Working languages:
English to Italian
German to Italian
Italian to English

Manuela Ferrari
24 years experience, reliable, accurate

United Kingdom
Local time: 01:11 BST (GMT+1)

Native in: Italian 
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization
Expertise
Specializes in:
Automotive / Cars & TrucksMarketing / Market Research

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 482, Questions answered: 203, Questions asked: 21
Project History 10 projects entered

Portfolio Sample translations submitted: 3
German to Italian: Tourism - Description of a town for a touristic brochure
Source text - German
Lage: Die Dorfgemeinde Algund liegt beiderseits der Etsch – westlich von Meran; diese stellt in der Topograghie ein Unikat dar, zumal sie aus zwei voneinander völlig getrennten Gebietsteilen besteht. Der Hauptort mit den Ortsteilen Dorf, Mühlbach und Forst liegt am Talboden unterhalb der Töll. Die Fraktionen Mitterplars, Oberplars und Vellau am Talhang westlich und nördlich über dem Dorf und die Weiler Aschbach und Ried befinden sich einige Kilometer talaufwärts auf der Südseite der Etsch bzw. des Vinschgaus. Der Hauptort grenzt im Osten an die Stadtgemeinde Meran , im Süden an die Gemeinde Marling, im Westen an die Gemeinde Partschins und im Norden an die Gemeinde Tirol.

Bis 1808 dem Bistum Chur zugehörig, gelangte die Pfarre Algund 1217 durch eine Schenkung des Bischofs von Chur an den Bischof von Brixen, der sie mit allen damit verbundenen Rechten und Einkünften 1218 dem ehemaligen Kollegialstift zu Unserer Lieben Frau im Kreuzgang zu Brixen übertragen hat. Letzteres wurde 1808 aufgelöst.

Wie nur wenige Gemeinden des Landes vermag Algund ein höchst beeindruckender Weise Denkmäler seiner historischen und kunsthistorischen Entwicklung vorzuweisen. Dies beginnt mit den Menhiren von Mitterplars und mit dem „römischen Brückenkopf“, ein Quaderstein-Fundament der antik-römischen Etschbrücke der VIA CLAUDIA PADANA vom 46 n. Chr. in Algund-Steinach.
Figurenmenhire zeugen von frühzeitlicher Besiedlung Südtirols bereits in der Stein- und Bronzezeit. Einen wertvollen Fund stellt der Menhir von Algund dar. Seine Zeichnung ähnelt der Tätowierung der Eismumie „Ötzi“ (5300 Jahre) vom Hauslabjoch. Ob die Steine damals rtuellen Bräuchen dienten ist ungewiss. Für Geschichtsforscher bleibt die Algunder Bergregion ein weites Betätigungsfeld.

Translation - Italian
Posizione: Il comune di Lagundo si trova su entrambi i lati dell’Adige, a ovest di Merano; da un punto di vista topografico, esso rappresenta un caso unico, soprattutto per il fatto che è costituito da due zone completamente separate l’una dall’altra. La parte principale, con le frazioni di Paese, Rio Molino e Foresta, si trova a fondovalle, sotto al Tel. Le frazioni di Plars di Mezzo, Plars di Sopra e Velloi sono situate sul pendio a ovest e a nord sopra a Paese e i nuclei abitati di Rio Lagundo e Ried si trovano alcuni chilometri a monte sul lato sud dell’Adige e della Val Venosta. Il quartiere principale confina a est con il comune di Merano, a sud con il comune di Marlengo, a ovest con il comune di Parcines e a nord con il comune di Tirolo.

La parrocchia di Lagundo ha fatto parte della diocesi di Coira fino al 1808. Nel 1217 venne donata dal vescovo di Coira al vescovo di Bressanone, il quale nel 1218 la passò, con tutte le persone e le entrate ad essa collegate, alla Collegiata di Nostra Signora nel chiostro di Bressanone; la Collegiata si sciolse nel 1808.

Lagundo, come pochi comuni della provincia, fornì lo sfondo artistico e artistico-storico per lo sviluppo di un tipo di monumenti molto impressionante. Si tratta dei menhir di Plars di Mezzo e della “testa di ponte romana”, le fondamenta in pietra squadrata dell’antico ponte romano sull’Adige di VIA CLAUDIA PADANA, a Lagundo-Steinach, risalente al 46 d.C..
I menhir figurativi sono la testimonianza di insediamenti arcaici in Alto Adige già nell’Età della Pietra e nell’Età del Bronzo. Il menhir di Lagundo rappresenta un reperto prezioso; il disegno assomiglia al tatuaggio della mummia “Ötzi” (5300 anni) del Hauslabjoch. Non si sa se le pietre all’epoca avessero delle funzioni rituali. Per gli storici la regione montuosa di Lagundo rimane un vasto campo d’attività.
English to Italian: IT newsletter
Source text - English
Audio Conferencing Best Practices

Audio Conferencing costs are growing quickly in EMEA. In an effort to continue to drive these initiatives, it is important to reiterate some key best practices hosting and participating in audio conferences.

 Use speaker phone facilities in meeting rooms to group several number of participants per site. The audio conference organizer is charged per second and per caller connected.

 Use the conference capability of your desk phone for small conferences. No conferencing fees apply. Many phone systems can conference several callers at the price of your phone calls.

 When hosting international conference calls use the service which provides Local Access numbers. Both you and your participants avoid dialing an international call which reduces their call costs locally.

 Please ensure you always use an up-to-date list of numbers. The numbers are selected based on business requirements and cost efficiency. Not using the correct set will generate unnecessary costs. The most up to date numbers will be added to your invitation if you use the Meeting Centre. The full list of dial in numbers can be found at http://honeywelleu.conferencing.com/GenMcLocalConnect_EN_GB.htm

 When participating in an audio conference, use a local access number if one is available (depends on technical availability and cost effectiveness). More info at http://inside.honeywell.com/globaltechservices/emea/emea-audio-conferencing.html.

 Always dial into your conference from a landline phone. When traveling abroad you should strictly avoid dialing into a conference from your mobile phone. The mobile phone roaming costs are very high. Alternatively, you can use a calling card from a landline telephone.

Adherence to these practices will allow for continued cost-effective use of audio conference services.
Translation - Italian
Le prassi migliori per audioconferenze

I costi delle audioconferenze stanno aumentando rapidamente in EMEA. Nel tentativo di continuare a stimolare queste iniziative, è importante reiterare alcune procedure chiave per ospitare e partecipare ad audioconferenze.

 Utilizzare strutture vivavoce nelle sale per riunioni in modo da raggruppare diversi partecipanti in un luogo. L’organizzatore della conferenza audio viene addebitato al secondo e per ogni persona collegata.

 Utilizzare la funzione conferenza del proprio telefono per piccole conferenze. Non vengono applicate tariffe per conferenza. Molti sistemi telefonici possono riunire in conferenza diversi utenti al prezzo delle normali telefonate.

 Quando si ospitano teleconferenze internazionali, utilizzare il servizio che fornisce i numeri di accesso locali. In questo modo sia l’organizzatore che i partecipanti evitano di digitare numeri internazionali, riducendo così i costi di chiamata.

 Accertarsi di utilizzare sempre una lista di numeri aggiornata. I numeri vengono selezionati in base alle esigenze aziendali e all’efficienza in termini di costi. Il mancato utilizzo del set corretto genererà costi inutili. I numeri aggiornati verranno aggiunti all’invito se si utilizza il Meeting Centre. La lista completa dei numeri da comporre è reperibile al seguente indirizzo: http://honeywelleu.conferencing.com/GenMcLocalConnect_EN_GB.htm

 Quando si partecipa ad un’audioconferenza, utilizzare il numero di accesso locale se disponibile (dipende dalle disponibilità tecniche e dall’efficienza in termini di costi). Ulteriori informazioni sono disponibili al seguente indirizzo: http://inside.honeywell.com/globaltechservices/emea/emea-audio-conferencing.html.

 Accedere sempre alla conferenza da un telefono fisso. Durante i viaggi all’estero evitare assolutamente di partecipare ad una conferenza utilizzando un cellulare. I costi di roaming per cellulari sono molto elevati. In alternativa è possibile usare una scheda di chiamata da un telefono fisso.

Il rispetto di queste procedure permetterà un uso continuo ed economicamente vantaggioso dei servizi di audioconferenza.
Italian to English: Training manual on cosmetic products
Detailed field: Cosmetics, Beauty
Source text - Italian
Questa crema all’acqua termale sulfurea, arricchita di preziosi minerali, ha un buon potere filmogeno e protegge dall’inquinamento e dagli agenti nocivi presenti nell’atmosfera. Svolge un’azione dermopurificante ed antimicrobica, lenitiva e normalizzante, rafforzando la barriera naturale della pelle. Rimineralizza, ripristinando l’equilibrio idrolipidico dell’epidermide ed agisce come coadiuvante dell’elasticità cutanea. Lascia il viso piacevolmente opacizzato.
Ricca di elementi caratterizzanti il fattore idratante naturale, prezioso mix di sostanze idratanti presenti nella pelle, che con la vitamina F mantengono integro il mantello idro-acido-lipidico della pelle, evitando la secchezza e la ruvidità dell’epidermide.
L’allantoina dona alla pelle un effetto liscio e vellutato, mentre il sale sodico dell’acido jaluronico, grazie alla sua capacità di trattenere molta acqua, costituisce un vero serbatoio di riserva di idratazione, con un conseguente turgore cellulare.
Vitamina F:
gruppo di sostanze indispensabile nella formazione della membrana cellulare. Utilissima per mantenere integro il mantello cutaneo, evitando la secchezza e la ruvidità dell’epidermide; protegge la pelle dagli agenti atmosferici e dai detergenti, restituendo morbidezza, integrità ed elasticità alla cute, soprattutto in caso di eccessiva secchezza e desquamazione.
Sodio jaluronato:
l’acido jaluronato è presente nella matrice extracellulare della cute in concentrazioni elevate, dove svolge funzioni protettive e riparatrici e possiede un’enorme capacità di legare acqua.
D-pantenolo:
vitamina che, con la sua azione delicata, dona alla pelle il nutrimento necessario e il giusto vigore. Svolge una funzione restitutiva e rigenerante.
Translation - English
This cream, with sulphureous thermal water enriched with precious minerals, has a great filmogenic power and protects against pollution and harmful agents in the atmosphere. It has a cleansing, antimicrobial, soothing and balancing effect, strengthening the skin’s natural barrier. It remineralises, restoring the hydrolipidic balance of the epidermis, and it acts as an adjuvant of skin elasticity. It leaves a pleasant matte finish on the face.
Containing many elements which promote the natural hydration factor, it is an important mixture of hydrating substances found in the skin that, together with the vitamin F, keep the hydroacidlipidic mantle of the skin intact, avoiding dryness and roughness of the epidermis.
Allantoin gives the skin a smooth and velvety feel, while the sodic salt of the jaluronic acid, because of its ability to hold a lot of water, acts as a “reserve tank” for hydration, creating cellular turgidity.
Vitamin F:
Group of substances, vital for the formation of the cell wall. It is very useful in order to maintain the skin mantle intact, preventing dryness and roughness of the epidermis; it protects the skin from atmospheric agents and detergents, restoring skin softness, integrity and elasticity, particularly in cases of excessive dryness and desquamation.
Sodium jaluronate:
Jaluronic acid is found in high concentrations in the extracellular matrix of the skin, where it has protective and repairing functions, and excellent water-binding properties.
D-pantenol:
A vitamin that, with its delicate action, gives the skin the necessary nourishment and the correct strength. It has a restoring and regenerating function.

Glossaries Automotive DE-IT, Automotive EN-IT, General DE-IT, General EN-IT, General IT-EN, Marketing DE-IT, Sport DE-IT, Sport EN-IT, Technical DE-IT
Translation education Other - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori S. Pellico, Milan, Italy
Experience Years of experience: 27. Registered at ProZ.com: Dec 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Italian (SSIT S. Pellico, Milan, Italy)
German to Italian (SSIT S. Pellico, Milan, Italy)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, ABBYY, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Manuela Ferrari endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
Since Sept. 2001 Freelance technical translator and proof-reader.
Specialization: automotive, technical, marketing/market research, IT, air conditioning, electronic appliances, cosmetics.
Areas of interest: children’s books, cinema, cooking/culinary, arts and crafts, science (general), sports and fitness, tourism and travel, zoology.


Oct. 1998 – Sept. 2001 In-house translator for Xerox Inc., Slough, Berkshire, UK
• Translation and proof-reading of automotive literature (WSM, Training Manuals, Safety Campaigns, Technical Bulletins, Data booklets, etc.) for Ford, Vauxhall, Jaguar, Scania and Massey Ferguson
• Translation and proof-reading of technical literature on air conditioning (Instruction manuals, Training Manuals) for Trane
• Translation and proof-reading of technical literature (Instruction manuals) for Sony electronic appliances
• Proof-reading and evaluation of test pieces for in-house and freelance translators
• Training of in-house translators

Jan. 1997 – Oct. 1998 In-house translator for Xerox S.p.A., Cernusco sul Naviglio (MI), Italy
• Translation and proof-reading of automotive literature (WSM, Training Manuals, Safety Campaigns, Technical Bulletins, etc.) for Ford and Opel/Vauxhall vehicles
• Translation of marketing documentation for Opel/Vauxhall (sales brochures, sales training documentation)

Dec. 1994 – Sep. 1996 Personal assistant for the director of the Research and Development department at Bausch & Lomb S.p.A., Macherio (MI), Italy
• Secretarial duties (typing letters (in Italian and English), filing, travel booking, etc.)
• Preparation of all the documentation needed to register new products with the Italian Health Ministry.


1990 Translation apprenticeship at CITI translation agency, Vimercate (MI), Italy
• Translation of articles from English and German into Italian for magazines and newspapers
• Creation of voice-over scripts from English into Italian for children’s cartoons
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 538
PRO-level pts: 482


Top languages (PRO)
German to Italian240
English to Italian179
Italian to English63
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering211
Other156
Art/Literary48
Marketing24
Science20
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Other128
Automotive / Cars & Trucks103
Mechanics / Mech Engineering36
Sports / Fitness / Recreation16
Poetry & Literature12
Marketing / Market Research12
Engineering (general)12
Pts in 28 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects10
With client feedback0
Corroborated0
0 positive (0 entries)
positive0
neutral0
negative0

Job type
Translation8
Editing/proofreading2
Language pairs
English to Italian5
German to Italian4
Italian to English1
Specialty fields
Automotive / Cars & Trucks5
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)3
Mechanics / Mech Engineering2
Cosmetics, Beauty1
Other fields
Energy / Power Generation1
Keywords: automotive, automobilistica, air conditioning, aria condizionata, marketing/market research, IT, software localization, localizzazione, technical, traduzioni tecniche. See more.automotive,automobilistica,air conditioning,aria condizionata,marketing/market research, IT,software localization,localizzazione,technical,traduzioni tecniche,cinema,children's books,libri per l'infanzia,cooking/culinary,cucina,arts & crafts,arti e mestieri,hobbistica,science (general),scienza (generale),sports & fitness,sport,tourism & travel,turismo e viaggi,zoology,zoologia,accurate,accuratezza e precisione,reliable,affidabilità,fast service,rapidità,translation,traduzioni,proofreading,revisioni. See less.




Profile last updated
Oct 14, 2016