Working languages:
Italian to French

Bénédicte Leplat
Traductions de qualité et Interprétariat

Local time: 17:39 CEST (GMT+2)

Native in: French Native in French
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
Blue Board affiliation:
Services Translation, Interpreting
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public RelationsCertificates, Diplomas, Licenses, CVs
Law: Contract(s)Real Estate
Law (general)

All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 12, Questions answered: 13, Questions asked: 7
Blue Board entries made by this user  0 entries
Payment methods accepted Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 1
Italian to French: conclusions
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - Italian
GIURISDIZIONE
Nel costituirsi in giudizio, XXXX e YYYY eccepiscono preliminarmente il difetto di giurisdizione del giudice francese in relazione alle domande spiegate dagli attori.
Si premette che gli odierni convenuti non hanno alcuna rivendicazione in relazione alla titolarità del marchio ZZZ o dei modelli di WWW per cui è causa, né interesse a formulare eccezioni o domande riconvenzionali in ordine alla validità ed efficacia delle relative registrazioni presso l’INPI di Parigi.
In altri termini, la causa non verte affatto sulla titolarità del marchio o del modello in capo agli attori - che non sono in contestazione - ma esclusivamente sulla addotta contraffazione o sull’altrettanto addotta concorrenza sleale: come si vedrà nel prosieguo, in relazione a tali titoli il Tribunale adito non ha competenza giurisdizionale.
SUI MOTIVI PER I QUALI NON TROVA APPLICAZIONE L’ART. 22 (4) DEL REG 44/2001/UE CONCERNENTE LA COMPETENZA GIURISDIZIONALE, IL RICONOSCIMENTO E L'ESECUZIONE DELLE DECISIONI IN MATERIA CIVILE E COMMERCIALE.
L’art. 22(4) del Reg.44/2001 dell’Unione Europea non può essere invocato per radicare in Francia la controversia in oggetto, in quanto non è affatto in contestazione, fra le parti, l’avvenuta “registrazione o di validità di brevetti, marchi, disegni e modelli e di altri diritti analoghi per i quali è prescritto il deposito ovvero la registrazione” reclamati dagli attori. I convenuti riconoscono che il marchio ZZZ appartiene agli attori ed è stato registrato, così come riconoscono che il modello WWW è stato depositato all’INPI di Parigi dagli attori, né hanno interesse a contestare, in via incidentale o riconvenzionale, la validità ed efficacia di tale deposito.
In questo contesto, è evidente che le domande di accertamento dei diritti spettanti agli attori in relazione a marchio e modelli (in relazione al territorio francese) appaiono un mero espediente per radicare in Francia la presente controversia, non sussistendo – a ben vedere - alcun interesse a tale pronuncia, non essendoci controversia su tale questione.
Al riguardo, occorre forse rilevare che l’art. 22, punto 4, del Reg. 44/2001 costituisce un’eccezione alla regola principale dell’art. 2, in forza del quale la persona avente il domicilio nel territorio di uno Stato contraente, a prescindere dalla sua nazionalità, può essere convenuta davanti agli organi giurisdizionali di tale Stato. Il fondamento di questo articolo è l’adagio actor sequitur forum rei, che persegue l’obiettivo di tutelare i diritti del convenuto, piuttosto che quelli dell’attore.
Translation - French
JURIDICTION
En se constituant, XXXX et YYYY soulèvent préalablement le défaut de juridiction du juge français au regard des requêtes présentées par les requérants.
Il convient de préciser que les actuels défendeurs n’ont aucune revendication vis-à-vis de la propriété de la marque ZZZ ou des modèles de WWW faisant l’objet du procès, et n’entendent formuler aucune exception ou demande reconventionnelle au sujet de la validité et de l'efficacité de leurs enregistrements auprès de l’INPI de Paris.
En d'autres termes, l’affaire ne porte pas du tout sur la propriété de la marque ou du modèle appartenant aux requérants – qui n’est pas contestée - mais exclusivement sur la prétendue contrefaçon ou sur la tout aussi prétendue concurrence déloyale : comme nous le verrons par la suite, le Tribunal saisi n’a pas la compétence juridictionnelle pour statuer sur ces motifs.
SUR LES MOTIFS POUR LESQUELS L'ART. 22 (4) DU RÈGLEMENT 44/2001/UE CONCERNANT LA COMPÉTENCE JURIDICTIONNELLE, LA RECONNAISSANCE ET L'EXÉCUTION DES DÉCISIONS EN MATIÈRE CIVILE ET COMMERCIALE, NE S’APPLIQUE PAS.
L'art. 22 (4) du Reg.44/2001 de l'Union Européenne ne peut pas être invoqué pour « enraciner » en France la présente controverse dans la mesure où les parties ne contestent pas l’effectif « enregistrement ou validité de brevets, marques, dessins et modèles et d'autres droits analogues pour lesquels le dépôt ou l'enregistrement est prescrit » réclamés par les requérants. Les défendeurs reconnaissent que la marque ZZZ appartient aux requérants et qu’elle a été enregistrée, de la même manière qu’ils reconnaissent que le modèle WWW a été déposé à l’INPI de Paris par les requérants, et ils n’ont aucune intention de contester, de façon incidente ou à titre reconventionnel, la validité et l'efficacité de ce dépôt.
Dans ce contexte, il est clair que les demandes de vérification des droits des requérants sur la marque et les modèles (pour le territoire français) ne sont qu’une excuse pour « enraciner » la présente controverse en France étant donné que cette question ne constitue pas un point de litige et qu’une vérification en ce sens n’est donc d’aucun intérêt.
À cet effet, il convient peut-être de remarquer que l'art. 22, point 4, du Règlement 44/2001 constitue une exception à la règle principale de l'art. 2, en vertu duquel une personne ayant son domicile sur le territoire d'un État contractant, quelle que soit sa nationalité, peut être assignée devant les organes juridictionnels de cet État. Le fondement de cet article est l’expression actor sequitur forum rei qui poursuit l'objectif de défendre les droits du défendeur plutôt que ceux du requérant.

Translation education Master's degree - L.E.A. Aix en Provence
Experience Years of experience: 27. Registered at ProZ.com: Nov 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Italian to French (Université d'Aixe en Provence - France - Maîtris)
Italian to French (Université de Nice Sophia Antipolis - D.U. de for)
Italian to French (UCECAAP - Union des compagnies d'experts près la )
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Website http://www.bénédicte-leplat.com
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Bénédicte Leplat endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
No content specified
Keywords: italien, français, traduction, interprétariat, liaison, droit, juridique, contrat, acte, procès-verbal. See more.italien, français, traduction, interprétariat, liaison, droit, juridique, contrat, acte, procès-verbal, succession, procuration, extrait, judiciaire, procédure, mémoires, conclusions, assignation, Documents comptables et financiers, Bilans, Comptes de résultat, Rapports annuels, Analyses financières, Pactes d’actionnaires, Communiqués de presse, Présentations d'activité, Présentations de produits, Sites Internet, Statuts de société, K bis, Procès-verbaux d’assemblées générales, Certificats, Procurations, Conventions, Jugements, Brochures, Slogans publicitaires, Lettres d’information, Revues de presse, Présentations de produits/services, marketing, économie, tourisme. See less.


Profile last updated
Jan 11, 2014



More translators and interpreters: Italian to French   More language pairs