Member since Mar '11

Working languages:
English to Chinese
Chinese to English

Phil Hughes
Delivering quality on time.

Milton, Florida, United States
Local time: 05:07 CDT (GMT-5)

Native in: Chinese Native in Chinese
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
3 positive reviews
User message
For more information about me and my services, please also visit my website http://best-mandarin-translation.com/
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription, Training, Desktop publishing, Project management, Vendor management, Operations management
Expertise
Specializes in:
AccountingAdvertising / Public Relations
AgricultureBusiness/Commerce (general)
Poetry & LiteratureTelecom(munications)
Computers (general)Law: Contract(s)
EconomicsEnergy / Power Generation

Rates
English to Chinese - Standard rate: 0.17 USD per word / 50 USD per hour
Chinese to English - Standard rate: 0.17 USD per character / 50 USD per hour

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 70, Questions answered: 39, Questions asked: 2
Blue Board entries made by this user  1 entry

Payment methods accepted Wire transfer, Check, Money order
Portfolio Sample translations submitted: 1
English to Chinese: For the second time in 6 years, Senate could be evenly split
Source text - English
For the second time in 6 years, Senate could be evenly split

Associated Press Writer

WASHINGTON (AP) — Expected Democratic gains in the election raise the possibility that the Senate, for the second time in six years, will end up in a 50-50 tie.
If that happens, Democrats would like to revive a power-sharing deal that was struck in 2001. But partisan passions on Capitol Hill are stronger now than when President Bush took office promising to be ``a uniter, not a divider.''
Republicans would officially still be the majority party in an evenly divided Senate because Vice President Dick Cheney, in his role as president of the Senate, would give the GOP a tie-breaking vote. But Democrats would surely demand a greater role in determining how the Senate treated Bush's legislative agenda in his final two years in the White House.
Currently Republicans hold 55 seats and the Democrats 44. Sen. James Jeffords, an independent from Vermont who usually votes with the Democrats, is retiring at the end of this session.
The 2000 election resulted in a Senate split down the middle. Democratic leader Tom Daschle of South Dakota became majority leader for just 17 days, between Jan. 3, 2001, when the new Senate was sworn in and Al Gore was still vice president, and the Jan. 20 inauguration of Bush and Cheney.
In returning to the majority leader position, Sen. Trent Lott, R-Miss., negotiated with Daschle a power-sharing arrangement under which the two parties got equal numbers of seats and staff positions on committees. Republicans chose committee chairmen and controlled the agenda on the Senate floor.
Lott took some heat from his Republican colleagues at the time for being overly generous to Democrats, but it paid off four months later when Jeffords bolted from the GOP and became an independent allied with the Democrats. That put the Democrats back in control with Daschle as majority leader.
The Lott-Daschle deal stayed intact until November 2002, when Republican James Talent defeated Missouri's appointed senator, Jean Carnahan, in a special election and Republicans regained power. They've held majorities on Senate committees since then.
This time, Democrats may need the help of two independents to reach parity with the Republicans.
Rep. Bernie Sanders, another Vermont independent, is the front-runner in the race to succeed Jeffords. Sanders has always been a member of the Democratic caucus in the House and his office said he would continue to support the Democrats in the Senate.
Democratic Sen. Joe Lieberman of Connecticut appears likely to return to Congress as an independent after his loss to a Democratic challenger in the primaries. Lieberman, in line to become chairman of the Homeland Security and Governmental Affairs Committee if Democrats capture the Senate, is also committed to staying with the Democratic caucus, his office said.
Jim Manley, press spokesman for Senate Democratic leader Harry Reid of Nevada, said that in the event of a 50-50 breakdown the 2001 Lott-Daschle deal ``should serve as a useful guidepost for any negotiations'' on power-sharing between Reid and Sen. Mitch McConnell, R-Ky.
But McConnell, the favorite to succeed retiring Sen. Bill Frist, R-Tenn., as Republican leader, and Reid would be negotiating in a far more partisan atmosphere than in 2001, when the new president and the Democrats were talking of cooperation and the idea of senatorial harmony wasn't quite so unattainable.
Much longer ago, the Senate was also deadlocked at 38-38 in 1881 when Republicans, in control of the White House, won the allegiance of a wavering independent by promising him the Agriculture Committee chairmanship. Republicans took over control of the major committees, while Democrats took advantage of GOP disarray to hold onto staff positions such as sergeant at arms and secretary of the Senate.
State legislatures have at times found more congenial ways to deal with ties. The Indiana House in 1988 created co-speakers who presided on alternate days. The Wyoming Senate in 1974 resolved a tie by flipping a coin.

Translation - Chinese
六年来第二次,参院可能再度平分秋色

美联社记者报道:

华盛顿(美联社)消息:在下次的选举中民主党有望增加席位,从而增加在参院的席位中两党六年以来第二次各占半壁江山,平分秋色的机会。

如果出现这种情况,民主党将会要求重新讨论执行权力分享的安排,这种安排在2001年遭到瓦解。但是现在国会(山)的党派激情要比布什总统刚刚就任时强多了,那个时候,他表示应该让国会变成“一个团结的因素而不是分裂的因素。”

共和党在实质上仍然是参院的多数党派,因为即使两党席位各占50个,但是作为参院议长的副总统切尼,可以在表决不分胜负的情况投下决定性的一票。即便如此,民主党也当然会要求在布什总统最后的二年总统任期内,在决定参院如何处理他的立法议程方面扮演更为重要的角色。

目前共和党在参院占据55个席位,而民主党占据44个。经常随民主党一起表决的来自佛蒙特州的独立派参议员杰佛兹参议员本任期结束时将退休。

2000年的选举结果使两党在参院的席位平分秋色。民主党领导人,来自南达卡塔州的汤姆˙戴舍勒参议员从2001年1月3日(新的参院刚刚宣誓上任,戈尔还是副总统)到1月20日(布什总统和切尼副总统宣誓就职)之间做了17天的多数派领袖。

密西西比州的共和党参议员特伦特˙洛特在回到多数派领袖的位置时,与戴舍勒参议员研拟了一份权力分享安排,根据这项安排,两党在参院的各个委员会具有相等的席位和工作人员职位。共和党选择委员会的主席并控制参院的议事日程安排。

在参议院,洛特的共和党参议员同事们由于感觉洛特对民主党过于慷慨而不满。然而这些举措四个月后成效斐然,当时杰佛兹参议员脱离了共和党而成了与民主党结盟的独立参议员,使民主党以戴舍勒为多数派领袖再次控制了参议院。

这项洛特-戴舍勒安排一直执行到2002年11月,当时的共和党参选人詹姆士˙泰伦特在一次特别选举中击败密苏里州的民主党参议员纪恩˙卡马汉,从而使共和党重新掌权,从那时起,参议院的各个委员会也是共和党占据多数席位。

这一次,如果民主党想要在参院与共和党势均力敌,就必须得到两位独立派参议员的帮助。

伯尔尼˙桑德思众议员是另一位来自佛蒙特州的独立派议员,最被看好接替杰佛兹参议员。桑德思一直以来都是议会中民主党团的成员之一,而且他的办公室说他会继续在参院中支持民主党。
来自康州的民主党参议员乔˙李伯曼在首轮竞选中败给同党的挑战者后可望以独立候选人的身份回到参院。如果民主党获得参院的多数,李伯曼还可望担任国土安全和政府事务委员会的主席,同时他的办公室透露他也会继续留在国会的民主党团内。

参院民主党领袖、来自内华达州的哈里˙莱德的新闻发言人吉姆˙曼勒说如果出现两党50席位对50席位再次平分秋色的局面,那么2001年的洛特-戴舍勒安排应该在莱德和来自肯塔基州的共和党参议员米奇˙麦肯纳尔(有望成为共和党领袖)共享权力时作为“对所有商议有用的参照大纲”。

麦肯纳尔最有望继承行将退休的来自田纳西州的共和党参议员比尔˙佛利斯塔所留下的共和党领袖的职位,但是他和莱德之间的谈判会在比2001年更强调党性派别的气氛中进行,因为那时新任总统以及民主党都在一致强调合作,而那时参院的和谐也并不难以达到。

更早以前的1881年 ,参院也是以38席对38席而使两党在参院势均力敌,当时白宫由共和党人掌控,他们承诺以农业委员会主席的职务作交换条件赢得了举棋不定的独立派议员加盟,从而使共和党能够掌控参院的主要委员会,而民主党利用共和党内部的混乱局面保住了参院警卫官和秘书等重要职员的职位。

各州的议会有时有更为妥贴的解决之道来应付两党席位势均力敌的局面。1988年印第安纳州众议院开创了双议长制,由两个议长轮流主持众院的工作。而怀俄明州的参院在1974年则用丢硬币的办法解决平分秋色的局面。

Translation education Master's degree - The University of Maryland Graduate School Baltimore
Experience Years of experience: 39. Registered at ProZ.com: Dec 2006. Became a member: Mar 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Chinese to English (China-BFSU, US-UMGSB)
English to Chinese (China-BFSU, US-UMGSB)
Chinese to English (ILR Scale: 5, 5, 4+)
Memberships N/A
Software Across, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Frontpage, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Across, Powerpoint, Trados Studio
Website http://best-mandarin-translation.com/
Professional practices Phil Hughes endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
Highlights:

Expert linguist certified by US government sponsored LAMP Testing (Certified, June 6, 2011) and ILR Scale Test (Certified, 5, 5, 4+; March 28, 2011) in translation and interpretation.

Two years (September 2015 - September 2017) of simultaneous interpretation (English-Chinese) in avionics and Blackhawk helicopter pilot training for the US Army (along with Lockheed Martin/Sikorsky, FlightSafety International, and Resicum International).

Simultaneous interpretation for the US-China Investment Week, interpretation (10/13/2013 - 10/14/2013) for dignitaries including former U.S. President George W. Bush, Under Secretary of Commerce Robert C. Cresanti, Mayor Beth Van Duyne of Irving, TX, etc.

More than 8 years of post-secondary education in English Language and Literature, Intercultural Communication, and Translation and Interpretation, etc.;

More than 30 years of professional experience in translation, interpretation, business consulting, business management, desktop publishing, etc.;

Over 35,000 pages and 6,500,000 words completed between English and Chinese (Simplified & Traditional), of which about 60% is from English to Chinese, 40% is from Chinese to English;

More than 200 international meetings, conferences, symposiums, court hearings, training sessions, and other functions interpreted between English, Chinese/Mandarin and some local Chinese dialects;

Areas of work (translation & interpretation) cover a wide variety of subjects. Please see my website for details;

Over 100 Clients located in 19 countries that include the US, China, Taiwan, Hong Kong, UK, Canada, Australia, Ireland, Singapore, Japan, Germany, Italy, Spain, Mexico, France, Argentina, Russia, India, Cyprus, and expanding;

Bottom line: Quality Guaranteed or Your Money Back.

For more information about my professional qualifications and experiences, please visit my website: http://best-mandarin-translation.com/

Thank you for taking the time to read my profile.

Phil Hughes (US citizen)
Keywords: English to Chinese translation, Chinese to English translation, Chinese to English interpretation, high quality translation and interpretation services, experience in Chinese English translation and interpretation, ILR certified, expert linguist, experienced Chinese English translator and interpreter, senior editor, senior post-MT editor. See more.English to Chinese translation, Chinese to English translation, Chinese to English interpretation, high quality translation and interpretation services, experience in Chinese English translation and interpretation, ILR certified, expert linguist, experienced Chinese English translator and interpreter, senior editor, senior post-MT editor, senior translation project manager.. See less.




Profile last updated
Oct 13, 2023



More translators and interpreters: English to Chinese - Chinese to English   More language pairs