, sa tige ligneuse peut même atteindre une hauteur de 3 mètres et ses fleurs sont très prisées des insectes.

La pariétaire (Parietaria judaica), de la famille des Urticacées, est une petite plante herbacée recouverte de duvet. Très commune, elle pousse dans les fissures des rochers et en bordure des routes.
Plante herbacée vivace de la famille des Cucurbitacées, le concombre d'âne (Ecballium elaterium) a une tige rampante couverte de poils rêches. Les fleurs de couleur jaune clair sont situées dans l'aisselle des feuilles. Le fruit arrivé à maturité se détache de la plante et projette ses graines avec le mucilage qui les enveloppe à une distance notable, tandis que la capsule désormais vide, se déplace par réaction de l'autre côté.

[...] Les mufliers ont également des feuilles linéaires. Ce sont des plantes herbacées vivaces, broussailleuses avec une tige ligneuse à la base, qui appartiennent à la famille des Scrofulariacées, famille qui comprend environ 2000 espèces, surtout de plantes herbacées vivaces.

Le muflier à larges feuilles (Antirrhinum latifolium) pousse sur des rochers et des murs, ses tiges portent des inflorescences de fleurs jaune clair et de légères nervures rouges sur la lèvre supérieure. Il s'agit de l'espèce la plus commune.

Le grand muflier (Antirrhinum majus) présente, lui, des inflorescences de couleur pourpre réunies en longs épis, sa tige est lignifiée à la base, dressée et généralement peu rameuse. Ses feuilles sont lancéolées, de couleur vert sombre.

[...] L’agave d'Amérique provient des régions chaudes et désertiques de l'Amérique centrale. Elle a de longues feuilles en forme d'épée de couleur vert-bleuâtre, épaisses et charnues qui se ramifient à partir d'une rosette centrale. Elle fut introduite en Italie au XVIème siècle, précisément en Toscane.
Italian to French: Archeologia/archéologie - Il Circo Romano (Massenzio)/ Le Cirque romain (Maxence)
General field: Other
Detailed field: Archaeology
Source text - Italian
Il palco (pulvìnar) imperiale (fig. 19) è posizionato esattamente nel punto in cui un corridoio, lungo m 190 circa, di collegamento con l’aula basilicale del palazzo, interseca la parete sinistra del circo: si tratta dell'unico palco imperiale circense conservato, direttamente dipendente dal quartiere residenziale dell’imperatore. Attraverso una porta, che si apriva nell'abside terminale dell'ambulatio, si passava in una grande stanza circolare, alla quale si poteva accedere anche dall'esterno mediante una scala - oggi scomparsa - ma disegnata da Pirro Ligorio (fig. 20a-b) . Il collegamento del suggestum con la cavea del circo era realizzato con un soppalco sostenuto da 4 muri trasversali, posti tra il muro di terrazzamento dell’ambulacro del palazzo e la parete sinistra del circo, di cui rimangono solo le impronte; il pulvinare si affacciava sul circo con un prospetto quasi certamente colonnato (fig.21).
Il palco dei giudici di gara (pulvìnar iudicum) è inserito nella gradinata del lato destro della cavea sulla pista di andata: ha due scalette di collegamento con l'arena e due piedistalli, che probabilmente servivano per sostenere i premi delle gare: si tratta di una struttura con copertura sorretta da colonne, alla quale si affiancano ambienti sul retro per il riposo . Da notare che si trova nel punto di massima larghezza della pista e forma con i carceres un angolo che permetteva una maggiore visibilità della pista da parte dei giudici di gara (figg. 22-23a-b).
La struttura del circo è in opera listata o vittata, cioé a ricorsi alternati di mattoni e tufelli, caratteristica degli edifici della Roma del IV secolo, mentre per le strutture portanti venne utilizzata l'opera laterizia . Più trascurata e meno regolare di quella del vicino mausoleo, sembra confermare l'ipotesi che il circo sia stato costruito per ultimo .
[…] Le metae, poste alle estremità dell’euripus, sono due strutture semicircolari in opera listata, all'interno delle quali si trova una piccola stanza. Sulle mete erano collocati i tre tradizionali coni marmorei con basamenti in muratura rivestita in marmo. L’altezza totale dei coni è di circa m 5,40: alcuni frammenti dei coni in marmo bianco sono ancora sparsi sulla pista (fig. 27a-b-c-).



Translation - French
La tribune impériale (pulvìnar) (fig. 19) est positionnée exactement à l’endroit où un couloir de communication (de 190 m de long environ) avec la salle basilicale du palais coupe le mur gauche du cirque : il s’agit de l’unique tribune impériale de cirque conservée et dépendant directement du quartier résidentiel de l’empereur. Par une porte, qui s’ouvrait dans l’abside terminale de l’'ambulatio, on passait dans une grande salle circulaire, à laquelle on pouvait accéder de l’extérieur également grâce à un escalier – aujourd’hui disparu – mais dessiné par Pirro Ligorio (fig. 20a-b) . La communication du suggestum avec la cavea du cirque était réalisée avec une soupente soutenue par 4 murs transversaux, situés entre le mur d’étagement du promenoir du palais et le mur gauche du cirque, dont il ne reste que les empreintes; le pulvinar donnait sur le cirque avec une perspective ornée de colonnes (fig.21).
La tribune des juges de course (pulvìnar iudicum) est insérée dans les gradins du côté droit de la cavea, sur la piste d’aller : elle est dotée de deux petits escaliers de communication avec l’arène et de deux piédestaux, qui servaient probablement à soutenir les prix des courses : il s’agit d’une structure ayant une couverture soutenue par des colonnes et flanquée d’espaces de repos à l’arrière . Il faut signaler qu’elle se trouve à l’endroit le plus large de la piste et qu’elle forme, avec les carceres, un angle qui permettait aux juges de course d’avoir plus de visibilité (fig. 22-23a-b).
La structure du cirque est en opus listatum ou vittatum, c’est-à-dire à assises alternées de briques et de moellons de tuf, caractéristique des édifices de la Rome du IVème siècle, tandis que pour les structures portantes on utilisait l’opus latericium . Plus négligée et moins régulière que la structure du mausolée voisin, ceci semble confirmer l’hypothèse que le cirque a été construit en dernier .
[...] Les metae, situées aux extrémités de l’euripus, sont deux structures semi-circulaires en opus listatum, à l’intérieur desquelles se trouve une petite pièce. Sur les bornes étaient placés les trois cônes en marbre traditionnels dotés de socles en maçonnerie revêtue de marbre. La hauteur totale des cônes est d’environ 5,40 m : quelques fragments de ces cônes en marbre blanc sont encore disséminés sur la piste (fig. 27a-b-c-).
Italian to French: Gara d'appalto (architettura/ edile)/ appel d'offre (architecture/ bâtiment)
General field: Other
Detailed field: Architecture
Source text - Italian
OGGETTO : Ordine nr. per prestazioni professionali
Progettazione Architettonica, Strutturale e Impiantistica di tipo Preliminare, Definitivo ed Esecutivo, Supervisione Artistica dell’Edificio previsto nella Fondiaria ... b dal P.I.I. Piano Integrato di Intervento dell’Area XXX del Comune di Milano.

Commessa : Milano XXX

La sottoscritta MILANO XXX S.p.A. (qui di seguito denominata Committente) conferma a ATELIER XXX (qui di seguito denominato Contraente) l’incarico oggetto del presente Ordine, relativo all’iniziativa riguardante la realizzazione di un Edificio previsto nella fondiaria … b, avente le seguenti caratteristiche:

Consistenza della fondiaria:
• Superficie fondiaria – mq. 10.953

Consistenza del fabbricato:
• S.L.P. destinazione ricettivo mq. 21.000 ( livelli 8) Hotel di lusso con 150/180 camere.
• S.L.P. destinazione commerciale/compatibile mq. 6.000 ( livello 0 e livello +1) (n°26/28 negozi)
• Parcheggi Pertinenziali mq. 17.000, (livello -2) , (livello -1).

Per un totale di S.L.P. pari a mq. 27.000.
Tali superfici dovranno essere allocate in un fabbricato che si deve sviluppare per un numero massimo di piani 6/8.
I parcheggi saranno posizionati su due livelli interrati.

L’intervento prevede anche la progettazione e la realizzazione della piazza di pertinenza (arredo urbano e sistemazione a verde) all’interno della superficie fondiaria di mq 6.500 circa.

12. PRESTAZIONI ESCLUSE

Restano ovviamente escluse dal presente Ordine le seguenti attività :
- pratiche per Permesso di Costruire/DIA
- pratiche per prevenzione incendi e valutazione impatto acustico ed ambientale
- direzione lavori
- coordinamento della sicurezza sia in fase progettuale che esecutiva

restando però a carico del Contraente l’utilizzo consapevole delle informazioni così acquisite.


18. TRASFERIMENTO DEL PRESENTE ORDINE A SOCIETA’ SUBENTRANTE

Nel caso in cui la Committente decidesse di cedere ad altra Società parte o tutta l’Iniziativa Immobiliare oggetto del presente Ordine, la Committente stessa si impegna a trasferire alla Società subentrante anche gli obblighi assunti nei confronti del Contraente in merito alle prestazioni professionali affidategli con il presente Ordine, comunicando preventivamente al Contraente, per iscritto a mezzo raccomandata A.R., il nominativo di tale Società e la data effettiva della cessione.

Nel caso in cui la Società subentrante non accettasse tale trasferimento, la Committente si impegna sin d’ora a corrispondere al Contraente un indennizzo pari al 20% (venti per cento) della quota del Corrispettivo pattuito corrispondente alle prestazioni non ancora eseguite alla data della cessione dell’Iniziativa Immobiliare.
Translation - French
OBJET : Commande n° pour prestations professionnelles
Projet d’architecture, des structures et des installations divisé en avant-projet, projet définitif et projet d’exécution, Supervision artistique de l’édifice prévu sur la parcelle foncière ... b par le P.I.I. (Programme Intégré d’Intervention) de la zone XXX de la Commune de Milan.

Marché : Milano XXX

La soussignée MILANO XXX S.p.A. (ci-après dénommée Maître d’ouvrage) confirme à l’ATELIER XXX (ci-après désigné Contractant) la mission objet de la présente commande, relative à l’initiative concernant l’exécution d’un édifice prévu sur la parcelle foncière ... b, ayant les caractéristiques suivantes :

Consistance de la parcelle foncière :
• Surface foncière – 10953 m2

Consistance du bâtiment :
• S.H.O.B. destination zone d’accueil 21000 m2( 8 niveaux) Hôtel de luxe avec 150 à 180 chambres.
• S.H.O.B. destination commerciale/compatible 6000 m2 ( niveau 0 et niveau +1) (26 à 28 magasins)
• Parkings y attenants 17000 m2 (niveau -2) , (niveau -1).

Pour un total de S.H.O.B. égal à 27000 m2.
Ces surfaces devront être situées dans un bâtiment devant se développer sur un nombre maximum de 6 à 8 étages.
Les parkings seront positionnés sur deux niveaux souterrains.

L’intervention prévoit également le projet et l’exécution de la place y attenante (mobilier urbain et aménagement d’espaces verts) au sein de la surface foncière de 6500 m2 environ.

12. PRESTATIONS EXCLUES

Sont évidemment exclues de la présente commande les activités suivantes :
- démarches liées au permis de construire / à la déclaration d'ouverture de chantier (DOC)
- démarches liées à la prévention des incendies et à l'évaluation de l'impact acoustique et environnemental
- maîtrise d'oeuvre
- coordination de la sécurité tant en phase de projet qu’en phase d'exécution

l'utilisation consciente des informations ainsi acquises restant cependant sous la responsabilité du Contractant.

18. TRANSFERT DE LA PRÉSENTE COMMANDE À UNE SOCIÉTÉ LUI SUCCÉDANT

Dans le cas où le Maître d’ouvrage déciderait de céder à une autre Société tout ou partie de l'Initiative Immobilière objet de la présente commande, le Maître d’ouvrage s'engage à transférer également à la Société succédant au Maître d’ouvrage, les obligations prises à l'égard du Contractant, en ce qui concerne les prestations professionnelles qui lui ont été confiées par la présente commande, en communiquant préalablement au Contractant, par écrit et par lettre recommandée avec accusé de réception, le nom de cette Société et la date effective de la cession.

Dans le cas où la Société succédant au Maître d’ouvrage n'accepterait pas ce transfert, le Maître d’ouvrage s'engage dès à présent à verser au Contractant une indemnisation égale à 20% (vingt pour cent) du pourcentage de la contrepartie convenue correspondant aux prestations qui n'ont pas encore été exécutées à la date de la cession de l'Initiative Immobilière.

Italian to French: Contratto/ Contrat
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Italian
1. Oggetto del Contratto e modalità di svolgimento dell’Incarico
1.1 A fronte del corrispettivo di cui alla clausola 12, l’Agente si impegna a svolgere l’Incarico con la massima diligenza e professionalità ed al meglio delle proprie capacità, nel rispetto di ogni disposizione di legge e di Contratto e, in particolare, di ogni normativa applicabile al settore dei prodotti biomedicali, evitando ogni condotta che, per sua natura o per le possibili conseguenze che ne possano derivare, possa, anche solo potenzialmente, arrecare un danno od un pericolo di danno alla Preponente.
1.2 Non rientra nell’oggetto del Contratto, e deve anzi intendersi espressamente vietato all’Agente, il compimento di qualsivoglia attività di negoziazione con i Clienti del prezzo dei Prodotti e delle condizioni contrattuali di vendita che sono e resteranno stabilite dalla Preponente.

2. Obbligo di riservatezza ed uso dei marchi
2.1 L’Agente ed il Socio di Riferimento si impegnano a mantenere - e a far sì che gli Ausiliari mantengano - la più ampia riservatezza, sia durante l’esecuzione del Contratto che successivamente alla sua cessazione, sui Dati Riservati.
2.2 In particolare, e tra l’altro, l’Agente e il Socio di Riferimento si impegnano a non compiere - e a far sì che gli Ausiliari non compiano - salvo che per esigenze connesse all’esecuzione del Contratto, direttamente ovvero per interposta persona fisica o giuridica, le seguenti attività ed operazioni, ed a non favorirne in alcun modo, né direttamente né indirettamente, il compimento da parte di terzi:
a) divulgare, diffondere, comunicare a terzi e/o rendere comunque noti, con qualsiasi mezzo di informazione e/o di comunicazione, in qualsiasi forma, in qualunque ambito ed in qualsiasi sede, Dati Riservati;
b) fare comunque uso, anche solo occasionale, di Dati Riservati.
2.3 Il nome “XY”, unitamente a tutti i marchi che contraddistinguono i Prodotti, appartiene alla Preponente. L’Agente ha pertanto il divieto di farne uso nell’insegna, nella carta intestata, nelle inserzioni sugli elenchi telefonici, nelle sigle telex e telefax, nelle email o in qualsivoglia altro contesto, sede o forma senza il preventivo consenso scritto della Preponente.

3. Durata del Contratto e recesso
3.1 Il Contratto è a tempo indeterminato ed inizia a produrre i suoi effetti dal ___________.
3.2 Le Parti potranno recedere dal Contratto nel rispetto dei termini di preavviso previsti dall’art. 1750 c.c. Il termine di preavviso decorrerà dalla data di ricevimento della lettera raccomandata e scadrà il corrispondente giorno del mese o dei mesi successivi.
3.3 Durante il periodo di preavviso, l’Agente sarà tenuto all’adempimento di tutte le obbligazioni previste nel Contratto, ivi compreso il rispetto dell’obbligo di non concorrenza.




Translation - French
1. Objet du Contrat et modalités d'exécution du Mandat
1.1 En regard du montant visé à la clause 12, l’Agent s'engage à exécuter le Mandat avec la plus grande diligence et le plus grand professionnalisme et au mieux de ses capacités, dans le respect de toute disposition légale et contractuelle et, en particulier, de toute réglementation applicable au secteur des produits biomédicaux, en évitant toute conduite, qui, de par sa nature ou du fait des conséquences possibles qui pourraient en découler, pourrait, même seulement potentiellement, causer un dommage ou un risque de dommage à la Mandante.
1.2 Ne fait pas partie de l'objet du Contrat, et doit même être réputé expressément interdit à l'Agent, l'exercice de toute activité de négociation avec les Clients concernant le prix des produits et les conditions contractuelles de vente qui sont et resteront fixées par la Mandante.

2. Obligation de confidentialité et usage des marques
2.1 L’Agent et l'Associé de référence s'engagent à maintenir - et à faire en sorte que les Auxiliaires maintiennent - la plus grande confidentialité, aussi bien pendant l'exécution du Contrat qu'après la cessation de celui-ci, quant aux Données confidentielles.
2.2 En particulier, et entre autres, l'Agent et l'Associé de référence s'engagent à ne pas exercer - et à faire en sorte que les Auxiliaires n'exercent pas - sauf pour des exigences liées à l'exécution du Contrat, directement ou par personne physique ou morale interposée, les activités et opérations suivantes, et à n'encourager en aucun cas leur exécution par des tiers, que ce soit directement ou indirectement :
a) divulguer, diffuser, communiquer à des tiers et/ou faire connaître, dans tous les cas, par n'importe quel moyen d'information et/ou de communication, sous toute forme que ce soit, dans tout domaine et en tout lieu, des Données confidentielles ;
b) utiliser, dans tous les cas, même seulement occasionnellement, des Données confidentielles.
2.3 Le nom « XY », avec toutes les marques qui caractérisent les Produits, appartient à la Mandante. L’Agent a par conséquent l'interdiction d'en faire usage sur l'enseigne, sur le papier à en-tête, dans les encarts figurant dans les annuaires de téléphone, dans les sigles de télex et de télécopie, dans les courriels ou dans tout autre contexte, lieu ou forme sans l'accord écrit préalable de la Mandante.

3. Durée du Contrat et résiliation
3.1 Le Contrat est à durée indéterminée et commence à prendre effet à partir du ___________.
3.2 Les Parties pourront résilier le Contrat dans le respect des délais de préavis prévus par l'article 1750 du Code civil italien. Le délai de préavis courra à compter de la date de réception de la lettre recommandée et expirera le jour du mois ou des mois suivants correspondant(s).
3.3 Pendant la période de préavis, l’Agent sera tenu de s'acquitter de toutes les obligations prévues dans le Contrat, y compris le respect de l'obligation de non-concurrence.
Italian to French: Proposta di definizione di controversia/ Proposition de règlement de litige
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - Italian
Oggetto: proposta di definizione di controversia


Nel far seguito agli intercorsi contatti ed a conferma delle intese verbali raggiunte fra i rispettivi legali,
premesso
- e ritenuto parte integrante dello stipulando accordo –
che:
con atto di transazione del 13 gennaio 2009 il signor XXX XXX– oltre ad altro – si impegnava a versare direttamente nelle mani del figlio YYY YYY – nato a Monaco il 7/6/1990 - la somma mensile di €. 600,00, rivalutabile annualmente secondo gli indici Istat, per il mantenimento dello stesso ed a rimborsargli mensilmente le spese scolastiche sostenute, purchè debitamente documentate, sino alla fine del percorso di studi;
B. il signor XXX XXX interrompeva i pagamenti a favore del figlio nel mese di luglio 2016;
C. il signor YYY YYY sospendeva gli studi universitari sempre nel 2016;
D. Il signor YYY YYY sporgeva querela orale per violazione degli obblighi di assistenza familiare presso la stazione dei carabinieri di Pino Torinese in data 18 aprile 2018 e successivamente, con diffida del 9 luglio 2018, formalizzava al padre la richiesta di pagamento degli importi a quella data dovuti in forza dell’atto di transazione del 13/1/2009 per complessivi €. 16.160,39.
Tutto ciò premesso, con la presente ribadisco di essere disponibile a definire la questione descritta in premessa, alle seguenti – fra loro inscindibili – condizioni:
1. il signor XXX XXX si impegna a versare, al momento dell’accettazione della presente, al figlio YYY YYY, che accetta, a saldo e stralcio di ogni pretesa avanzata in forza della citata transazione, l’importo complessivo di €. 13.000,00;
2. L’importo di cui al capo precedente verrà versato con bonifico bancario alle seguenti coordinate (UniCredit s.p.a. c/c intestato a YYY YYY: IT76xxxxxxxxxxxxx) al momento dell’accettazione della presente proposta;
3. Resta inteso tra le parti che, con il pagamento dell’importo indicato al punto 1., la scrittura di transazione del 13/1/2009 cesserà i suoi effetti ed il signor XXX XXX non sarà più tenuto ad alcunchè in forza della stessa, rinunciando in ogni caso il signor YYY YYY a qualsiasi ulteriore importo trovante titolo nella transazione citata;
4. Ad avvenuto versamento dell’importo di cui al capo 1, il signor YYY YYY si impegna a rimettere la querela orale presentata in data 18 aprile 2018, rinunziando comunque a costituirsi parte civile in un eventuale conseguente procedimento penale;
5. Il signor YYY YYY dichiara di essere stato assunto, con contratto di lavoro a tempo determinato, a far data dal tre di gennaio 2019 e con termine al 2 luglio 2019 e di essere ormai definitivamente economicamente autosufficiente;
6. il signor YYY YYY dichiara di rinunciare a future richieste di contribuzione al mantenimento;
[…]
1. a norma e per gli effetti del D.Lgs. 30 giugno 2003, n. 196, le parti si autorizzano reciprocamente a trattare – con l’ausilio di idonei strumenti manuali e telematici – i rispettivi dati personali per le sole finalità connesse all’esecuzione della presente scrittura; il trattamento avverrà con le modalità prescritte dal D.Lgs. n. 196/2003 (e successive integrazioni e modifiche) e nella piena osservanza delle regole ivi stabilite;
2. ogni eventuale modifica della presente transazione dovrà – sotto pena, in difetto, di nullità ed inefficacia – aver luogo tramite atto scritto e firmato (anche mediante scambio di corrispondenza) da entrambe le parti;
3. tutte le clausole contenute nella presente scrittura sono state oggetto di puntuale e specifica trattativa individuale tra le parti, le quali addivengono alla stipula dopo aver concretamente ed analiticamente discusso ognuna delle singole pattuizioni che precedono;
4. la presente scrittura privata, concretando contratto formato mediante corrispondenza epistolare (via PEC), sconta l’imposta di registrazione solo in caso d’uso (come definito sub art. 6 del D.P.R. 26.4.1986, n. 131); la relativa imposta, dunque, graverà – nei rapporti interni – su chi col suo comportamento rendesse necessario detto uso;
5. Sottoscrivono i legali per rinuncia al vincolo di solidarietà professionale.

Distinti saluti.

YYY YYY



Translation - French
Objet : proposition de règlement du litige


Faisant suite aux contacts intervenus et pour confirmer les accords verbaux conclus entre les avocats respectifs,
attendu
- et considéré comme faisant partie intégrante de l'accord en cours de signature –
que :
A. par acte de transaction du 13 janvier 2009, monsieur XXX XXX s'engageait – entre autres – à verser directement aux mains de son fils YYY YYY – né à Monaco le 7/6/1990 - la somme mensuelle de 600,00 €, revalorisable chaque année selon les index de l'ISTAT, pour la pension alimentaire de ce dernier et à lui rembourser chaque mois les frais de scolarité engagés, à condition que ceux-ci soient dûment documentés, jusqu'à la fin de ses études ;
B. monsieur XXX XXX suspendait les paiements au profit de son fils au mois de juillet 2016 ;
C. monsieur YYY YYY mettait un terme à ses études universitaires, toujours en 2016 ;
D. monsieur YYY YYY déposait une plainte verbale pour violation des obligations d'assistance familiale au poste des carabiniers de Pino Torinese en date du 18 avril 2018 et, par la suite, par une mise en demeure du 9 juillet 2018, formalisait à son père une demande de paiement des montants dus à cette date en vertu de l'acte de transaction du 13/1/2009 pour un total de 16 160,39 €.
Ceci étant attendu, par la présente, je réaffirme être disposé à régler la question décrite en préambule, aux conditions suivantes, indissociables entre elles :
1. Monsieur XXX XXX s'engage à verser - lors de l'acceptation de la présente - à son fils YYY YYY, qui accepte, pour solde de toute prétention en vertu de la transaction citée, le montant total de 13 000,00 € ;
2. Le montant visé à l'alinéa précédent sera versé par virement bancaire aux coordonnées suivantes (UniCredit s.p.a. compte courant au nom de YYY YYY : IT76xxxxxxxxxxxxxx) lors de l'acceptation de la présente proposition ;
3. Il est entendu entre les parties qu'avec le paiement du montant indiqué au point 1., l'acte de transaction du 13/1/2009 cessera ses effets et monsieur XXX XXX ne sera plus tenu à verser quoi que ce soit en vertu de celui-ci, monsieur YYY YYY renonçant dans tous les cas à tout montant supplémentaire trouvant son titre dans la transaction citée ;
4. Après le versement effectif du montant visé à l'alinéa 1, monsieur YYY YYY s'engage à remettre la plainte verbale déposée en date du 18 avril 2018, en renonçant dans tous les cas à se constituer partie civile dans une éventuelle procédure pénale subséquente ;
5. Monsieur YYY YYY déclare avoir été embauché avec un contrat de travail à durée déterminée ayant débuté le trois janvier 2019 et s'achevant le 2 juillet 2019, et être désormais en mesure de subvenir à ses besoins de manière définitive ;
6. Monsieur YYY YYY déclare renoncer à de futures demandes de contribution à la pension alimentaire ;
[…]
1. conformément et en application du Décret législatif n° 196 du 30 juin 2003, les parties s'autorisent mutuellement à traiter – avec l'aide d'instruments manuels et télématiques appropriés – leurs données personnelles respectives pour les seules fins liées à l'exécution du présent sous-seing privé ; le traitement se fera selon les modalités prescrites par le Décret législatif n° 193/2003 (et ses modifications et addenda ultérieurs) et dans le plein respect des règles qui y sont fixées ;
2. toute éventuelle modification de la présente transaction devra – sous peine de nullité et d'inefficacité, avoir lieu, par défaut, par acte écrit et signé (y compris par échange de courrier) par les deux parties ;
3. toutes les clauses contenues dans le présent sous seing privé ont fait l'objet d'une négociation individuelle précise et spécifique entre les parties, qui parviennent à sa conclusion après avoir discuté chacune de manière concrète et analytique des stipulations qui précèdent ;
4. le présent sous seing privé, en concrétisant un contrat formé par lettre (envoyée par courrier électronique certifié), prévoit le paiement du droit d'enregistrement uniquement en cas d'utilisation (tel que défini sous l'article 6 du D.P.R. n° 131 du 26.4.1986) ; le droit concerné incombera donc – dans les rapports internes – à celui qui, par son comportement, rendrait son utilisation nécessaire ;
5. les avocats signent pour leur renonciation à l'obligation de solidarité professionnelle.

Veuillez agréer, Monsieur, mes salutations distinguées.

YYY YYY

Italian to French: Riassunto delle caratteristiche del prodotto/Résumé des caractéristiques du produit (RCP)
General field: Medical
Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - Italian
RIASSUNTO DELLE CARATTERISTICHE DEL PRODOTTO
1. DENOMINAZIONE DEL MEDICINALE

METRONIDAZOLO XXX 0,5 g/100 ml Soluzione per infusione endovenosa

2. COMPOSIZIONE QUALITATIVA E QUANTITATIVA
Flaconi da 100 ml
100 ml di soluzione contengono:
Principio attivo
Metronidazolo 0,50 g
Eccipienti
Sodio cloruro 0,74 g
Sodio fosfato bibasico dodecaidrato 0,15 g
Acido citrico monoidrato 0,044 g
Acqua per preparazioni iniettabili q.b. a 100 ml
Sacche xxx® da 100 ml
100 ml di soluzione contengono:
Principio attivo
Metronidazolo 0,50 g
Eccipienti
Sodio cloruro 0,74 g
Sodio fosfato bibasico dodecaidrato 0,15 g
Acido citrico monoidrato 0,044 g
Acqua per preparazioni iniettabili q.b. a 100 ml
4. INFORMAZIONI CLINICHE
4.1 Indicazioni terapeutiche
Trattamento di infezioni gravi sostenute da batteri anaerobi, particolarmente Bacteroides fragilis, altre specie di Bacteroides ed altri anaerobi sui quali il metronidazolo esercita azione battericida, come Fusobacteria, Eubacteria, Clostridia e Cocchi gram-positivi anaerobi.
Il metronidazolo è stato impiegato con risultati favorevoli nelle setticemie, batteriemie, ascessi cerebrali, polmonite necrotizzante, osteomielite, febbre puerperale, ascessi pelvici, peritoniti e piaghe post-operatorie, nelle quali erano stati isolati uno o più dei batteri anaerobi citati.
Prevenzione delle infezioni post-operatorie causate da batteri anaerobi, particolarmente Bacteroides e cocchi gram-positivi anaerobi.
5. PROPRIETA' FARMACOLOGICHE
5.1 Proprietà farmacodinamiche
Il metronidazolo impiegato per molti anni prevalentemente per il trattamento della trichomoniasi urogenitale, si è successivamente rivelato farmaco attivo contro una grande varietà di germi anaerobi di interesse clinico. Il metronidazolo esplica infatti effetto battericida sugli anaerobi obbligati, per i quali la concentrazione minima inibente “in vitro” e la concentrazione minima battericida del farmaco sono pressoché identiche. I batteri aerobi e gli anaerobi facoltativi sono invece insensibili.
5.2 Proprietà farmacocinetiche
La disposizione del metronidazolo nell’organismo è simile sia dopo somministrazione orale che endovenosa, con emivita di eliminazione di 8 ore nel soggetto sano. Nel plasma, oltre al metronidazolo immodificato, sono presenti piccole quantità del metabolita 2-idrossimetilato. Il farmaco si lega alle proteine plasmatiche in quantità minori del 20%.
La via principale di eliminazione del metronidazolo e dei suoi metaboliti è quella urinaria (60-80%). Dopo somministrazione delle comuni dosi terapeutiche, si rilevano nell’uomo tassi ematici e tissutali largamente superiori a quelli necessari per la realizzazione di una terapia antibatterica efficace. Il metronidazolo supera la barriera ematoencefalica e raggiunge rapidamente concentrazioni terapeutiche nella maggior parte dei liquidi organici (ad es. saliva, bile, urina, liquido amniotico, latte materno e liquidi delle cavità ascessuali).
5.3 Dati preclinici di sicurezza
Il metronidazolo è stato ampiamente studiato dal punto di vista tossicologico in varie specie animali e per diverse vie di somministrazione. La sua tossicità acuta si è rivelata modesta (DL50 i.v. nel topo = 1169-1260 mg/kg, nel ratto = 1574- 1575 mg/kg), come pure quella cronica, valutata nel topo, ratto, scimmia e cane. Studi di teratogenesi, anch’essi praticati su diverse specie animali, hanno escluso possibili effetti nocivi della sostanza. Infine l’azione mutagena, rilevabile nei batteri in quanto legata al meccanismo stesso d’azione del farmaco in senso antibatterico, è assente nei mammiferi.
10. DATA DI (PARZIALE) REVISIONE DEL TESTO.
Luglio 2013
Translation - French
RÉSUMÉ DES CARACTÉRISTIQUES DU PRODUIT
1. DÉNOMINATION DU MÉDICAMENT

MÉTRONIDAZOLE XXX 0,5 g/100 ml Solution pour perfusion intraveineuse
2. COMPOSITION QUALITATIVE ET QUANTITATIVE
Flacons de 100 ml
100 ml de solution contiennent :
Substance active
Métronidazole 0,50 g
Excipients
Chlorure de sodium 0,74 g
Monohydrogénophosphate de sodium dodécahydraté 0,15 g
Acide citrique monohydraté 0,044 g
Eau pour préparations injectables q.s. 100 ml
Poches xxx® de 100 ml
100 ml de solution contiennent :
Substance active
Métronidazole 0,50 g
Excipients
Chlorure de sodium 0,74 g
Monohydrogénophosphate de sodium dodécahydraté 0,15 g
Acide citrique monohydraté 0,044 g
Eau pour préparations injectables q.s. 100 ml
4. DONNÉES CLINIQUES
4.1 Indications thérapeutiques
Traitement d’infections graves dues à des bactéries anaérobies, notamment des Bacteroides fragilis, d’autres espèces de Bacteroides et d’autres anaérobies sur lesquels le métronidazole exerce une action bactéricide, tels que fusobactéries, eubactéries, clostridies et cocci anaérobies à Gram positif.
Le métronidazole a été utilisé avec des résultats favorables dans les septicémies, bactériémies, abcès cérébraux, pneumonies nécrosantes, ostéomyélites, fièvres puerpérales, abcès pelviens, péritonites et plaies postopératoires, où avaient été isolées une ou plusieurs des espèces bactériennes mentionnées.
Prévention des infections postopératoires provoquées dues à des bactéries anaérobies, notamment Bacteroides et cocci anaérobies à Gram positif.

5. PROPRIÉTÉS PHARMACOLOGIQUES
5.1 Propriétés pharmacodynamiques
Le métronidazole utilisé pendant de nombreuses années, principalement pour le traitement de la trichomonase uro-génitale, s’est révélé être par la suite un médicament actif contre une grande diversité de germes anaérobies d’intérêt clinique. En effet, le métronidazole a un effet bactéricide sur les anaérobies obligatoires, pour lesquels la concentration minimale inhibitrice in vitro et la concentration minimale bactéricide du médicament sont pratiquement identiques. Les bactéries aérobies et les anaérobies facultatifs sont par contre insensibles.
5.2 Propriétés pharmacocinétiques
Le sort du métronidazole dans l’organisme est semblable tant après administration orale qu’intraveineuse, avec une demi-vie d’élimination de 8 heures chez le sujet sain. Dans le plasma, outre le métronidazole inchangé, on trouve de petites quantités du métabolite 2-hydroxyméthylé. Le médicament se lie aux protéines plasmatiques en des proportions inférieures à 20 %.
La voie d’élimination principale du métronidazole et de ses métabolites est la voie urinaire (60-80%). Après administration des doses thérapeutiques courantes, on constate chez l’homme des taux sanguins et tissulaires largement supérieurs aux taux nécessaires pour la mise en œuvre d’un traitement antibactérien efficace. Le métronidazole franchit la barrière hémato-encéphalique et atteint rapidement des concentrations thérapeutiques dans la plupart des liquides organiques (par exemple, salive, bile, urine, liquide amniotique, lait maternel et liquides des cavités des abcès).
5.3 Données de sécurité précliniques
Le métronidazole a été amplement étudié du point de vue toxicologique chez diverses espèces animales et par différentes voies d’administration. Sa toxicité aiguë s’est révélée modeste (DL50 i.v. chez la souris = 1169-1260 mg/kg, chez le rat = 1574- 1575 mg/kg), de même que sa toxicité chronique, évaluée chez la souris, le rat, le singe et le chien. Des études de tératogénicité, pratiquées elles aussi sur diverses espèces animales, ont exclu des effets nocifs possibles de la substance. Enfin, l’action mutagène, pouvant être mise en évidence chez les bactéries car liée au mécanisme même d’action du médicament dans le sens antibactérien, est absente pour les mammifères.

10. DATE DE MISE À JOUR (PARTIELLE) DU TEXTE.
Juillet 2013
French to Italian: Arrêt/ Sentenza
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - French
Oberlandesgericht Dortmund (Tribunal supérieur régional de Dortmund)

Arrêt


7 Sch 3/15

Dans l’arbitrage

BUSTER SA/NV, Industriepark 719, Oldenburg,

Demanderesse,

Ayant pour avocat :
Avocats Macht & Partner, Königstrasse 281, 70173 Bremen,
Immatriculation : dn-tn 5566

Contre

Strube GmbH & Co. KG, Hauptstrasse 155, Bonn,

Défenderesse,

Ayant pour avocat :
Avocats Schutz Germany LLP, Ottostrasse 69, Frankfurt
Immatriculation : 1256

la 7e chambre civile du tribunal supérieur régional de Dortmund présidée par le Dr. Kowalski, Vice présidente du tribunal supérieur, a décidé le 27.08.2015 :


La requête de la demanderesse, en date du 18.08.2015, tendant à obtenir l’autorisation provisoire de l’exécution et l’exécution conservatoire, au sens de l’article 1063, paragraphe 3 du code de procédure civile est rejetée.


Motifs :

I.

Est pendante devant la Chambre, sous le numéro de dossier précité, une requête de la demanderesse visant à obtenir l’exequatur de la sentence arbitrale rendue en Belgique par les juges arbitraux Peter Culligan, Humbert Glas et Thomas Gilliams le 11 juin 2015. Par cette sentence arbitrale, la défenderesse a, entre autre, été condamnée à payer à la demanderesse les arriérés des droits de licence d’un montant supérieur à 115 000 000 euros ; en outre elle a été condamnée, par des dispositions complètes et détaillées, à la restitution du plasma germinatif (germoplasme) de la betterave et de la technologie qui y est associée, à l’interdiction de son utilisation ainsi qu’à ce que soient prises des mesures d’entretien et de conservation concernant le germoplasme à restituer. Pour les détails il est renvoyé à la sentence arbitrale du 11 juin 2015 et à la pièce jointe n°3 de la requête principale de la demanderesse.


Dans la procédure principale visant à obtenir l’exequatur de la sentence arbitrale, la défenderesse a déposé, avant l’enregistrement de la requête, un mémoire en défense, enregistré devant la chambre sous le numéro de dossier 7 AR 1/15 et dans lequel elle fait valoir des objections majeures sur la validité de la sentence arbitrale. Elle soutient principalement que la sentence arbitrale méconnait l’ordre public allemand au sens de l’article 1061 paragraphe 1 alinéa 1 du code de procédure civile et l’article 5 paragraphe 2 b) de la convention des Nations unies, au motif qu’il viole les dispositions impératives du droit de la concurrence et en particulier les articles 101 et 102 du TFUE et les articles 1, 19, 20 de la loi contre les restrictions à la concurrence (GWB). Le droit d’être entendu a été accordé au défendeur dans le cadre de la procédure de demande d’exequatur.

Translation - Italian
Oberlandesgericht Dortmund (Tribunale Superiore Regionale di Dortmund)

Sentenza


7 Sch 3/15

Nell’arbitrato

BUSTER SA/NV, Industriepark 719, Oldenburg,

Richiedente,

Avente come difensore:
Avvocati Macht & Partner, Königstrasse 281, 70173 Brema,
Iscrizione: dn-tn 5566

Contro

Strube GmbH & Co. KG, Hauptstrasse 155, Bonn,

Convenuta,

Avente come difensore:
Avvocati Schutz Germany LLP, Ottostrasse 69, Francoforte
Iscrizione: 1256

la 7° sezione civile del tribunale superiore regionale di Dortmund presieduta dalla Dott.ssa Kowalski, Vice-presidente del tribunale, ha deciso il 27.08.2015 che:


La domanda della richiedente, in data del 18.08.2015, diretta ad ottenere l’autorizzazione provvisoria dell’esecuzione e l’esecuzione cautelare, ai sensi dell’art. 1063, par. 3 del c.p.c. è respinta.


Motivi:

I.

È attualmente pendente davanti alla Sezione, sotto il numero di pratica suddetta, una domanda della richiedente diretta ad ottenere la delibazione della sentenza arbitrale emessa nel Belgio dai giudici arbitrali Peter Culligan, Humbert Glas e Thomas Gilliams l’11 giugno 2015. Con tale sentenza arbitrale, la convenuta è stata condannata, tra l’altro, a pagare alla richiedente gli arretrati dei diritti di licenza per un importo superiore ad Euro 115.000.000; inoltre, è stata condannata, con disposizioni esaustive e dettagliate, alla restituzione del plasma germinale (germoplasma) della barbietola e della tecnologia ad essa associata, al divieto del suo uso oltre che ad adottare misure di manutenzione e di conservazione riguardo al germoplasma da restituire. Per maggiori dettagli, si rinvia alla sentenza arbitrale dell’ 11 giugno 2015 e all’allegato n. 3 della domanda principale della richiedente.


Nella procedura principale diretta ad ottenere la delibazione della sentenza arbitrale, la convenuta ha depositato, prima della registrazione della domanda, un controricorso, registrato davanti alla sezione sotto il numero di pratica 7 AR 1/15 e nel quale fa valere gravi obiezioni sulla validità della sentenza arbitrale. Sostiene principalmente che la sentenza arbitrale disconosce l’ordine pubblico tedesco ai sensi dell’art. 1061, par. 1, comma 1 del c.p.c. e dell’art. 5, par. 2 b) della Convenzione delle Nazioni Unite, per il motivo che viola le disposizioni imperative del diritto della concorrenza e, in particolare, gli artt. 101 e 102 del TFUE così come gli artt. 1, 19, 20 della legge contro le restrizioni alla concorrenza (GWB). Il diritto di essere sentito è stato concesso al convenuto nel quadro della procedura di domanda di delibazione.
French to Italian: Elagage/ Treeclimbing
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Agriculture
Source text - French
XXX XXX
PLATEFORME DE FREINAGE

EN AUCUN CAS CE MATÉRIEL NE DOIT ÊTRE UTILISÉ POUR l’ASSURAGE DE PERSONNES !

5 CONSIGNES AVANT TOUTE UTILISATION
5.1 LIRE LA NOTICE
• Lire et comprendre la présente notice.
• Pour toute question ou renseignement supplémentaire, s’adresser au vendeur.
5.2 CONTRÔLER AVANT ET PENDANT L’UTILISATION
• La compétence des utilisateurs.
• Le port des EPI.
• Le bon état des symboles signalétiques (voir chapitre 8 symboles et autocollants).
• Le bon état des oreilles (pas de déformation).
• Le bon état du Winch (pas de déformation).
• Le bon état de fonctionnement du Winch.
• Le bon positionnement de la corde de rétention (angle d’arrivée sur le cylindre).
• La chaîne de rupture (cylindre corde, poulie, élingue poulie, point d’ancrage poulie).
• La solidité du support choisi.

LES DEUX CLIQUETS TENDEURS DOIVENT ÊTRE EN OPPOSITION SUR LE TRONC, UN À GAUCHE ET L’AUTRE À DROITE POUR GARANTIR LA BONNE ASSISE LORS DU SERRAGE.

6.3 UTILISATION DE LA PARTIE CYLINDRE
Le cylindre sert à freiner les cordages de démontage mis en charge.
La force de freinage dépend du type de corde (diamètre, conception...), et du nombre de tours effectués sur le cylindre.
Seuls les cordages spécifiques pour la rétention, de par leur construction, garantissent le bon fonctionnement de l’appareil.

6.10 LE FREINAGE DYNAMIQUE
Cette solution de travail est appliquée dans deux cas :
Obligatoirement pour les charges situées au-dessus du point d’ancrage poulie :
Lorsque les billons ou les têtes d’arbre situés au-dessus de la poulie sont coupés, ils tombent puis sont retenus.

7.2 UTILISATION DE VOTRE WINCH
L’ARRIVÉE DU CORDAGE DOIT SE FAIRE IMPÉRATIVEMENT DERRIÈRE LE GUIDE INOX POUR GARANTIR L’ANGLE D’ARRIVÉE DANS L’OREILLE D’ENTRÉE DU GUIDE INOX.

Le cordage doit faire au moins trois tours autour de la poupée pour éviter une charge trop importante qui provoquerait le glissement de la corde dans les mâchoires du self tailing, puis le tour venant de la poupée doit passer sur le doigt du bras et être introduit tendu entre les mâchoires à ressort.
Pour entraîner la poupée, introduire la manivelle dans son logement dans l’axe du winch.

*****
YYY YYY
FIL DE LANCER
• La cordelette YYY YYY est utilisée dans le cadre du lancer de sacs en élagage.
• Elle est utilisée pour la mise en place des cordes (accès, rappel de travail, de démontage) fausse fourche, etc.
• Sa solidité et sa fiabilité permettent de nombreuses astuces techniques : récupérer des fausses fourches, casser du de bois mort depuis le sol, passer du matériel à un grimpeur depuis le sol…

4 EXEMPLES D’UTILISATION
NOEUDS DE FIXATION DU SAC DE LANCER
Cabestan gansé
Double pêcheur
NOEUDS DE FIXATION SUR CORDE
SUR CORDE
Noeud de bois + clé + cabestan
SUR ÉPISSURE
Cabestan gansé
Stilson gansé

MISE EN PLACE D’UNE FAUSSE FOURCHE
Du sol, mise en place de la fausse fourche puis du rappel.
Du sol, récupération de la fausse fourche et du rappel remplacé par la cordelette.

DÉCROCHAGE D’UNE FAUSSE FOURCHE BLOQUÉE

RÉALISATION DU FUSIBLE
Pour obtenir un fusible (point de cassure volontaire en cas de coincement du sac), couper plus de la moitié de la cordelette à 16 cm environ de l’extrémité.
Utiliser un découd-vite ou un outil tranchant.
Ainsi, la résistance de la cordelette sera inférieure à 100 kg.


Translation - Italian
XXX XXX
SISTEMA FRENANTE

QUESTO APPARECCHIO NON DEVE ESSERE USATO IN ALCUN MODO PER L’ASSICURAZIONE DI PERSONE!

5 AVVERTENZE PRIMA DELL’USO
5.1 LEGGERE LE ISTRUZIONI D’USO
• Leggere e comprendere le presenti istruzioni d’uso.
• Per qualsiasi ulteriore domanda o informazione, rivolgersi al venditore.
5.2 CONTROLLARE PRIMA E DURANTE L’USO
• La competenza degli utilizzatori.
• L’uso dei DPI.
• Il buono stato dei simboli segnaletici (vedi capitolo 8 simboli e autoadesivi).
• Il buono stato delle orecchiette (nessuna deformazione).
• Il buono stato del winch (nessuna deformazione).
• Il buono stato di funzionamento del winch.
• Il corretto posizionamento della corda di ritenzione (angolo di arrivo sul cilindro).
• La catena di rottura (clindro corda, carrucola, braca carrucola, punto di ancoraggio carrucola).
• La solidità del supporto scelto.

I DUE CRICCHETTI TENDITORI DEVONO ESSERE IN OPPOSIZIONE SUL FUSTO, UNO A SINISTRA E L’ALTRO A DESTRA AL FINE DI GARANTIRE IL GIUSTO APPOGGIO DURANTE IL BLOCCAGGIO.

6.3 UTILIZZO DELLA PARTE CILINDRO
Il cilindro serve a frenare le corde di rigging messe in carico.
La forza frenante dipende dal tipo di corda (diametro, concezione...) e dal numero di giri effettuati sul cilindro.
Solo le corde specifiche per la ritenzione garantiscono, grazie alla loro costruzione, il funzionamento corretto dell’apparecchio.

6.10 LA FRENATA DINAMICA
Questa soluzione di lavoro viene applicata in due casi:
In modo obbligatorio per i carichi posti sopra il punto di ancoraggio carrucola:
Quando i tronchi o le teste di alberi posti sopra la carrucola vengono tagliati, essi cadono, poi vengono trattenuti.

7.2 UTILIZZO DEL VOSTRO WINCH
L’ARRIVO DELLA CORDA DEVE FARSI TASSATIVAMENTE DIETRO LA GUIDA INOX PER GARANTIRE L’ANGOLO DI ARRIVO NELL’ORECCHIETTA DI ENTRATA DELLA GUIDA INOX.

La corda deve fare almeno tre giri attorno alla campana per evitare un carico troppo importante che provocherebbe lo scivolamento della corda nelle ganasce del self-tailing, poi il giro che viene dalla campana deve passare sul perno del braccio ed essere inserito teso tra le ganasce a molla.
Per azionare la campana, inserire la manovella nella sua sede nell’asse del winch.

*****
YYY YYY
CORDINO DA LANCIO

• Il cordino YYY YYY è utilizzato nell’ambito del lancio di sagolini per i lavori di arboricoltura.
• Esso è utilizzato per l’installazione delle corde (di accesso, doppie di lavoro, di rigging), della falsa forcella, ecc.
• La sua solidità ed affidabilità permettono molti accorgimenti tecnici: recuperare delle false forcelle, rompere del legno morto sul terreno, passare delle attrezzature ad un arrampicatore dal terreno…

4 ESEMPI DI UTILIZZO
NODI DI FISSAGGIO DEL SAGOLINO DA LANCIO
Parlato ganciato
Doppio inglese
NODI DI FISSAGGIO SU CORDA
SU CORDA
Gassa a serraglio + nodo mezzo collo + parlato
SU IMPIOMBATURA
Parlato ganciato
A bocca di lupo ganciato

INSTALLAZIONE DI UNA FALSA FORCELLA
Dal terreno, installazione della falsa forcella, poi della corda doppia.
Dal terreno, recupero della falsa forcella e della corda doppia sostituita dal cordino.

SGANCIO DI UNA FALSA FORCELLA BLOCCATA

REALIZZAZIONE DI UN FUSIBILE
Per ottenere un fusibile (punto di rottura intenzionale in caso di inceppamento del sagolino), tagliare più della metà del cordino a 16 cm circa dall’estremità.
Usare uno scucitore oppure un utensile affilato.
Così, la resistenza del cordino sarà inferiore a 100 Kg.


French to Italian: Code de conduite/ Codice di condotta
General field: Bus/Financial
Detailed field: Finance (general)
Source text - French
Code de conduite anticorruption Groupe XXX
Mars 2018
Annexé au réglement intérieur

SOMMAIRE
3 LE MOT DU PRÉSIDENT
4 PRÉAMBULE
5 QU’EST-CE QUE LA CORRUPTION ET LE TRAFIC D’INFLUENCE ?
7 LES RÈGLES XXX A RESPECTER
■ Cadeaux et invitations
■ Partenaires commerciaux
■ Conflit d’intérêts
■ Paiements de facilitation
■ Recrutement
■ Lobbying
■ Dons, mécénat et sponsoring
■ Financement d’activités politiques
■ Acquisitions, prise de participation et joint-ventures
■ Tenue et exactitude des livres et registres
16 LE RESPECT DU CODE ANTICORRUPTION ET LES SANCTIONS APPLICABLES
■ L’interprétation et le respect du Code
■ Le droit d’alerte
■ Les conséquences en cas de violation du Code

LE MOT DU PRESIDENT
Un Code de conduite anticorruption qui s’impose à tous.

Depuis sa création, l'objectif de XXX reste inchangé : renforcer la solidité de ses mutuelles et leurs positions sur le marché pour le plus grand bénéfice de leurs sociétaires et de leurs collaborateurs.
Le Groupe XXX accorde une importance toute particulière au respect des valeurs qui l'animent telles que l'éthique et l'intégrité et ce, comme rappelé dans sa Charte éthique.
En effet, le Groupe considère le principe d'intégrité, et plus particulièrement la lutte contre la corruption, dans toutes les pratiques d'affaires, comme fondamental pour sa pérennité.
Le présent Code de conduite anticorruption trouve sa source dans la loi Sapin II , qui impose aux grandes entreprises françaises d'élaborer notamment un code de conduite en matière de lutte contre la corruption et le trafic d'influence.
Ce code constitue le socle du dispositif qui accompagne nos collaborateurs au quotidien. Il énonce les règles à respecter en matière de lutte contre la corruption et le trafic d'influence et prévoit la mise en place au sein du Groupe XXX d'un dispositif d'alerte professionnelle.
Diffusé aux dirigeants et collaborateurs du Groupe, ce code vise un objectif : la tolérance zéro en matière de corruption.
Un véritable engagement que j'attends des 26 000 salariés de XXX, en France comme à l'étranger.

LES REGLES XXX A RESPECTER
Le présent chapitre fournit les informations nécessaires pour comprendre et mettre en œuvre les règles à respecter par les Collaborateurs dans le cadre de leurs activités afin de prévenir et de lutter contre la corruption.
Cadeaux et invitations
Offrir ou accepter des cadeaux et invitations est souvent considéré comme un acte de courtoisie permettant de renforcer les relations commerciales.
Cependant, les règles en matière de lutte contre la corruption interdisent l'offre de cadeaux, invitations et autre à un tiers dans le but d'obtenir un avantage indu ou d'exercer de façon non justifiée une quelconque influence sur toute action officielle.
Ainsi, l'offre ou l'acceptation de cadeaux ou invitations peut être considérée comme l'une des formes manifestes de corruption, notamment dans le cadre d'une opération commerciale ou d'une demande d'autorisation/ permis auprès d'un Agent public.

Les règles XXX à respecter :
• Les Collaborateurs doivent communiquer à leurs partenaires commerciaux les règles du Groupe XXX relatives aux cadeaux et invitations et s'enquérir des leurs.
• Les cadeaux et invitations ne peuvent être reçus ou offerts que s'ils ne sont pas interdits par la loi locale. Lorsqu'ils sont autorisés, offrir ou accepter un cadeau ou une invitation doit rester exceptionnel.
• Dans tous les cas, les cadeaux et invitations offerts ou reçus de la part d'un Agent public sont interdits.
• Les cadeaux en espèces ou équivalents tels que les bons cadeaux sont interdits.
• Les cadeaux et invitations se font dans un cadre strictement professionnel. Ils ne peuvent être reçus au domicile du Collaborateur et ne peuvent concerner que le Collaborateur ou le partenaire commercial, à l'exclusion de la famille ou autres relations de ceux-ci.
• Les cadeaux et invitations doivent être d'une valeur raisonnable, adaptés aux circonstances et correspondre aux usages commerciaux (ex : cadeau de fin d'année, repas de fin de mission, etc.).
• Plus particulièrement, l'acceptation et l'offre de cadeaux sont tolérées s'ils sont d'une valeur inférieure à 150 € TTC par personne, par an et par partenaire commercial.
• Au-delà de ce seuil, l'acceptation ou l'offre de cadeaux par un Collaborateur est soumise à l'autorisation préalable de son responsable hiérarchique.
En cas d'absence de validation, le cadeau reçu devra, sur décision hiérarchique, être renvoyé au partenaire commercial, accompagné d'un courrier de remerciement rappelant les règles du Groupe XXX en matière d'acceptation de cadeaux.
• Les Collaborateurs doivent, dans la mesure du possible, partager le cadeau reçu au sein de leur équipe (ex : bien consommable tel qu'une boîte de chocolat) ou procéder à un tirage au sort.
• L'acceptation et l'offre par un Collaborateur d'invitations (repas d'affaire, évènement professionnel, etc.) sont tolérées uniquement si celles-ci sont liées à l'activité normale du Collaborateur, sont en lien avec les projets et activités du Groupe XXX, et si leur valeur estimée est inférieure à 150 € TTC.
• L'acceptation et l'offre d'invitations supérieures à 150 € TTC, de nature plus exceptionnelle (spectacles, évènements sportifs, etc.), et/ou hors temps de travail (week-end, congés, jours fériés), doivent impérativement faire l'objet d'une demande préalable d’autorisation au responsable hiérarchique.
• Le Collaborateur ne peut accepter une invitation à un évènement que si le partenaire commercial qui invite est présent lors de l'évènement.
• Les cadeaux et invitations doivent se dérouler à distance de toute prise de décision importante (procédure de mise en concurrence, appel d'offres, etc.).
En effet, les circonstances du cadeau ou de l'invitation ne doivent pas être de nature à inspirer des soupçons de corruption, même a posteriori. Il faut donc être attentif au contexte et au sens que peut prendre un avantage ou un cadeau qui ne doit supposer aucune attente en contrepartie.
Si les conditions ci-dessus ne sont pas respectées, le cadeau ou l'invitation doit être immédiatement restitué par le collaborateur, accompagné d'un courrier de remerciement rappelant les règles du Groupe XXX en matière d'acceptation de cadeaux et invitations.
En tout état de cause, si la législation locale est plus stricte que les règles ci-dessus énoncées, il convient de se conformer à la règle la plus stricte.

Translation - Italian
Codice di condotta anticorruzione Gruppo XXX
Marzo 2018
Allegato al regolamento interno

INDICE
3 LA PAROLA DEL PRESIDENTE
4 PREMESSA
5 COSA SONO CORRUZIONE E TRAFFICO DI INFLUENZE?
7 NORME XXX DA RISPETTARE
■ Regali e inviti
■ Partner commerciali
■ Conflitto d’interessi
■ Pagamenti di agevolazione
■ Reclutamento
■ Lobbying
■ Doni, mecenatismo e sponsorizzazioni
■ Finanziamento di attività politiche
■ Acquisizioni, assunzione di partecipazioni azionarie e joint-venture
■ Tenuta e correttezza di libri e registri
16 RISPETTO DEL CODICE ANTICORRUZIONE E SANZIONI APPLICABILI
■ Interpretazione e rispetto del Codice
■ Diritto di segnalazione
■ Conseguenze in caso di violazione del Codice

LA PAROLA DEL PRESIDENTE
Un Codice di condotta anticorruzione che s’impone a tutti

Sin dalla creazione di XXX, il suo obiettivo rimane immutato: rinforzare la solidità delle sue mutue e il loro posizionamento sul mercato per offrire il massimo beneficio ad associati e collaboratori.
Il Gruppo XXX attribuisce particolare importanza al rispetto dei valori su cui si fonda, tra cui etica e integrità, come richiamato nella sua Carta etica.
Per questo, il Gruppo considera il principio d’integrità, e più nello specifico la lotta alla corruzione, in tutte le pratiche commerciali, come fondamentale per la sua continuità.
Il presente Codice di condotta anticorruzione fonda sulla legge Sapin II, che impone alle grandi aziende francesi di elaborare in particolare un codice di condotta in materia di lotta alla corruzione e al traffico di influenze.
Questo codice costituisce la base del sistema che accompagna i nostri collaboratori ogni giorno. Esso enuncia le norme da rispettare in materia di lotta alla corruzione e al traffico di influenze e prevede l’istituzione di un sistema di segnalazione professionale all’interno del Gruppo XXX.
Trasmesso a dirigenti e collaboratori del Gruppo, questo codice persegue un obiettivo: la tolleranza zero in materia di corruzione.
Un vero e proprio impegno che mi attendo sia rispettato da parte dei 26.000 dipendenti di XXX, sia in Francia sia all’estero.

NORME XXX DA RISPETTARE
Il presente capitolo fornisce le informazioni necessarie per comprendere e attuare le norme che i Collaboratori sono tenuti a rispettare nell’ambito delle loro attività al fine di prevenire e di contrastare la corruzione.
Regali e inviti
Offrire o accettare regali e inviti viene spesso considerato un atto di cortesia che consente di rafforzare le relazioni commerciali.
Tuttavia, le norme in materia di lotta alla corruzione vietano l’offerta di regali, inviti e altro ad un terzo allo scopo di ottenere un indebito vantaggio o di esercitare in modo non giustificato una qualsiasi influenza su ogni azione ufficiale.
Così, l'offerta o l’accettazione di regali o inviti può essere considerata come una delle chiare forme di corruzione, in particolare nel quadro di un’operazione commerciale o di una domanda di autorizzazione/ licenza presso un Funzionario pubblico.

Le norme XXX da rispettare:
• I Collaboratori devono comunicare ai propri partner commerciali le norme del Gruppo XXX relative a regali e inviti e informarsi sulle norme rispettive.
• I regali e gli inviti possono essere ricevuti od offerti solo se non siano vietati dalla normativa locale. Quando essi sono autorizzati, offrire o accettare un regalo o un invito deve rimanere un’eccezione.
• In ogni caso, sono vietati i regali e gli inviti offerti o ricevuti da parte di un Funzionario pubblico.
• Sono vietati i regali in denaro o equivalenti come i buoni regalo.
• I regali e gli inviti devono rimanere in un quadro strettamente professionale. Non possono essere ricevuti al domicilio del Collaboratore e possono riguardare solo il Collaboratore o il partner commerciale, a esclusione della sua famiglia o delle sue eventuali conoscenze.
• I regali e gli inviti devono essere di un valore ragionevole, adatti alle circostanze e devono corrispondere agli usi commerciali (es.: regalo di fine anno, pranzo di fine missione, ecc.).
• Più nello specifico, l'accettazione e l’offerta di regali sono tollerate se il loro valore è inferiore a 150 € IVA inclusa per persona, all’anno e per partner commerciale.
• Oltre tale soglia, l'accettazione o l’offerta di regali da parte di un Collaboratore è soggetta all’ autorizzazione preventiva del proprio responsabile gerarchico.
In caso di mancata convalida, il regalo ricevuto dovrà, su decisione gerarchica, essere rinviato al partner commerciale, corredato da una lettera di ringraziamento che richiami le norme del Gruppo XXX in materia di accettazione di regali.
• I Collaboratori devono, per quanto possibile, condividere il regalo ricevuto all’interno del loro team (es.: bene di consumo come una scatola di cioccolatini) o procedere a un sorteggio.
• L'accettazione e l’offerta da parte di un Collaboratore di inviti (pranzo di lavoro, evento professionale, ecc.) vengono tollerate solo se esse sono legate all’attività normale del Collaboratore, sono connesse con i progetti e le attività del Gruppo XXX, e se il loro valore è inferiore a 150 € IVA inclusa.
• L'accettazione e l’offerta di inviti superiori a 150 € IVA inclusa, di natura eccezionale (spettacoli, eventi sportivi, ecc.) e/o fuori dall’orario di lavoro (fine settimana, ferie, giorni festivi), devono essere tassativamente oggetto di una domanda di autorizzazione preventiva al responsabile gerarchico.
• Il Collaboratore può accettare un invito ad un evento solo se il partner commerciale che invita è presente al momento dell’evento.
• I regali e gli inviti devono essere offerti lontani dalla conclusione di processi decisionali importante (procedura di gara competitiva, gara d’appalto, ecc.).
Le circostanze del regalo o dell’invito non devono infatti essere tali da ispirare sospetti di corruzione, anche a posteriori. Occorre quindi prestare attenzione al contesto e al significato che può assumere un vantaggio o un regalo, il quale di norma non deve presupporre alcuna aspettativa reciproca.
Se le suddette condizioni non venissero rispettate, il regalo o l’invito deve essere immediatamente restituito dal collaboratore, corredato da una lettera di ringraziamento che richiami le norme del Gruppo XXX in materia di accettazione di regali ed inviti.
Ad ogni modo, se la normativa locale è più severa delle norme sopraelencate, è opportuno conformarsi alla norma più severa.



Glossaries Agriculture, Divers IT-FR, Financial glossary, Glosario comercio/finanza, Glosario jurídico, Glosario técnico, Glossaire Architecture, Glossaire Automobile, Glossaire Bâtiment/Construction, Glossaire botanique

Translation education Bachelor's degree - Université de Bordeaux III
Experience Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Nov 2003. Became a member: Apr 2004.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials Italian to French (SFT)
French to Italian (SFT)
Spanish to French (SFT)
English to French (Univ Bordeaux3)
Memberships ATA, TradInfo (Forlì), SFT
TeamsKONtexti-Net
Software Indesign, Lokalise, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Microsoft Excel, Powerpoint, Smartcat, Trados Studio
Website http://www.traduzione-madrelingua.com
CV/Resume Italian (PDF), French (PDF), English (PDF), Spanish (PDF)
Events and training
Professional practices Marie Christine Cramay endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Bio

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 9552
PRO-level pts: 8912


Top languages (PRO)
Italian to French7208
English to French842
French to Italian471
Spanish to French384
French to English7
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering3324
Other1905
Law/Patents1822
Bus/Financial630
Art/Literary489
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)1265
Mechanics / Mech Engineering867
Other859
Construction / Civil Engineering545
Law: Contract(s)500
Engineering (general)348
Finance (general)270
Pts in 86 more flds >

See all points earned >
Keywords: italien-français, finance, fonds d'investissement, sicav, opcvm, assurance, réassurance, banque, comptabilité, affacturage. See more.italien-français, finance, fonds d'investissement, sicav, opcvm, assurance, réassurance, banque, comptabilité, affacturage, juridique, contrats, actes notariés, assignations, jugements, fusion de sociétés, édition, littérature, fiction, sociologie, art, histoire, archéologie, biographies, politique, défense, architecture, appels d'offres, manuels d'utilisation, machines-outils, environnement, énergies renouvelables, géothermie, solaire, biomasse, climatisation, chauffage, domotique, oenologie, vins, gastronomie, cuisine, sites Web, agro-alimentaire, agriculture, cosmétiques, médecine, médecine vétérinaire, odontologie, pharmaceutique, botanique, nature, organisations internationales, italiano-francese, finanza, fondi di investimento, oicr, oicvm, società di investimento a capitale variabile, assicurazione, riassicurazione, banca, contabilità, factoring, giuridico, legale, contratti, atti notarili, atti di citazione, sentenze, fusioni di società, fusioni-acquisizioni, editoria, letteratura, fiction, sociologia, arte, storia, archeologia, biografie, politica, difesa, gare d'appalto, manuali d'uso, manuali d'istruzioni, macchine-utensili, ambiente, energie rinnovabili, geotermia, energia solare, biomassa, climatizzazione, riscaldamento, domotica, enologia, vini, gastronomia, cucina, siti Internet/Web, industria agroalimentare, industria alimentare, agricoltura, cosmetici, medicina, medicina veterinaria, odontologia, odontoiatria, farmaceutica, botanica, natura, organizzazioni internazionali. See less.




Profile last updated
Apr 12



More translators and interpreters: Italian to French - English to French - Spanish to French   More language pairs