Member since Nov '05

Audio Greeting

Working languages:
English to Spanish
French to Spanish
Spanish to English
Spanish to French
French to English

Availability today:
Available

April 2024
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Cristina Heraud-van Tol - Van Tol-Heraud E.I.R.L.
Accuracy and Commitment

Lima, Peru
Local time: 03:29 -05 (GMT-5)

Native in: Spanish (Variants: Peruvian, Latin American) 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
28 positive reviews
Translator likelihood
of working again (LWA)

Total: 20 entries
What Cristina Heraud-van Tol is working on
info
Aug 10, 2021 (posted via ProZ.com):  Medical translations: (1) Treatment for hospitalized patients with COVID-19 and (2) Research on postmortem brain tissue to study autism ...more, + 62 other entries »
Total word count: 1350995

User message
Always give your best effort. Accept responsibility for your own work.
Account type Freelancer and outsourcer, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations
This person is affiliated with:
Blue Board affiliation:
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, MT post-editing, Transcription
Expertise
Specializes in:
Environment & EcologyMedical: Pharmaceuticals
Medical: Health CareCosmetics, Beauty
International Org/Dev/CoopAgriculture
Internet, e-CommerceScience (general)
Biology (-tech,-chem,micro-)Business/Commerce (general)

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

TWB Kató

Words donated: 46,128

Rates
English to Spanish - Rates: 0.06 - 0.10 USD per word / 15 - 20 USD per hour
French to Spanish - Rates: 0.06 - 0.10 USD per word / 15 - 20 USD per hour
Spanish to English - Rates: 0.06 - 0.10 USD per word / 15 - 20 USD per hour
Spanish to French - Rates: 0.08 - 0.10 USD per word / 15 - 20 USD per hour
French to English - Rates: 0.08 - 0.10 USD per word / 15 - 20 USD per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 5016, Questions answered: 3309, Questions asked: 552
Blue Board entries made by this user  21 entries

Payment methods accepted Wire transfer, PayPal, Cash, Bank transfer
Company size <3 employees
Year established 2005
Currencies accepted Australian dollars (aud), Euro (eur), U. S. dollars (usd)
Portfolio Sample translations submitted: 4
English to French: Nouvelles - Texte Financier
Source text - English
Mexican hammock made of Synthetic yarn. Incredibly and beautifully woven, very big, very strong and very rare. Could be hanged outside as it is sun resistant and water resistant. If hanged very curved, it is very comfortable, due to the special weaving technique.

This hanging chair is made of unbleached cotton threads. It comes with a very nice hard wood spreader. It fits in any interior or exterior. Could easily be fixed on a wood beam or branch of a tree or in concrete ceiling, But could not be left in the rain. (includes wood spreader).

This baby hammock has been made with natural dyed yarn. An exceptional baby hammock. Not one baby hammock has the same design, but all are very nice and of very high quality. Hand woven by very skilled Colombian women.

Ikat woven, which means every thread has been dyed in at least two different colours. In this case the thread has been dyed with natural dyes made of roots, leaves, seeds, etc. These hammocks are very wide, sun resistant and colours do not run if the hammock gets wet. Every hammock is different in colour and design. Most comfortable hammock for Comfort Two frame.

The Hawaiana series contains 6 hammocks in different pastel colours. It is a simple, comfortable hammock, due to the soft cotton fabric. It is a one person hammock and one of our smallest hammocks ( only 145cm width ) and therefore only for smaller persons . Excellent hammock for children. Comes in matching cotton bag. Cold wash only !!!!

This Hammock is very big, 1.90 cm in width, and has a romantic quality fringe in floral motives. The cotton used in this Hammock is of absolute top quality. Very soft and very strong. Ideal for Lovers.

The ultimate wedding present.
In the Yucatan peninsula (Mexico), the Maya's developed a weaving technique for their hammocks similar to the technique of the Indians deep in the Amazon jungle .These hammocks look like colourful fishing nets, with the crucial difference, that there is not one knot in the net itself, so it has a very high flexibility. All these hammocks have a different colour palette.
Translation - French
Hamac mexicain en laine synthétique. Splendide et admirablement tissé, très grand, très fort et très rare. Peut être accroché à l’extérieur car il est résistant au soleil et à l’eau. S’il est accroché très courbé, il est très confortable grâce à sa technique spéciale de tissé.

Ce hamac chaise est fait avec fils de coton non-blanchi. Il vient avec un très joli bâton de bois dur. Peut être placé a l’intérieur ou extérieur. Peut être facilement installé sur une poutre en bois, sur la branche d’un arbre ou un plafond en béton. Mais il ne doit être laissé à l’extérieur quand il pleut. (il inclut un bâton en bois)

Ce hamac de bébé a été confectionné avec de la laine naturelle teintée. Un hamac de bébé exceptionnel. Chaque hamac de bébé a un dessin différent, mais ils sont tous très jolis et d’une très bonne qualité. Tissé à la main par des très habiles femmes colombiennes.

Tissé ikat, qui veut dire que chaque fil a été teinté au moins avec deux couleurs différentes. Dans ce cas, le fil a été teinté avec des teintures naturelles provenant des racines, feuilles, semences, etc. Ces hamacs sont très larges, résistants au soleil et les couleurs ne se coulent pas si le hamac devient mouillé. Chaque hamac a une couleur et un dessin différents. Très confortable dans le support Comfort Two.

La série Hawaiana contient 6 hamacs en différentes couleurs pastel. C’est un hamac simple et confortable, grâce a l’étoffe de coton douce. C’est un hamac pour une personne et une de nos hamacs le plus petit (seulement 145 cm de largeur) et par conséquent seulement pour les personnes petites. Un hamac excellent pour des enfants. Il vient dans un sac en coton au même style. Lavez seulement à l’eau froide!!!!

Ce hamac est très grand, 190 cm de largeur, et avec une frange romantique de qualité de motifs floraux. Le coton utilisé en ce hamac est d’une qualité absolument bonne. Très doux et très fort. Idéal pour les amants.

Le cadeau de mariage parfait.
Dans la péninsule de Yucatan (Mexique), les Mayas développèrent une technique de tissage pour leurs hamacs, similaire à la technique des indiens qui habitaient dans la profondeur de l’Amazonie. Ces hamacs paraissent des filets de pêche multicolores, mais avec la différence très important qu’il n’existe aucun nœud dans le filet; ça lui donne une grande flexibilité. Tous ces hamacs ont une palette de couleurs différente.
Spanish to English: Conservation - Condor Mountain Range
Source text - Spanish
Proyecto Paz y Conservación en la Cordillera del Cóndor

Pd2/00 Rev. 2 (F) componente ecuatoriano

Resultados del Proyecto:

• Dos Áreas de Conservación en la Cordillera del Cóndor, con sus planes de manejo, por 120 mil hectáreas aproximadamente
• Un Plan de desarrollo económico y social en el marco del ordenamiento del Territorio y la sustentabilidad
• Un Plan de gestión ambiental para controlar la minería y mantener fuentes de agua

Valores de biodiversidad y conservación

La Cordillera del Cóndor forma parte de la “tercera cordillera” situada al este de la Cordillera Real de los Andes. Se extiende 150 km de norte a sur y alcanza hasta los 2900 m

Corresponde al Jurásico inferior y a la formación Napo del Cretácico (150 millones de años), compuesta por rocas sedimentarias, de origen marino y continental. A partir del Mioceno (hace 30 millones de años) los sedimentos fueron levantados por movimientos tectónicos, formando la Cordillera del Cóndor

Sobre los estratos inferiores hay rocas calizas, formando cuevas por la erosión de las mismas. Los estratos superiores, que definen las crestas y los cerros en forma de mesa de las elevaciones más altas del Cóndor, son areniscas de la Formación Hollín. Las rocas de areniscas, pobres en nutrientes, son pocas comunes en los Andes, que más bien son de origen volcánico.

Las cerros en forma de meseta de roca arenisca son similares (pero de más reciente formación geológica) a los “tepuis” de la región de los Altos de Guayana en el nororiente del continente sudamericano. Se encuentra cierta afinidad con las plantas de los Altos de Guayana

Se encuentran 16 formaciones vegetales, desde el bosque amazónico hasta bosque montano alto de tepuis sobre arenisca y sobre caliza, los cuales hacen el 90% de la superficie: con alta diversidad y un alto grado de conservación.

El piso Premontano es de muy alta importancia para la conservación
Los pisos Amazónico, Montano bajo y Montano son pisos de alta importancia para la conservación

Al menos 138.856 ha de las 198.365 de la cobertura original de la zona norte de la Cordillera del Cóndor son adecuadas para la conservación.
Translation - English
Peace and Conservation Project in the Condor Mountain Range

Pd2/00 Rev. 2 (F) Ecuadorian component

Project’s Results:

• Two Conservation Areas in the Condor Mountain Range with their management plans, for approx. 120 thousand hectares.
• One economical and social development Plan within the framework of Territorial order and sustainability.
• One environmental management Plan to control mining and to keep water sources.

Biodiversity and conservation values

The Condor Mountain Range forms part of the “third mountain range”, located at the east of the Real Andes Mountain Range. It has an extension of 150 km from north to south and reaches up to 2900 m

It appeared during the Inferior Jurassic and corresponds to the Cretaceous Napo formation (150 million years), composed by sedimentary rocks from continental and marine origins. Since the Miocene (30 million years ago), sediments have been arising due to tectonic movements, thus creating the Condor Mountain Range.

Over the lower strata there are calcareous rocks which, due to their erosion, form caves. Upper strata defining peaks and table-like hills of the highest elevations in the Condor, are sandstones of the Hollín Formation. Sandstone rocks, of volcanic origin and poor in nutrients, are not common in the Andes.

The plateau-shaped hills (of more recent geologic formation) are similar to the “tepuis” of the Altos de Guayana region, up in the northeast of the South American continent. There is some similarity with the plants of Altos de Guayana as well.

There are 16 vegetal formations, ranging from the Amazon rainforest to the high montano forest of tepuis on sandstone and limestone. These compose 90% of the surface, with high diversity and a high conservation level.

The Premontano floor is of very high importance for conservation.
Amazonian, low Montano and Montano are floors of high importance for conservation.

At least 138.856 hectares of the original 198.365 of the northern zone in the Condor Mountain Range, are appropriate for conservation.

Spanish to English: Industry - Paper Pulp Mill
Source text - Spanish
LAVADO (1ª a 3ª ETAPAS)
Se instalarán tres etapas de Lavado previas a la alimentación de pasta al reactor de oxigeno. Se considera una prensa de desgote como primera etapa, seguida de dos prensas de desplazamiento como 2ª y 3ª etapas.
El conjunto de la planta de Lavado se diseñará conforme a los siguientes criterios:
• Factor de dilución de Lavado: 2,5
• Eficacia de lavado conjunta (etapas 1 a 3): > 96 % (1)
• Prensa de primera etapa en baja consistencia
• Resto de prensas (2ª y 3ª etapas) en media consistencia
• Capacidad de diseño equipos: 1.600 tAD/d (producción final en Secapastas)
• Todas las bombas MC estarán accionadas por variador de frecuencia
• Minimizar el stock de repuestos requerido para el mantenimiento de los equipos. Se considera que las prensas de las etapas 2ª a 5ª sean mecánica y dimensionalmente idénticas, pudiendo diferir en los materiales constructivos (en función de las condiciones de trabajo de cada una). Esto mismo será aplicable a las bombas MC (salvo que las condiciones de trabajo particulares lo impidan)
(1) Expresada como relación entre sólidos retirados y sólidos entrantes (con la lejía negra)
Definición de entradas y salidas al conjunto de las tres etapas:
ENTRADAS
Pasta a 1ª etapa Lavado
• Caudal nominal: 1.660 tAD/d (1)
• I Kappa (salida de cocción): » 20,0
• Consistencia: 3,5 %
Filtrado a 3ª etapa
Lejía oxidada a 3ª etapa
• Consumo específico (2): 20 kg NaOH /tAD 13,1 m3/h
• Concentración sosa: 97,5 g/l
SALIDAS
Pasta a MC reactor de oxigeno
• Caudal nominal: 1.660 tAD/d (1)
• Indice kappa: 16,0
• DQO pasta: £ 35 kg/tAD
• Consistencia: » 12 %
Lejía negra a Evaporadores
• Caudal nominal: 540 m3/h
• Sólidos: ³ 16,0 %
• Lejía filtrada
(1) tAD reales que pasan por las etapas 1 a 3 de Lavado para conseguir 1.600 tAD finales en salida Secapastas
(2) Se expresa en base a las tAD finales en salida Secapastas
PRIMERA ETAPA DE LAVADO
Constituida por prensa de desgote y su correspondiente tanque de filtrado.
No se considera tanque de pasta para la alimentación a la prensa, puesto que esta se alimenta directamente de los aceptos de Depuración.
Desde el tanque de filtrado Nº 1 se bombeará lejía negra a: carga de digestores, filtro de lejía (alimentación Evaporadores), lejía antirredescargas digestores, dilución tanques de descarga y diluciones de Depuración.
Consistencia salida Depuración: 3,0 – 3,5 %
Consistencia salida prensa: 32 - 35 % (en adelante CsS)
Capacidad tanque filtrado: 1.500 m3
Translation - English
33. WASHING (1st to 3rd PHASE)
Three Washing phases will be established prior to pulp feeding to the oxygen reactor. The first phase consists of a dripping press, followed by two shifting presses as 2nd and 3rd phases.
The ensemble of the Washing plant will be designed according to the following criteria:
• Washing dilution factor 2,5
• Efficiency of joined washing (phases from 1 to 3): > 96 % (1)
• First phase press in low consistency
• Other presses (2nd and 3rd phases) in medium consistency
• Capacity of equipment design: 1.600 tAD/d (final production in Pulp Dryer)
• All MC pumps will be powered by frequency variator.
• To minimise the stock of spare parts required for equipment maintenance. It is considered that the presses of phases 2nd to 5th will be mechanical and dimensionally identical, and could differ in construction materials (according to their working conditions). The same will be applicable to MC pumps (except if particular working conditions prevent it).
(1) Expressed as the relation between disposed solids and incoming solids (with black lye)

Definition of incoming and disposed substances in the three-phase ensemble:

INCOMING SUBSTANCES
Pulp at 1st Washing phase
• Nominal flow: 1.660 tAD/d (1)
• Kappa I (cooking exit): » 20,0
• Consistency: 3,5 %
Filtering at 3rd phase
Oxidised lye at 3rd phase
• Specific consumption (2): 20 kg NaOH /tAD 13,1 m3/h
• Soda concentration: 97,5 g/l

DISPOSED SUBSTANCES
Pulp at MC oxygen reactor
• Nominal flow: 1.660 tAD/d (1)
• Kappa index: 16,0
• DQO pulp: £ 35 kg/tAD
• Consistency: » 12 %
Black lye at Evaporators
• Nominal flow: 540 m3/h
• Solids: ³ 16,0 %
• Filtered lye
(1) Real tADs pass through Washing phases 1 to 3 to obtain a final amount of 1.600 tADs in the Pulp Dryer’s exit.
(2) Expressed based on final tADs in the Pulp Dryer’s exit.

FIRST WASHING PHASE
Formed by a dripping press and its corresponding filtering tank.
Pulp tank for press feeding is not considered, as this is fed directly from Purifying acceptors.
From filtering tank No 1 black lye will be pumped to: digester load, lye filter and Purifying dilutions.
Consistency Purifying exit: 3,0 – 3,5 %
Consistency press exit: 32 - 35 % (from now on CPe)
Capacity filtering tank: 1.500 m3
English to Spanish: Religion - The Lady of All Nations
Source text - English
IDA PEERDEMAN,
PROPHETESS FOR THE THIRD MILLENIUM

On August 13, 1905, Ida Peerdeman is born in Alkmaar, Holland, as the youngest of five children. Shortly before World War I the Peerdeman family moves to Amsterdam. Ida is just eight years old when, after giving birth, her thirty-five-year-old mother dies along with the child. Following this great sorrow which deeply affects everyone, the oldest sister, Gesina, has to give up her wish of becoming a nurse. Only sixteen years old, she strives hard to be a good mother for her three sisters and her brother Piet.

THE FIRST MEETING WITH MARY
The twelve-year-old Ida witnesses a heavenly apparition. At the end of the street she sees an overwhelming light and a radiant woman within, who looks like a very beautiful Jewish woman. The child immediately recognizes her as Mary. With her arms spread out a little, with a kind, joyful look, and without saying a word, she stands in the shining light. Never before in her life has Ida seen something so beautiful. After the woman makes a friendly sign, the girl hurries home.
It is understandable that her father admonishes her to remain silent about it, recommending that she forget everything. “For God’s sake, don’t tell this to anyone. You would be ridiculed and considered crazy. That’s all we need!” So Ida does not speak about it, even though something similar happens on two of the following Saturdays. The beautiful woman appears again as if in the sun, smiling and remaining silent, just as the first time, while Ida returns home from confession.
All of this happens in the month of October 1917, in which Mary appears for the last time to the three shepherd children in Fatima. Ida, of course, knows nothing about this. Fr. Frehe, as Ida’s confidant and the counselor of the Peerdeman family, hears about the extraordinary happenings. He, too, strongly encourages her to keep it to herself, and, better yet, not to think about it anymore. And thus Ida’s initial preparation for the later Marian apparitions remain completely hidden.1
Thirty-three years later, during the 25th apparition, Ida anxiously asks Our Lady, “Will they believe me?” In her answer Our Lady herself reminds Ida of her three-fold coming in 1917, saying, “Yes, that is why I came to you before––when you did not understand. It was not necessary then; it was the proof for now” (December 10, 1950).
Translation - Spanish
IDA PEERDEMAN,
PROFETA PARA EL TERCER MILENIO

Ida Peerdeman nació el 13 de agosto de 1905 en Alkmaar, Holanda y fue la menor de cinco hijos. Poco después de la Primera Guerra Mundial, la familia Peerdeman se muda a Amsterdam. Ida tiene sólo ocho años cuando, luego de dar a luz su madre de treinta y cinco años, fallece junto con el bebé. Ante esta gran pena que afecta enormemente a todos, la hermana mayor, Gesina, debe dejar de lado su deseo de convertirse en enfermera. Con sólo dieciséis años, trabaja duro para ser una buena madre para sus tres hermanas y su hermano Piet.

EL PRIMER ENCUENTRO CON MARÍA

Con doce años de edad, Ida es testigo de una aparición celestial. Al final de la calle ve una luz intensa y a una mujer radiante dentro de ella, que parece ser una mujer judía muy bella. La niña la reconoce inmediatamente como María. Con sus brazos un poco extendidos, con una mirada amable y alegre, y sin decir una palabra, ella está de pie en la luz brillante. Nunca antes en su vida había visto Ida algo tan hermoso. Luego de que la mujer hiciera una señal amistosa, la niña se apresuró para llegar a su casa.
Es comprensible que su padre le amonestara a permanecer callada sobre el hecho, recomendándole que olvidara todo. “Por amor de Dios, no le digas esto a nadie. Serás ridiculizada y te considerarán loca. ¡Es lo único que nos faltaba!” Así que Ida no le cuenta a nadie sobre esta aparición, aun cuando algo similar ocurre en dos de los sábados siguientes. La bella mujer se aparece otra vez como si estuviese en el sol, sonriendo y permaneciendo en silencio, así como en la primera vez, mientras Ida regresa a su casa luego de confesarse.
Todo esto sucede en el mes de octubre de 1917, cuando María aparece por primera vez a los tres niños pastores en Fátima. Ida, por supuesto, no sabe nada de esto. El Padre Frehe, como confidente de Ida y consejero de la familia Peerdeman, ha oído de estos sucesos extraordinarios. Él también aconseja seriamente que se lo guarde para ella misma y aun mejor, que no piense más en ello. Y entonces, la preparación inicial de Ida para las futuras apariciones marianas permanece totalmente oculta.1
Treinta y tres años después, durante la 25ª aparición, Ida pregunta angustiosamente a Nuestra Señora: “¿Me creerán?” En su respuesta, Nuestra Señora le recuerda a Ida de las tres veces que se le aparición en 1917, diciendo: “Sí, por eso Yo me he aparecido ante ti antes, cuando no lo entendiste. En ese momento no era necesario; era la prueba para ahora.” (10 de diciembre de 1950).

Glossaries Aerospace & Aviation, Agreements, Architecture, Audio & Telecom, Biology, Botany, Business & Marketing, Chemistry, Construction, Cosmetics & Beauty

Standards / Certification(s) Notary Approved
Translation education Bachelor's degree - Universidad Ricardo Palma - Lima, Peru
Experience Years of experience: 30. Registered at ProZ.com: Nov 2003. Became a member: Nov 2005.
ProZ.com Certified PRO certificate(s)
Credentials French to Spanish (Ricardo Palma University, Lima - Peru, verified)
English to Spanish (SDL TRADOS Translator's Workbench Certified)
English to Spanish (Ricardo Palma University, Lima - Peru, verified)
Memberships N/A
TeamsVan Tol-Heraud E.I.R.L., SLS International Latam Offices, Small World Language Services
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Aegisub, Dreamweaver, Indesign, Lingotek, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, L&H Power Translator Pro, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Articles
Forum posts 447 forum posts
Website http://www.vantol-heraud.com
CV/Resume French (DOC), Spanish (DOCX), English (DOCX), Dutch (PDF), Flemish (PDF)
Events and training
Professional practices Van Tol-Heraud E.I.R.L. endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Transition from freelancer to agency owner
  • Improve my productivity
Bio
Cristina Heraud-van Tol TM-Town Profile
CRISTINA HERAUD-VAN TOL
Date of Birth: 21st of July, 1975
Nationality: Peruvian
Address: Grimaldo Reategui del Aguila 116, Surco. Lima 33. Peru
Phone: (00-51-1) 654-4396
E-mail: [email protected]


Bachelor of Arts in Translation and Interpretation, specialised in Spanish, English and French. Experience in simultaneous and consecutive interpretation and various translations (legal, financial, scientific, technical, manuals, certificates and diplomas, general subjects). Absolute command of Spanish, English and French. Intermediate knowledge of Dutch; basic of Italian.

Extended knowledge of application software. Excellence in proofreading. Remarkable academic performance (Egregia Cum Laude). Lived more than 6 months in Sydney, Australia, and 2 years in The Netherlands, learning Dutch and obtaining an intermediate level (NT2 Nederlands als Tweede Taal – Niveau 3).

TRANSLATION EXPERIENCE
Besides making several translations as a freelancer (technical, scientific, commercial, financial, medical, cultural, brochures and manuals, general knowledge, certificates and diplomas, etc.), I have worked for the following companies:

- EMBASSY OF THE REPUBLIC OF KOREA
- UNIVERSITIES (AGRARIA LA MOLINA / SAN JUAN BAUTISTA)
- EBEL INTERNATIONAL (Private manufacturing company of cosmetics)
- PROMPERÚ (National company in charge of tourism and travel in Peru)
- INICTEL (National Institute of Telecommunications Research and Training)
- CONCYTEC (National Council of Science and Technology)

================================================================

INTERPRETATION EXPERIENCE

- LOS DELFINES HOTEL. LIMA, PERU (Simultaneous interpretation at the EU-LAC Relations seminar)
- MELIA HOTEL. LIMA, PERU (Simultaneous interpretation for Conservation International related to a coordination and integration programme of environmental projects within Latin America)
- SWISSÔTEL. LIMA, PERU (Simultaneous interpretation about mining at the conference “Market Analysis & Price Trends of Base Metals”, organised by the Latin American Zinc Association (LATIZA)
- AMSTERDAM ARENA. AMSTERDAM, THE NETHERLANDS (Simultaneous interpretation at ACN’s International Training)
- BEURS – WTC ROTTERDAM. ROTTERDAM, THE NETHERLANDS (Consecutive interpretation at the Congress: “European Conference ‘Working Fathers, Caring Men', organised by the Dutch Ministry of Social Affairs and Employment and the Verwey-Jonker Institute)
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 5269
PRO-level pts: 5016


Top languages (PRO)
English to Spanish4972
Spanish to English32
Spanish4
French to English4
French to Spanish4
Top general fields (PRO)
Other1478
Tech/Engineering1200
Medical539
Bus/Financial484
Law/Patents422
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Other252
Finance (general)240
Medical (general)234
Law (general)218
Education / Pedagogy193
Law: Contract(s)168
Mechanics / Mech Engineering153
Pts in 94 more flds >

See all points earned >
Keywords: environment, conservation, wildlife, biology, tourism, travel, cosmetics, medicine, computers, pc. See more.environment, conservation, wildlife, biology, tourism, travel, cosmetics, medicine, computers, pc, finance, business, marketing, science, music, economy, manuals, guidelines, catalogues, certificates, diplomas, general, other, technical, spanish, english, french, español, castellano, latin american, francais, inglés, translations, traducciones, traductora, perú, peru, . See less.




Profile last updated
Mar 27